和合本
所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」

當代聖經譯本
「所以,你們希望人怎樣待你們,就要怎樣待人,這是律法和先知的教導。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「所以,你們要別人怎樣待你們,就得怎樣待別人;這就是摩西法律和先知教訓的真義。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」

CNET中譯本
所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就滿足律法和先知。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡欲人如何施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○

新漢語譯本
「所以,無論甚麼事,你們願意人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待人,因為這就是律法和先知的教導。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要人家怎樣對待你們,就要怎樣對待人家。摩西法律的誡命和先知的教導,簡單說起來,就是這個原則。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”