和合本
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
當代聖經譯本
祭司長和律法教師也嘲諷說:「祂救了別人,卻救不了自己!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻不能救自己;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
祭司長和經學教師也同樣譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻不能救自己!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
CNET中譯本
祭司長和律法師也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
新漢語譯本
祭司長和律法教師也同樣譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
猶太教的祭司長和摩西法律教師也同樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,卻不能救自己。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”