和合本
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
當代聖經譯本
你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,你們的天父豈不更要把好東西賜給求祂的人嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們雖然邪惡,還曉得拿好東西給自己的兒女,你們在天上的父親豈不更要把好東西賜給向他祈求的人嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
CNET中譯本
你們雖然邪惡,尚且知道拿好東西給兒女,你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾曹雖不善、尚知以嘉物予子、況爾在天之父、豈不更如此以嘉物予求之者乎、
新漢語譯本
你們即使邪惡,也懂得拿好東西給兒女,何況你們在天上的父呢?他更要把好東西賜給求他的人了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們即使再不好,也知道拿好東西給兒女,你們在天上的父親豈不更會把好東西賜給向他祈求的人?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”