和合本
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。

當代聖經譯本
因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用什麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為,你們怎樣評斷人,上帝也要照樣審斷你們;你們用甚麼量器來量,上帝也要用同樣的量器量給你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。

CNET中譯本
因為你們用甚麼標準判斷人,也必用甚麼標準被判斷。你們用甚麼尺度衡量人,也必用甚麼尺度被衡量。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、

新漢語譯本
因為你們用甚麼標準評斷人,也要照樣被評斷;你們用甚麼量器量給人,也要照樣量給你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們怎樣論斷人,自己就會受到[上帝]怎樣的論斷。你們用甚麼標準衡量人,[上帝]也會用什麼標準衡量你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”