和合本
申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(繙出來就是:我的神!我的神!為什麼離棄我?)

當代聖經譯本
大約在三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
下午三點的時候,耶穌大聲呼號:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」這句話譯出來就是:「我的 神,我的 神,你為什麼離棄我?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
到了下午三點鐘,耶穌大聲喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」

CNET中譯本
約在下午三時,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」繙出來就是:「我的 神,我的 神,為甚麼離棄我?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
申初、耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉馬撒巴各大尼、譯即我上帝、我上帝、何遺我耶、

新漢語譯本
第九時,耶穌大聲喊叫:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻譯出來就是:「我的神,我的神,為甚麼離棄我?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
三點鐘的時候,耶穌用當時巴勒斯坦地區通用的亞蘭話喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」(意思是說:「我的上帝!我的上帝!您為什麼離棄了我?!」)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”