和合本
我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
當代聖經譯本
我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但我必向他們聲明:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那時候,我要公然地告訴他們:『我從不認識你們;你們這些作惡的,走開吧!』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』
CNET中譯本
我就對他們宣稱:『我從來不認識你們。你們這些不守法的人,離開我去吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我將告之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
新漢語譯本
那時,我要向他們聲明:『我從來不認識你們。你們這些不守律法的人,離開我吧!』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那時,我會清楚地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這批惡棍,走開!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”