|
1 |
法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
【當】有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。
【新】 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神跡給他們看。
【現】 有幾個法利賽人和撒都該人來見耶穌,想陷害他,所以要求他顯個神蹟,證明他所做的是出於上帝。
【呂】 法利賽人和撒都該人上前來﹐試探耶穌﹐求他將一個由天而來的神蹟顯給他們看。
【欽】 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
【文】 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
【中】 當時法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
【漢】 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
【簡】 猶太教法利賽宗和撒都該宗的信徒來考驗耶穌,要他從天上顯示個神跡給他們看。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
馬太福音 16:1
|
|
2 |
耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
【當】耶穌回答說:「傍晚的時候,你們看見天邊出現紅霞,就說明天一定是晴天;
【新】 耶穌回答:「黃昏的時候,你們說:『天色通紅,明天一定是晴天。』
【現】 耶穌說:「傍晚,你們說:『明天一定是晴天,因為天邊有紅霞。』
【呂】 耶穌回答他們說:(有古卷加:「傍晚時候你們說:『要晴天了!』因為天發紅;清早呢﹐你們說:『今天必有暴風雨!』因為天發紅又黑。天的氣色你們知道分辨﹐而這些時機的蹟象﹐你們倒不能分辨!」)
【欽】 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
【文】 耶穌曰、暮時、爾雲將晴、以天紅也、
【中】 耶穌回答說:「傍晚時你們說:『明天必要放晴,因為天發紅。』
【漢】 耶穌回答說:「傍晚,你們說:『天色發紅,必見晴空。』
【簡】 耶穌回答說:「夜晚來臨的時候,你們說:『天氣將會晴朗,因為天空發紅。』
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 發(ㄈㄚ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『天(ㄊㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 晴(ㄑㄧㄥˊ) 。』
【NIV】He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
馬太福音 16:2
|
|
3 |
早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。」你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。
【當】早晨的時候,你們看見天色又紅又暗,就說今天必有風雨。你們懂得分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆。
【新】 早上的時候,你們說:『天色又紅又暗,今天一定有風雨。』你們知道分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆嗎?
【現】 早晨,你們說:『今天會有風雨,因為天色暗紅。』你們很會觀察天色,卻不會洞察這個時代的徵兆!
【呂】 見太 16:3
【欽】 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們假冒為善的人哪,你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的上帝跡?
【文】 朝時、爾雲今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
【中】 早晨時你們說:『今日必有風雨,因為天發紅又轉陰。』你們曉得辨別天色,倒不能分辨這時候的神蹟。
【漢】 早晨,你們說:『天色又紅又暗,今天必有風雨。』你們知道怎樣分辨天上的氣象,卻不懂得分辨時代的標記嗎?
【簡】 早晨,你們說:『今天會有暴風雨,因為天空紅而陰暗。』你們會觀察天色,卻不會分辨這時代的神跡。
【注】早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 發(ㄈㄚ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 黑(ㄏㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) 雨(ㄩˇ) 。」你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 色(ㄙㄜˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
馬太福音 16:3
|
|
4 |
一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
【當】一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,可是除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。
【新】 邪惡和淫亂的世代要尋求神跡,除了約拿的神跡之外,不會有什麼神跡給它了。」耶穌就離開他們走了。
【現】 這時代的人竟是那麼邪惡,淫亂!你們要求神蹟嗎?除了約拿的神蹟,你們再也看不到別的神蹟了。」耶穌說完,就離開他們走了。
【呂】 「邪惡淫亂的世代切求著神蹟;除了約拿的神蹟﹐再沒有神蹟給它了。」就離開他們去了。
【欽】 一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
【文】 姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○
【中】 一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給它看。」耶穌說罷就離開他們去了。
【漢】 邪惡淫亂的世代要求神蹟!除了約拿這個神蹟外,不再有別的神蹟給這世代了。」於是耶穌離開他們走了。
【簡】 你們這邪惡、淫亂的一代[,你們不信],才要看神跡!但除了像先知約拿經歷過的那個神跡以外,不會有神跡給你們看。」耶穌就離開他們走了。
【注】一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
馬太福音 16:4
|
|
5 |
門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
【當】門徒渡到湖對岸,忘記帶餅了。
【新】 門徒到了對岸,忘記了帶餅。
【現】 門徒渡湖到對岸,忘了帶餅。
【呂】 門徒到那邊去﹐忘了帶餅。
【欽】 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
【文】 門徒濟彼岸、忘攜餅、
【中】 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
【漢】 門徒來到對岸,忘了帶餅。
【簡】 他們渡過大湖,到了對岸,門徒發現忘了再帶食物。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 渡(ㄉㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
馬太福音 16:5
|
|
6 |
耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
【當】耶穌對他們說:「你們要小心提防法利賽人和撒都該人的酵。」
【新】 耶穌對他們說:「你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。」
【現】 耶穌告訴他們:「你們要小心,要提防法利賽人和撒都該人的酵母。」
【呂】 耶穌對他們說:「你們要小心﹐要注意提防法利賽人和撒都該人的酵。」
【欽】 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
【文】 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
【中】 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
【漢】 耶穌對他們說:「你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵母。」
【簡】 耶穌對他們說:「你們要小心,提防猶太教法利賽宗和撒都該宗的酵母。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 。」
【NIV】"Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
馬太福音 16:6
|
|
7 |
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
【當】門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
【新】 他們就彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
【現】 門徒彼此議論:「他說這話是因為我們沒有帶餅吧。」
【呂】 他們就彼此議論說:「我們沒有帶著餅哪!」
【欽】 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
【文】 門徒竊議曰、是為不取餅也、
【中】 門徒就彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
【漢】 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
【簡】 門徒彼此議論說:「他大概是因為我們沒有帶餅,才這麼說吧。」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
馬太福音 16:7
|
|
8 |
耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?
【當】耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
【新】 耶穌知道了,就說:「小信的人,為什麼議論沒有餅這件事呢?
【現】 耶穌知道他們在說些甚麼,就問他們:「你們為甚麼在討論沒有帶餅的事呢?你們的信心太小了!
【呂】 耶穌覺得了﹐就說:「小信的人哪﹐你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
【欽】 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
【文】 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
【中】 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人!為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
【漢】 耶穌知道了,就說:「信心微小的人啊,你們為甚麼彼此議論沒有帶餅的事呢?
【簡】 耶穌知道他們在議論,就說:「你們這些沒有信心的人,為什麼在議論沒有餅的事呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
馬太福音 16:8
|
|
9 |
你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
【當】你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
【新】 你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?
【現】 竟然到現在還不明白!難道你們忘記了我曾把五個餅分給五千人吃飽的事嗎?當時還剩下多少籃的碎屑呢?
【呂】 你們還不了解麼?不記得那五千人的五個餅﹐你們拾取了幾籃子麼?
【欽】 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
【文】 爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
【中】 難道你們還不明白嗎?忘記了那五個餅吃飽五千人,又裝滿了多少籃子的零碎嗎?
【漢】 你們還不知道嗎?難道你們忘記了五個餅分給五千人,並你們拾起了多少籃子零碎嗎?
【簡】 你們還不明白嗎?忘了那五個餅使五千人吃飽,你們還撿回多少籃的碎片嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 、又(ㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 籃(ㄌㄢˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
馬太福音 16:9
|
|
10 |
也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
【當】也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
【新】 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?
【現】 還有那七個餅給四千人吃飽,你們又收拾了多少籃的碎屑呢?
【呂】 也不記得那四千人的七個餅﹐你們拾取了幾筐子麼?
【欽】 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
【文】 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
【中】 也忘記了那七個餅吃飽四千人,又裝滿了多少籃子的零碎嗎?
【漢】 也忘記了七個餅分給四千人,並你們拾起了多少籮筐零碎嗎?
【簡】 也忘了那七個餅使四千人吃飽,你們還撿回多少籃的碎片嗎?
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 、又(ㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
馬太福音 16:10
|
|
11 |
我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
【當】我說你們要提防法利賽人和撒都該人的酵,指的不是餅,你們怎麼不明白呢?」
【新】 我對你們講的不是餅的事,你們為什麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。」
【現】 為甚麼還不明白我不是跟你們談餅的事?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵母!」
【呂】 你們怎麼不了解我不是指著餅對你們說呢?不是的﹐你們要注意提防法利賽人和撒都該人的酵阿。」
【欽】 我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵。』這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
【文】 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵耳、
【中】 我對你們說要防備法利賽人和撒都該人的酵,不是指著餅說的!你們怎麼不明白呢?」
【漢】 你們怎麼不知道,我對你們說的不是餅的事呢?你們要提防的是法利賽人和撒都該人的酵母。」
【簡】 我剛才對你們說,要提防猶太教法利賽宗和撒都該宗的酵母,那話不是指餅說的,你們怎麼不明白呢?」
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『要(ㄧㄠ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 』,這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
馬太福音 16:11
|
|
12 |
門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
【當】門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
【新】 這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
【現】 門徒這才明白耶穌並不是要他們提防那餅裡的酵母,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
【呂】 他們這纔領悟他不是說要注意提防餅的酵﹐乃是說要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
【欽】 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
【文】 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教也、○
【中】 門徒這才明白他說的,不是叫他們防備造餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教導。
【漢】 門徒這才領悟,他不是說要提防做餅用的酵母,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
【簡】 門徒這才曉得,他不是要他們提防做餅用的酵母,而是要他們提防猶太教法利賽宗和撒都該宗的[邪惡]教義[和行為。那些邪惡的教義和行為會滲透廣大的社會人心,就像酵母會滲透一大團麵粉一樣]。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 酵(ㄒㄧㄠˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 。
【NIV】Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
馬太福音 16:12
|
|
13 |
耶穌到了該撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:「人說我(有古卷沒有我字),人子是誰?」
【當】到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」
【新】 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:「人說人子是誰?」
【現】 耶穌到了凱撒利亞點腓立比的境內;在那裡他問門徒:「一般人說人子是誰?」
【呂】 耶穌到了該撒利亞腓立比的區域﹐就問他的門徒說:「人說(有古卷加:我)人子是誰?」
【欽】 耶穌到了凱撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:「人說我人子是誰?」
【文】 耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子為誰、
【中】 當耶穌到了該撒利 亞腓立比境內,他問門徒說:「人說人子是誰?」
【漢】 耶穌來到了凱撒利亞.腓立比境內,他問門徒說:「人們說人子是誰?」
【簡】 耶穌到了凱撒利亞腓立比境內,問門徒說:「人們說[我]-人子[救主基督]-是誰呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 字(ㄗˋ) ),人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
馬太福音 16:13
|
|
14 |
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裡的一位。」
【當】門徒回答說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或其他某位先知。」
【新】 他們回答:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或是先知裡的一位。」
【現】 他們回答:「有的說是施洗者約翰;有的說是以利亞;也有的說是耶利米或其他先知中的一位。」
【呂】 他們說:「有人說是施洗者約翰;另有人說是以利亞;又另有人說是耶利米﹐或是神言人中的一位。」
【欽】 他們說:「有人說你是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知?的一位。」
【文】 對曰、或言施洗約翰、或言以利亞、或言耶利米、抑先知之一、
【中】 他們說:「有人說是施洗約翰,有人說是以利亞,又有人說是耶利米,或是先知裡的一位。」
【漢】 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米或先知中的一位。」
【簡】 門徒回答說:「有人說[您]是施洗者約翰,有人說[您]是以利亞,還有人說[您]是耶利米或其他先知中的一位。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets."
馬太福音 16:14
|
|
15 |
耶穌說:「你們說我是誰?」
【當】耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」
【新】 他問他們:「你們說我是誰?」
【現】 耶穌問他們:「那麼,你們說我是誰?」
【呂】 耶穌對他們說:「但你們呢﹐你們說我是誰?」
【欽】 耶穌說:「你們說我是誰?」
【文】 曰、爾曹謂我為誰、
【中】 耶穌對他們說:「你們說我是誰?」
【漢】 耶穌對他們說:「那你們呢?你們說我是誰?」
【簡】 耶穌說:「你們呢?你們說我是誰呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"
馬太福音 16:15
|
|
16 |
西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
【當】西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」
【新】 西門.彼得回答:「你是基督,是永生 神的兒子。」
【現】 西門點彼得回答:「你是基督,是永生上帝的兒子。」
【呂】 西門彼得回答說:「你是基督上帝之膏立者(同詞:基督) 永活上帝的兒子。」
【欽】 西門?彼得回答說:「你是基督,是永生上帝的兒子。」
【文】 西門彼得對曰、爾乃基督、維生上帝子也、
【中】 西門 彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
【漢】 西門.彼得回答說:「你是基督,是永活神的兒子。」
【簡】 西門彼得回答說:「您是救主基督-永生上帝的兒子。」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
馬太福音 16:16
|
|
17 |
耶穌對他說:「西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
【當】耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。
【新】 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人(「人」原文作「肉和血」)指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
【現】 耶穌說:「約翰的兒子西門,你真有福了;因為這真理不是人傳授給你的,而是我天上的父親向你啟示的。
【呂】 耶穌回答他說:「西門巴約拿﹐你有福阿﹐因為不是肉與血啟示了你﹐乃是我在天上的父啟示了你。
【欽】 耶穌對他說:「西門?巴?約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
【文】 耶穌曰、西門巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
【中】 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是屬血肉的啟示你的,乃是我在天上的父啟示的。
【漢】 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是有福的,因為啟示你的不是凡人,而是我在天上的父。
【簡】 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你有福了!因為把這事啟示給你知道的,不是人,而是我在天上的父親。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
馬太福音 16:17
|
|
18 |
我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(權柄:原文作門),不能勝過他。
【當】我告訴你,你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的勢力不能勝過它。
【新】 我告訴你,你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,死亡的權勢(「死亡的權勢」原文作「陰間的門」)不能勝過他。
【現】 我告訴你,你是彼得,是磐石;在這磐石上,我要建立我的教會,甚至死亡的權勢也不能勝過它。
【呂】 我還告訴你﹐你是石頭彼得(即:『石頭』的意思);在這磐石上我要建立我的教會﹐陰間的門戶必沒有力量勝過她。
【欽】 我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上,地獄的門,不能勝過它。
【文】 吾又語汝、爾乃彼得、彼得即磐之謂我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
【中】 我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建立在這磐石上,陰間的門不能勝過它。
【漢】 我還告訴你,你是彼得,我要在這塊磐石上建立我的教會,死亡的力量勝不過她。
【簡】 我告訴你,你是彼得。[我的父親向你啟示這個真理:我是救主基督-永生上帝的兒子。]我要在[這個真理]-這個磐石-上面建立我的教會。地獄的門擋不住它[也就是說,死亡的力量無法勝過它。這是預示耶穌的死亡不能阻止他建立教會的工作]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) (權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ),不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.
馬太福音 16:18
|
|
19 |
我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
【當】我要把天國的鑰匙交給你。凡你在地上捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上釋放的,在天上也要釋放。」
【新】 我要把天國的鑰匙給你,你在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你在地上釋放的,在天上也被釋放。」
【現】 我要給你天國的鑰匙,你在地上所禁止的,在天上也要禁止;你在地上所准許的,在天上也要准許。」
【呂】 我要將天國的鑰匙給你;凡你在地上禁止(或譯:捆綁)的﹐在天上也必被禁止(或譯:捆綁);凡你在地上准許(或譯:釋放)﹐在天上也必蒙准許(或譯:釋放)。」
【欽】 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
【文】 我將以天國之鑰予爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
【中】 我要把天國的鑰匙交給你,凡你在地上捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上釋放的,在天上也要釋放。」
【漢】 我要給你天國的鑰匙,凡是你在地上所禁止的,也將會是天上所禁止的;凡是你在地上所許可的,也將會是天上所許可的。」
【簡】 我要賜給你天國的鑰匙[,讓你知道上帝的旨意]。你在地上所禁止的,將是主[上帝]在天上已經禁止的;你在地上所准許的,將是主[上帝]在天上已經准許的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鑰(ㄧㄠˋ) 匙(ㄔˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 。」
【NIV】I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will bebound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
馬太福音 16:19
|
|
20 |
當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
【當】當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
【新】 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
【現】 於是,耶穌吩咐門徒千萬不要告訴任何人他就是基督。
【呂】 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
【欽】 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說耶穌是基督。
【文】 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
【中】 當時,耶穌囑咐門徒不可對人說他是基督。
【漢】 之後,他囑咐門徒,不可對任何人說他是基督。
【簡】 他說完,就吩咐門徒不可說他是基督。
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
馬太福音 16:20
|
|
21 |
從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
【當】從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫 害,並且被處死,但第三天必從死裡復活。
【新】 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
【現】 從那時候開始,耶穌清楚地指示門徒,說:「我必須上耶路撒冷去,在長老,祭司長,和經學教師手下遭受許多苦難,並且被殺害,第三天將復活。」
【呂】 從那時耶穌便開始指示門徒:他必須往耶路撒冷去﹐從長老祭司長和經學士手下受許多苦﹐並且被殺﹐第三天就得甦活起來。
【欽】 從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
【文】 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
【中】 從那時開始,耶穌才告訴門徒他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、律法師許多的苦,並且被殺,第三日復活。
【漢】 從那時起,耶穌開始向門徒表明,他必須上耶路撒冷去,在長老、祭司長和律法教師的手下,受很多的苦,並且被殺害,第三天復活。
【簡】 從此耶穌開始向門徒解釋,他必須到耶路撒冷去,受百姓的長老、猶太教祭司長和摩西法律教師許多的苦,並且被殺,然後於第三天復活。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 才(ㄘㄞˊ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 、文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
馬太福音 16:21
|
|
22 |
彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
【當】彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
【新】 彼得就把他拉到一邊,責怪他說:「主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。」
【現】 彼得拉耶穌到一邊,勸阻他,說:「不!主啊,這事絕不可臨到你身上!」
【呂】 彼得便拉他到旁邊﹐諫諍他說:「主阿﹐千萬不可;這事決不可以臨到你!」
【欽】 彼得就拉著他,勸他說:「主阿,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
【文】 彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
【中】 彼得就拉他到一邊,勸他說:「主啊! 神禁止如此,這事必不發生在你身上!」
【漢】 彼得把耶穌拉到一邊,責備他說:「主啊,絕對不能這樣!這事絕不可臨到你身上!」
【簡】 彼得把他拉到旁邊,指責他說:「主,您不可這麼說!這事絕對不會落到您身上!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) !這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"
馬太福音 16:22
|
|
23 |
耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
【當】耶穌立刻轉過身來責備彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
【新】 耶穌轉過來對彼得說:「撒但!退到我後面去!你是絆倒我的,因為你不思念 神的事,只思念人的事。」
【現】 耶穌轉身對彼得說:「撒但,走開!你是我的絆腳石;因為你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」
【呂】 耶穌轉過身來﹐對彼得說:「撒但(即:魔鬼的別名)退去!你是我的障礙;因為你不意念著上帝的事﹐卻意念著人的事。」
【欽】 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
【文】 耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
【中】 耶穌卻轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的石頭,因為你不看重 神的意思,只看重人的意思。」
【漢】 耶穌轉過身來,對彼得說:「撒但,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你們不思想神的事,只思想人的事。」
【簡】 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,走開!你這絆腳石[,想要絆倒我,使我不能按照計劃,死在十字架上,為人贖罪]!你這想法不是上帝的想法,而是人的想法。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) ,退(ㄊㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 絆(ㄅㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,只(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
馬太福音 16:23
|
|
24 |
於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【當】於是耶穌對門徒說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。
【新】 於是耶穌對門徒說:「如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【現】 於是,耶穌對門徒說:「如果有人要跟從我,就得捨棄自己,背起他的十字架來跟從我。
【呂】 於是耶穌對門徒說:「人若想要跟著我﹐就當棄絕(同詞:否認)自己﹐拿起他的十字架來跟從我。
【欽】 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【文】 遂語其徒曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
【中】 然後耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就必須放下自我,背起他的十字架來跟從我。
【漢】 接著耶穌對門徒說:「如果有人要來跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【簡】 於是耶穌對門徒說:「想做我門徒的人,必須完全忘掉自己,背起他的十字架來跟從我。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 捨(ㄕㄜˇ) 己(ㄐㄧˇ) ,背(ㄅㄟ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
馬太福音 16:24
|
|
25 |
因為,凡要救自己生命(生命:譯靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。
【當】因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我而失去生命的,必得到生命。
【新】 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。
【現】 因為那想救自己生命的,反要喪失生命;那為著我喪失生命的,反要得到生命。
【呂】 因為凡想要救自己性命的﹐必失掉真性命;凡為我失掉自己性命的﹐必得著真性命。
【欽】 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。
【文】 蓋欲救其生者、將喪之、為我而喪其生者、將得之、
【中】 因為凡要救自己生命的,必失去生命;凡為我喪失生命的,必得著生命。
【漢】 凡是要救自己生命的,必喪失生命;凡是為我喪失生命的,必找到生命。
【簡】 凡要保存自己[在這世上肉體]的生命[而不肯為我犧牲]的,將會喪失[永遠的]生命;凡是為我犧牲自己[在這世上肉體]生命的,將會得到[永遠的]生命。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) (生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) :譯(ㄧˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it.
馬太福音 16:25
|
|
26 |
人若賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?人還能拿什麼換生命呢?
【當】人若賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?人還能拿什麼換回自己的生命呢?
【新】 人若賺得全世界,卻賠上自己的生命,有什麼好處呢?人還能用什麼換回自己的生命呢?
【現】 一個人就是贏得了全世界,卻賠上了自己的生命,有甚麼益處呢?沒有!他能夠拿甚麼去換回自己的生命呢?
【呂】 人若贏得全世界﹐卻賠上自己的性命﹐能得著甚麼益處呢?人要拿出甚麼來換自己的性命呢?
【欽】 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?
【文】 利盡天下、而失其生、何益之有、人將以何者易其生乎、
【中】 人若賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?
【漢】 人就算賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能拿甚麼換取自己的生命呢?
【簡】 人如果喪失了靈魂,就算他得到全世界,又有什麼用呢?他能拿甚麼換回自己的靈魂呢?
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,賠(ㄆㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 換(ㄏㄨㄢˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?
馬太福音 16:26
|
|
27 |
人子要在他父的榮耀裡同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。
【當】「因為人子要在祂父的榮耀裡與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。
【新】 人子要在父的榮耀裡和眾天使一同降臨,那時他要照各人的行為報應各人。
【現】 人子將要在他父親的榮耀中,跟他的天使一起來臨。那時候,他要按照各人的行為施報應。
【呂】 人子將要帶著他父的榮耀同他的天使來臨﹐那時他必照各人的行為報應各人。
【欽】 人子要在他父的榮耀?,同著他的眾天使降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。
【文】 蓋人子將以父之榮、偕厥使而來、依人所行而報之、
【中】 因為人子要在他父的榮耀裡同眾天使降臨,那時候,他要照各人所作的賞賜各人。
【漢】 人子將要在他父的榮耀裡與他的眾天使一同降臨;那時,他要按照各人的行為賞罰各人。
【簡】 將來人子[救主基督]會帶著他父親的榮耀和天使降臨。那時,他將根據各人所做的事報應各人。
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.
馬太福音 16:27
|
|
28 |
我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。」
【當】我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見人子降臨在祂的國度裡。」
【新】 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。」
【現】 我鄭重地告訴你們,站在這裡的人,有的在他們死以前會看見人子來到他們當中掌權。」
【呂】 我實在告訴你們﹐在這裡站著的﹐一定有人在沒有嘗著死以前﹐就可以看見人子帶著他國的榮耀來臨。」
【欽】 我實在告訴你們,站在這?的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國?。」
【文】 我誠語汝、立於此者、有人未死之先、得見人子臨於其國矣、
【中】 我實在告訴你們,站在這裡的人,有些在沒嘗死味以前,必看見人子在他的國裡降臨。」
【漢】 我實在告訴你們,站在這裡的人,有的還沒有嘗到死亡的滋味,就看見人子降臨在他的國裡。」
【簡】 我實在告訴你們,有些現在站在這裡的人,還沒有嘗到死亡的滋味[,也就是說還沒有死],就會看到人子[救主基督]降臨在他的國度裡。[如下章一至九節所描寫的情景。]」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 死(ㄙˇ) 味(ㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
馬太福音 16:28
|