和合本
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

當代聖經譯本
你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大樑,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你這偽善的人,先把自己眼中的大樑移去,才能看得清楚怎樣把弟兄眼中的木屑挑出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

CNET中譯本
你這偽君子,先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,替你弟兄去掉眼中的木屑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、○

新漢語譯本
你這偽君子啊,先除掉自己眼裡的梁木吧!然後你才能看得清楚,除掉弟兄眼裡的木屑。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們這些偽君子,先拿掉自己眼中的木頭吧!這樣,自己看得清楚了,才能把弟兄眼中的木屑除掉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”