和合本
門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
當代聖經譯本
門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
門徒這才明白耶穌並不是要他們提防那餅裡的酵母,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
CNET中譯本
門徒這才明白他說的,不是叫他們防備造餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教導。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教也、○
新漢語譯本
門徒這才領悟,他不是說要提防做餅用的酵母,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
門徒這才曉得,他不是要他們提防做餅用的酵母,而是要他們提防猶太教法利賽宗和撒都該宗的[邪惡]教義[和行為。那些邪惡的教義和行為會滲透廣大的社會人心,就像酵母會滲透一大團麵粉一樣]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”