和合本
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

New International Version
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

King James Version
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

English Revised Version
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother???s eye.

Updated King James Version
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother???s eye.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother? eye.

American Standard Version
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Young's Literal Translation
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Bible in Basic English
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.

World English Bible
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.

English Standard Version
ERROR