和合本
耶穌對他說:「西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
當代聖經譯本
耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人(「人」原文作「肉和血」)指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌說:「約翰的兒子西門,你真有福了;因為這真理不是人傳授給你的,而是我天上的父親向你啟示的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他說:「西門?巴?約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
CNET中譯本
耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是屬血肉的啟示你的,乃是我在天上的父啟示的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、西門巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
新漢語譯本
耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是有福的,因為啟示你的不是凡人,而是我在天上的父。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你有福了!因為把這事啟示給你知道的,不是人,而是我在天上的父親。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”