|
1 |
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
【當】「不要論斷別人,免得你們被論斷。
【新】 「不可判斷人,免得你們被判斷。
【現】 「不要評斷人,上帝就不審斷你們。
【呂】 「你們別論斷人了﹐免得你們被論斷。
【欽】 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
【文】 勿議人、免見議、
【中】 「你們不要判斷人,免得你們被判斷;
【漢】 「你們不要評斷人,免得自己被評斷。
【簡】 「你們不要論斷人,否則自己也會受到[上帝的]論斷。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】"Do not judge, or you too will be judged.
馬太福音 7:1
|
|
2 |
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
【當】因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
【新】 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用什麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
【現】 因為,你們怎樣評斷人,上帝也要照樣審斷你們;你們用甚麼量器來量,上帝也要用同樣的量器量給你們。
【呂】 因為你們怎樣論斷人﹐也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人﹐也必照甚麼量器量給你們。
【欽】 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
【文】 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
【中】 因為你們用甚麼標準判斷人,也必用甚麼標準被判斷。你們用甚麼尺度衡量人,也必用甚麼尺度被衡量。
【漢】 因為你們用甚麼標準評斷人,也要照樣被評斷;你們用甚麼量器量給人,也要照樣量給你們。
【簡】 你們怎樣論斷人,自己就會受到[上帝]怎樣的論斷。你們用甚麼標準衡量人,[上帝]也會用什麼標準衡量你們。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 器(ㄑㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
馬太福音 7:2
|
|
3 |
為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
【當】為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大樑呢?
【新】 為什麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
【現】 你為甚麼只看見弟兄眼中的木屑,卻不管自己眼中的大樑呢?
【呂】 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑﹐卻不察看你自己眼中的梁木呢?
【欽】 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
【文】 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
【中】 為甚麼看見你弟兄眼中有木屑,卻看不見自己眼中有梁木呢?
【漢】 你為甚麼看見弟兄眼裡的木屑,卻沒有留意自己眼裡的梁木呢?
【簡】 「你們為什麼看到弟兄眼中有一點木屑,就注意,而自己眼中卡著一塊木頭,卻不去管它呢?
【注】為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 刺(ㄘˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 木(ㄇㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
馬太福音 7:3
|
|
4 |
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
【當】既然你自己眼中有大樑,又怎麼能對弟兄說『讓我除去你眼中的小刺』呢?
【新】 你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:『讓我除掉你眼中的木屑』呢?
【現】 你眼中有大樑,怎能對弟兄說『讓我來去掉你眼中的木屑』呢?
【呂】 你怎能對你弟兄說:『容我從你眼中去掉木屑』呢?而你自己眼中卻有梁木呢!
【欽】 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺呢?』
【文】 爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
【中】 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『容我去掉你眼中的木屑』呢?
【漢】 或者這樣說,既然你自己眼裡有梁木,又怎能對弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?
【簡】 如果自己眼中卡著一塊木頭,怎麼能對弟兄說:『讓我來取出你眼中的木屑』呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 木(ㄇㄨˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 刺(ㄘˋ) 』呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
馬太福音 7:4
|
|
5 |
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
【當】你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大樑,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
【新】 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
【現】 你這偽善的人,先把自己眼中的大樑移去,才能看得清楚怎樣把弟兄眼中的木屑挑出來。
【呂】 假冒為善的人哪﹐先從你眼中去掉梁木吧﹐然後你纔能看清楚﹐可以從你弟兄眼中去掉木屑。
【欽】 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
【文】 偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、○
【中】 你這偽君子,先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,替你弟兄去掉眼中的木屑。
【漢】 你這偽君子啊,先除掉自己眼裡的梁木吧!然後你才能看得清楚,除掉弟兄眼裡的木屑。
【簡】 你們這些偽君子,先拿掉自己眼中的木頭吧!這樣,自己看得清楚了,才能把弟兄眼中的木屑除掉。
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !先(ㄒㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 木(ㄇㄨˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 楚(ㄔㄨˇ) ,去(ㄑㄩˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 刺(ㄘˋ) 。
【NIV】You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
馬太福音 7:5
|
|
6 |
不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
【當】「不要把聖物給狗,免得狗轉過頭來咬你們,也不要把珍珠丟在豬前,免得豬踐踏了珍珠。
【新】 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得它們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。
【現】 「不要把神聖的東西丟給狗,牠們會轉過頭來咬你們;不要把珍珠扔給豬,牠們會把珍珠踐踏在腳底下。」
【呂】 「不要把聖物給狗﹐也不要把你們的珍珠丟在豬前頭﹐恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下﹐轉過來而撕裂你們。
【欽】 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
【文】 勿以聖物予犬、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
【中】 不要把聖物給狗,也不要把珍珠丟在豬前,恐怕牠們會踐踏它們,再轉過來撕碎你們。
【漢】 「不要拿神聖的東西給狗,也不要把珍珠丟在豬,面前,免得豬用腳把珍珠踐踏,狗轉過來咬你們。
【簡】 「不要把神聖的東西給狗,免得牠轉過來咬你;不要把珍珠丟在豬前,免得牠踩在腳下踐踏。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 狗(ㄍㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 豬(ㄓㄨ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 咬(ㄧㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
馬太福音 7:6
|
|
7 |
「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【當】「祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
【新】 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【現】 「你們祈求,就得到;尋找,就找到;敲門,就給你們開門。
【呂】 「求﹐就給你們;尋找﹐就找著;敲門﹐就給你們開。
【欽】 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【文】 求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
【中】 「祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【漢】 「祈求,你們就得到;尋找,你們就找著;敲門,就給你們開門。
【簡】 「你們[不斷地]祈求,就會得到;[不斷地]尋找,就會找到;[不斷地]敲門,門就會為你們打開。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;叩(ㄎㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】"Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
馬太福音 7:7
|
|
8 |
因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
【當】因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
【新】 因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
【現】 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,門就開了。
【呂】 因為凡求的﹐就得著;尋找的﹐就找著;敲門的﹐就給他開。
【欽】 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
【文】 蓋凡求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
【中】 因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
【漢】 因為凡是祈求的,就得到;尋找的,就找著;敲門的,就給他開門。
【簡】 凡是祈求的,就會得到;尋找的,就會找到;敲門的,門就會為他打開。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) ;尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;叩(ㄎㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
馬太福音 7:8
|
|
9 |
你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
【當】「你們做父親的,誰會在兒子要餅時給他石頭,
【新】 你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;
【現】 你們當中有誰,兒子要麵包,卻給他石頭?
【呂】 你們中間有甚麼人﹐他兒子向他求餅﹐反把石頭遞給他呢?
【欽】 你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
【文】 爾中孰有子求餅而予之石、
【中】 你們中間,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
【漢】 「或者這樣說,你們中間有哪個人,兒子要餅,反而給他石頭呢?
【簡】 「你們哪有兒子要麵包,卻給他石頭?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,反(ㄈㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
馬太福音 7:9
|
|
10 |
求魚,反給他蛇呢?
【當】要魚時給他毒蛇呢?
【新】 要魚,反給他蛇呢?
【現】 要魚,卻給他蛇?
【呂】 或是求魚﹐反把蛇遞給他呢?
【欽】 求魚,反給他蛇呢?
【文】 求魚而予之蛇乎、
【中】 求魚,反給他蛇呢?
【漢】 又或者,兒子要魚,反而給他蛇呢?
【簡】 或者要魚,卻給他蛇?
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 魚(ㄩˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 蛇(ㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Or if he asks for a fish, will give him a snake?
馬太福音 7:10
|
|
11 |
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
【當】你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,你們的天父豈不更要把好東西賜給求祂的人嗎?
【新】 你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
【現】 你們雖然邪惡,還曉得拿好東西給自己的兒女,你們在天上的父親豈不更要把好東西賜給向他祈求的人嗎?
【呂】 你們雖然不好﹐尚且曉得把好贈品給你們的兒女﹐何況你們在天上的父﹐豈不更要把好的給求他的人麼?
【欽】 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
【文】 爾曹雖不善、尚知以嘉物予子、況爾在天之父、豈不更如此以嘉物予求之者乎、
【中】 你們雖然邪惡,尚且知道拿好東西給兒女,你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
【漢】 你們即使邪惡,也懂得拿好東西給兒女,何況你們在天上的父呢?他更要把好東西賜給求他的人了。」
【簡】 你們即使再不好,也知道拿好東西給兒女,你們在天上的父親豈不更會把好東西賜給向他祈求的人?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 好(ㄏㄠˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 好(ㄏㄠˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
馬太福音 7:11
|
|
12 |
所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
【當】「所以,你們希望人怎樣待你們,就要怎樣待人,這是律法和先知的教導。
【新】 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
【現】 「所以,你們要別人怎樣待你們,就得怎樣待別人;這就是摩西法律和先知教訓的真義。」
【呂】 所以無論如何﹐你們願意人怎樣待你們﹐你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
【欽】 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
【文】 凡欲人如何施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
【中】 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就滿足律法和先知。
【漢】 「所以,無論甚麼事,你們願意人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待人,因為這就是律法和先知的教導。」
【簡】 你們要人家怎樣對待你們,就要怎樣對待人家。摩西法律的誡命和先知的教導,簡單說起來,就是這個原則。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
馬太福音 7:12
|
|
13 |
「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
【當】「你們要進窄門,因為通向滅亡的門大,路寬,進去的人也多;
【新】 「你們當進窄門,因為引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;
【現】 「你們要從窄門進去;因為那通向滅亡的門是寬的,路是好走的,朝著這方向走的人很多。
【呂】 「你們要由窄門進入;因為引到滅亡的﹐那門闊﹐那路寬(有古卷:因為引到滅亡的路既闊又寬綽)﹐由它而進的人多;
【欽】 「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
【文】 當入窄門、蓋引而之亡者、其門也闊、其路也寬、入之者眾、
【中】 「你們要進窄門,因為引到滅亡的門是闊的,路是大的,進去的人也多。
【漢】 「你們要進窄門,因為通往滅亡的門是寬闊的,路是寬廣的,進去的人很多;
【簡】 「你們要從窄門進去。因為寬門接著通往滅亡的大路,很多人從那門進去。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 窄(ㄓㄞˇ) 門(ㄇㄣˊ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 引(ㄧㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 是(ㄕˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,路(ㄌㄨˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ;
【NIV】"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
馬太福音 7:13
|
|
14 |
引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。」
【當】但通向永生的門小,路窄,找到的人也少。
【新】 但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
【現】 那通向生命的門是多麼窄,路是多麼難走,找到的人也很少。」
【呂】 因為引到生命的﹐那門窄﹐那路狹隘(有古卷:因為引到生命的路既窄又狹隘)﹐找著的人少。」
【欽】 引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。
【文】 引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○
【中】 引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
【漢】 那通往生命的門是多麼狹窄,路是多麼崎嶇,找到的人很少。」
【簡】 窄門接著通往永生的小路,只有一些人找到。
【注】引(ㄧㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 是(ㄕˋ) 窄(ㄓㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,路(ㄌㄨˋ) 是(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 少(ㄕㄠˇ) 。」
【NIV】But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
馬太福音 7:14
|
|
15 |
「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。
【當】「你們要提防假先知,他們披著羊皮到你們當中,骨子裡卻是凶殘的狼。
【新】 「提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。
【現】 「你們要提防假先知。他們來到你們面前,外表看來像綿羊,裡面卻是凶狠的豺狼。
【呂】 「你們要注意提防假的神言人;那種人到你們這裡來﹐打扮得像羊﹐裡面卻是勒索的狼。
【欽】 「你們要防備假先知。他們到你們這?來,外面披著羊皮,?面卻是殘暴的狼。
【文】 謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
【中】 「提防假先知,他們披著羊皮到你們這裡來,裡面卻是殘暴的狼。
【漢】 「你們要提防假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是兇暴的狼。
【簡】 「你們要提防假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,內心卻殘暴得像豺狼。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 披(ㄆㄧ) 著(ㄓㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 皮(ㄆㄧˊ) ,裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 狼(ㄌㄤˊ) 。
【NIV】"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
馬太福音 7:15
|
|
16 |
憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
【當】你們可以憑他們結的果子認出他們。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜怎能長出無花果呢?
【新】 憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
【現】 你們能夠從他們的行為認出他們。荊棘不能結葡萄,蒺藜也不能結無花果。
【呂】 從他們的果子﹐就可以認出來。荊棘裡哪能收取葡萄呢?蒺藜裡哪能收取無花果呢?
【欽】 憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜?豈能摘無花果呢?
【文】 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
【中】 你們憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
【漢】 憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘中怎能摘到葡萄呢?蒺藜上怎能摘到無花果呢?
【簡】 [但他們是怎樣的人,可以從他們的行為分辨出來。]就像樹木一樣,可以從它們所結的果子,認出它們來。難道人能從荊棘叢中採到葡萄,或從蒺蔾枝上採到無花果嗎?
【注】憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 摘(ㄓㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 呢(ㄋㄜ) ?蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 摘(ㄓㄞ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
馬太福音 7:16
|
|
17 |
這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
【當】同樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;
【新】 照樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;
【現】 好樹結好果子;壞樹結壞果子。
【呂】 照樣子﹐凡是好樹都結好果子﹐而壞樹卻結惡果子。
【欽】 這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
【文】 善樹結善果、惡樹結惡果、
【中】 同樣地,凡好樹都結好果子,壞樹就結壞果子。
【漢】 同樣,好樹都結好果子,壞樹卻結壞果子。
【簡】 同樣地,好樹都結好果子,壞樹都結壞果子。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 好(ㄏㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 結(ㄐㄧㄝ) 好(ㄏㄠˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
馬太福音 7:17
|
|
18 |
好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
【當】好樹結不出壞果子,壞樹也結不出好果子。
【新】 好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
【現】 好樹不結壞果子;壞樹也不結好果子。
【呂】 好樹不能生惡果子﹐壞樹也不能生好果子。
【欽】 好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
【文】 善樹不能結惡果、惡樹不能結善果、
【中】 好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
【漢】 好樹結不出壞果子,壞樹也結不出好果子。
【簡】 好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
【注】好(ㄏㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;壞(ㄏㄨㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 好(ㄏㄠˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
馬太福音 7:18
|
|
19 |
凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。
【當】凡不結好果子的樹,都要被砍下來丟在火裡。
【新】 凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。
【現】 不結好果子的樹都得砍下,扔在火裡。
【呂】 凡不結好果子的樹都被砍下來﹐丟在火裡。
【欽】 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火?。
【文】 凡不結善果者、即斫之、委於火、
【中】 凡不結好果子的樹,就砍下來丟在火裡。
【漢】 凡不結好果子的樹,就砍下來,丟進火裡。
【簡】 不結好果子的樹,都要砍下來,丟到火裡去。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 好(ㄏㄠˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
馬太福音 7:19
|
|
20 |
所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。」
【當】因此,你們可以憑他們結的果子認出他們。
【新】 因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。
【現】 所以,從他們的行為,你們能夠認出假先知來。」
【呂】 所以從他們的果子﹐就可以認出來。
【欽】 所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。
【文】 故因其果而識之、
【中】 所以憑著他們的果子,就可以認出他們來。
【漢】 因此,憑著他們的果子,就可以認出他們來。
【簡】 樹的好壞,可以從它們所結的果子辨認出來[人是不是假先知,也可以從他們的行為分辨出來]。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Thus, by their fruit you will recognize them.
馬太福音 7:20
|
|
21 |
「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
【當】並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
【新】 「不是每一個對我說:『主啊,主啊!』的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
【現】 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;只有實行我天父旨意的才能進去。
【呂】 「凡稱呼我『主阿﹐主阿』的人﹐不能都進天國﹐惟獨實行我天上之父的旨意的﹐纔能進入。
【欽】 「凡稱呼我主阿,主阿的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
【文】 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
【中】 「不是所有稱呼我『主啊!主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
【漢】 「不是每一個對我說『主啊,主啊』的人,都能進天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
【簡】 「不是所有喊我『主啊,主啊』的人都能進天國。只有遵行我天父旨意的人才能。
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) 』的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
馬太福音 7:21
|
|
22 |
當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
【當】在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
【新】 到那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神跡嗎?』
【現】 在末日來臨的時候,許多人要對我說:『主啊,主啊,我們曾奉你的名傳上帝的信息,也曾奉你的名趕許多鬼,行許多奇蹟。』
【呂】 當那日﹐必有許多人要對我說『主阿﹐主阿﹐我們不是奉你的名傳講過神言﹐奉你的名趕過鬼﹐奉你的名行過許多異能麼?』
【欽】 當那日必有許多人對我說:『主阿,主阿,我們不是奉你的名說預言,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
【文】 彼日、多人將語我雲、主也、主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、
【中】 當那日,必有許多人對我說:『主啊!主啊!我們不是奉你的名說預言,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
【漢】 那一天,有很多人要對我說:『主啊,主啊,我們不是曾奉你的名宣講神的信息,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
【簡】 審判那天,很多人會對我說:『主啊,主啊,我們不是奉您的名傳道,奉您的名趕鬼,奉您的名顯示許多神跡嗎?』
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?'
馬太福音 7:22
|
|
23 |
我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
【當】我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
【新】 但我必向他們聲明:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!』
【現】 那時候,我要公然地告訴他們:『我從不認識你們;你們這些作惡的,走開吧!』」
【呂】 那時我必公然對他們說:『我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪﹐離開我去吧!』
【欽】 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』
【文】 我將告之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
【中】 我就對他們宣稱:『我從來不認識你們。你們這些不守法的人,離開我去吧!』
【漢】 那時,我要向他們聲明:『我從來不認識你們。你們這些不守律法的人,離開我吧!』」
【簡】 那時,我會清楚地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這批惡棍,走開!』
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !』」
【NIV】Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
馬太福音 7:23
|
|
24 |
「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
【當】「所以,凡聽了我的這些話就去行的人,就像聰明人把房子建在磐石上。
【新】 「所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。
【現】 「所以,所有聽我這些話而實行的,就像一個聰明人把房子蓋在磐石上;
【呂】 「所以凡聽我這些話而實行的﹐好比一個精明的人﹐把他的房子建造在磐石上。
【欽】 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
【文】 凡聞我言而行之者、譬諸智人、建屋磐上、
【中】 「凡聽見我這些話又去行的,就好像一個聰明人把房子蓋在磐石上。
【漢】 「所以,凡聽了我這些話又遵行的人,就像一個聰明人把房子建在磐石上;
【簡】 「凡是聽到我這些話,就照著去做的人,就像聰明人把房子蓋在磐石上一樣。
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 蓋(ㄍㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
馬太福音 7:24
|
|
25 |
雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
【當】任由風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
【新】 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
【現】 縱使風吹,雨打,水沖,房子也不倒塌,因為它的基礎立在磐石上。
【呂】 霖雨降﹐河流來﹐大風吹﹐撞著那房子﹐房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
【欽】 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
【文】 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
【中】 雨淋,泛濫,風吹,房子屹立不倒,因為根基立在磐石上。
【漢】 雨水降下,河水湧來,大風颳起,沖擊那房子,房子也不倒塌,因為根基立在磐石上。
【簡】 風吹,雨打,洪水沖擊,那房子還是屹立不動。因為它的根基建立在磐石上。
【注】雨(ㄩˇ) 淋(ㄌㄧㄣˊ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) ,風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) ,撞(ㄓㄨㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
馬太福音 7:25
|
|
26 |
凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
【當】凡聽了我這些話不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
【新】 凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。
【現】 可是,那聽見我這些話而不實行的,就像一個愚蠢的人把房子蓋在沙土上,
【呂】 凡聽我這些話而不實行的﹐好比一個愚拙的人﹐把他的房子建造在沙土上。
【欽】 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
【文】 凡聞我言而不行者、譬諸愚人、建屋沙上、
【中】 凡聽見我這些話卻不去行的,就好像一個愚蠢人把房子蓋在沙土上。
【漢】 凡聽了我這些話卻不遵行的人,就像一個愚蠢的人把房子建在沙土上;
【簡】 凡是聽到我這些話,卻不照著去做的人,就像傻瓜把房子蓋在沙土上一樣。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 蓋(ㄍㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 土(ㄊㄨˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
馬太福音 7:26
|
|
27 |
雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
【當】遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
【新】 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」
【現】 一遭受風吹,雨打,水沖,房子就倒塌了,而且倒塌得多麼慘重!」
【呂】 霖雨降﹐河流來﹐大風吹﹐踫著那房子﹐房子就倒壞;其倒壞是很大的!」
【欽】 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
【文】 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、宜傾覆者大也、○
【中】 雨淋,泛濫,風吹,房子就倒塌了,並且是完全的毀壞。」
【漢】 雨水降下,河水湧來,大風颳起,沖擊那房子,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
【簡】 風吹,雨打,洪水沖擊,那房子就轟然倒下。」
【注】雨(ㄩˇ) 淋(ㄌㄧㄣˊ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) ,風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) ,撞(ㄓㄨㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
馬太福音 7:27
|
|
28 |
耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
【當】大家聽完耶穌這番教導,都很驚奇,
【新】 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
【現】 耶穌講完了這些話,群眾對他的教導都感到十分驚奇;
【呂】 耶穌講完了這些話﹐群眾都因他的教訓而驚駭;
【欽】 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
【文】 耶穌言竟、眾奇其訓、
【中】 耶穌講完了這些話,群眾都驚訝他的教導,
【漢】 耶穌講完了這些話,群眾對他的教導都感到驚訝,
【簡】 耶穌說完了這些話,大家對他的教導都覺得很稀奇,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ;
【NIV】When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
馬太福音 7:28
|
|
29 |
因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
【當】因為祂教導他們時像位有權柄的人,不像他們的律法教師。
【新】 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
【現】 因為耶穌跟他們的經學教師不同,他的教導帶有權威。
【呂】 因為他教訓他們﹐像有權柄的﹐不像他們的經學士。
【欽】 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
【文】 以其訓人若操權者、非若士子也、
【中】 因為他教導他們,像是有權威的人,不像他們的律法師。
【漢】 因為他教導他們的時候,好像是帶有權柄的,跟他們的律法教師不一樣。
【簡】 因為他宣講時,就像很有權威的人那樣,和他們的摩西法律教師不同。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,正(ㄓㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
馬太福音 7:29
|