和合本
耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
當代聖經譯本
耶穌立刻轉過身來責備彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌轉過來對彼得說:「撒但!退到我後面去!你是絆倒我的,因為你不思念 神的事,只思念人的事。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌轉身對彼得說:「撒但,走開!你是我的絆腳石;因為你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
CNET中譯本
耶穌卻轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的石頭,因為你不看重 神的意思,只看重人的意思。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
新漢語譯本
耶穌轉過身來,對彼得說:「撒但,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你們不思想神的事,只思想人的事。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,走開!你這絆腳石[,想要絆倒我,使我不能按照計劃,死在十字架上,為人贖罪]!你這想法不是上帝的想法,而是人的想法。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”