|
1 |
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。這人對以鐵和烏甲說:
【當】以下是雅基的兒子亞古珥的箴言。 這人說:上帝啊,我很疲倦; 上帝啊,我很疲倦,精疲力盡。
【新】 雅基的兒子亞古珥的話,是 神的默示。這人對以鐵,對以鐵和烏甲宣講:
【現】 以下是雅基的兒子亞古珥的箴言:上帝不與我同在;上帝不與我同在,我得不著幫助。
【呂】 雅基的兒子亞古珥的話 是神託之言(或譯:瑪撒人的話)。這人對以鐵 對以鐵和烏甲 發神諭說(本節意難確定):
【欽】 雅基的兒子亞古珥的言語就是預言。這人對以鐵和烏甲說:
【文】 瑪撒人雅基子亞古珥之真言、傳於以鐵及烏甲曰、
【中】 行事正直的,被惡人憎惡。雅基的兒子亞古珥的言語,就是真諭;這人對以鐵和烏甲說:
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 古(ㄍㄨˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 烏(ㄨ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The sayings of Agur son of Jakeh-an inspired utterance. This man's utterance to Ithiel: "I am weary, God, but I can prevail.
箴言 30:1
|
|
2 |
我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。
【當】我比眾人都愚蠢, 不具備人的悟性。
【新】 「我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
【現】 我像畜類,不像人;我沒有人所具有的智能。
【呂】 我是畜類無知﹐不齒於人類的;我沒有世人的明達。
【欽】 我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。
【文】 我蠢於眾、無世人之明哲、
【中】 「我比任何人更魯鈍,也沒有人的聰明。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 蠢(ㄔㄨㄣˇ) 笨(ㄅㄣˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
箴言 30:2
|
|
3 |
我沒有學好智慧,也不認識至聖者。
【當】我從未學到智慧, 也不認識至聖者。
【新】 我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。
【現】 我從來沒有學得智慧;我對有關上帝的事毫無所知。
【呂】 我沒有學習智慧﹐也不明白關於至聖者的知識。
【欽】 我沒有學好智慧,也不認識至聖者。
【文】 未學智慧、未知唯一之聖者、
【中】 我沒有學好智慧,也沒有至聖者的認識。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 好(ㄏㄠˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】I have not learned wisdom, nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
箴言 30:3
|
|
4 |
誰昇天又降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裡?誰立定地的四極?他名叫什麼?他兒子名叫什麼?你知道嗎?
【當】誰升上高天又降下來? 誰將風聚在掌中? 誰將眾水裹在衣服裡? 誰定了地的邊界? 祂叫什麼名字? 祂兒子叫什麼名字? 你知道嗎?
【新】 誰升上天,又降下來呢?誰收聚風在掌中呢?誰包水在衣服裡呢?誰立定地的四極呢?他的名字叫什麼?他兒子的名字叫什麼?你知道嗎?
【現】 有誰升過天又降下來?有誰用手捕風?有誰用布包水?有誰為大地立定邊界?他是誰?你知道嗎?他的兒子名叫甚麼?
【呂】 誰昇過天 又降下來呢?誰聚風於手心?誰包水在衣裳裡?誰立定了地的四極?他名叫甚麼?他的兒子名叫甚麼?你知道麼?
【欽】 誰升天又降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服??誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你知道嗎?
【文】 誰升天又降、誰聚風在握、誰包水在衣、誰奠地之四極、其人何名、其子何名、爾知之乎、○
【中】 誰昇天又降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裡?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你可知道!
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 昇(ㄕㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ?誰(ㄕㄟˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 風(ㄈㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 握(ㄨㄛˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ?誰(ㄕㄟˊ) 包(ㄅㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ?誰(ㄕㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 極(ㄐㄧˊ) ?他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Who has gone up to heaven and come down? Whose hands have gathered up the wind? Who has wrapped up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
箴言 30:4
|
|
5 |
神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。
【當】上帝的話句句千真萬確, 祂作投靠祂之人的盾牌。
【新】 神所說的話句句都是煉淨的,投靠他的,他就作他們的盾牌。
【現】 上帝信守他的每一個應許。他像盾牌,衛護所有投靠他的人。
【呂】 上帝的訓言句句都煉淨;凡避難於他裡面的 他便做他們的盾牌。
【欽】 上帝的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。
【文】 上帝之言皆純、凡託庇於彼者、必為其盾、
【中】 神的言語句句都是煉淨的!投靠他的,他就如同他們的盾牌。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 句(ㄍㄡ) 句(ㄍㄡ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 。
【NIV】"Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.
箴言 30:5
|
|
6 |
他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
【當】你不可對祂的話有所添加, 免得祂責備你, 揭穿你的虛謊。
【新】 他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
【現】 如果你對他所說的話有所增減,他會譴責你,指出你是撒謊的人。
【呂】 他的話你不可加添;恐免他指責你﹐你就顯得是撒謊人了。
【欽】 他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
【文】 其言爾勿增益、恐受斥責、以顯爾妄、○
【中】 他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,証明你是說謊言的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
箴言 30:6
|
|
7 |
我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:
【當】上帝啊,我向你求兩件事, 求你在我未死以前賜給我。
【新】 我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。
【現】 上帝啊,有兩件事,求你在我未死之前成全:
【呂】 有兩件事我求你;在我未死之先 不要不賜給我:
【欽】 我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:
【文】 我所求者有二、於我未死之先、其勿辭焉、
【中】 我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) :
【NIV】"Two things I ask of you, Lord; do not refuse me before I die:
箴言 30:7
|
|
8 |
求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,
【當】求你使虛偽和謊言遠離我, 求你讓我不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食,
【新】 求你使虛假和謊言遠離我;不要使我貧窮,也不要使我富裕,只要給我需用的食物。
【現】 使我不撒謊;使我也不窮也不富,只供給我所需要的飲食。
【呂】 求你使虛假和謊言遠離了我;別使我窮乏﹐也別使我富足;只供給我需用的糧食就好啦;
【欽】 求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,
【文】 使虛偽欺誑遠我、貧與富皆勿畀我、惟以所需之食食我、
【中】 求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足,配給我份內的飲食。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ;賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) ,
【NIV】Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
箴言 30:8
|
|
9 |
恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致褻瀆我神的名。
【當】免得我因為飽足就不認你, 說:「耶和華是誰呢?」 又恐怕我因窮困而偷竊, 以致辱沒我上帝的名。
【新】 免得我吃飽了,就不認你,說:『耶和華是誰?』又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我 神的名。
【現】 如果我有餘,我可能說我不需要你。如果我缺乏,我可能盜竊,羞辱了我上帝的名。
【呂】 恐怕我飽足了 就否認你﹐說:「永恆主是誰?」又恐怕我窮乏了 就偷竊﹐以致冒瀆了我的上帝的名。
【欽】 恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致妄稱我上帝的名。
【文】 恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
【中】 否則我?足就自欺,說:「耶和華是誰呢?」又否則我貧窮就偷竊,以致傷害我 神的名。
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?又(ㄧㄡˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the Lord?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
箴言 30:9
|
|
10 |
你不要向主人讒謗僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
【當】別向主人譭謗他的僕人, 免得你受咒詛、擔當罪責。
【新】 「不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
【現】 不可對主人批評他的僕人,否則,你將被詛咒,受責罰。
【呂】 不要向一個做主人的 鼓弄舌頭 說他僕人的閒話﹐恐怕他咒詛你﹐你就有了罪責。
【欽】 你不要向主人讒謗僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
【文】 勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾為有罪、
【中】 你不要向主人讒謗僕人,否則他咒詛你,就查出你有罪。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 讒(ㄔㄢˊ) 謗(ㄅㄤˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
箴言 30:10
|
|
11 |
有一宗人(宗:原文作代;下同),咒詛父親,不給母親祝福。
【當】有一種人咒詛父親, 不為母親祝福。
【新】 有一種人咒詛父親,又不給母親祝福。
【現】 有些人咒罵自己的父親,不知道感謝他們的母親。
【呂】 有一種(原文:世代;下同)人咒詛父親﹐不給母親祝福感恩。
【欽】 有一代人,咒詛父親,不給母親祝福。
【文】 有人詛其父、不祝其母、
【中】 有一代人,咒詛父親,不給母親祝福;
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 宗(ㄗㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) (宗(ㄗㄨㄥ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 代(ㄉㄞˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】"There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
箴言 30:11
|
|
12 |
有一宗人,自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
【當】有一種人自以為純潔, 卻沒有洗掉自己的污穢。
【新】 有一種人自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
【現】 有些人自以為潔淨,其實滿身污穢。
【呂】 有一種人自以為潔淨﹐卻沒有洗去自己的污穢。
【欽】 有一代人,自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
【文】 有人自視為潔、而實未滌其污、
【中】 有一代人,自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢;
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 宗(ㄗㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
箴言 30:12
|
|
13 |
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高舉。
【當】有一種人趾高氣揚, 目空一切。
【新】 有一種人眼目多麼高傲,他們的眼睛,長在頂上。
【現】 有些人自以為完美,眼目高傲。
【呂】 有一種人眼目多麼高傲阿!其眼皮睜得多高阿!
【欽】 有一代人,眼目何其高傲,眼皮也是高舉。
【文】 有人仰其目、高其睫、
【中】 有一代人,眼目何其高傲,眼皮也是高舉;
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 宗(ㄗㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 。
【NIV】those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
箴言 30:13
|
|
14 |
有一宗人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
【當】有一種人牙如劍, 齒如刀, 要吞吃世間的困苦人和貧窮人。
【新】 有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。
【現】 有些人殘暴地剝削窮人,吞食無助的,靠榨搾取為生。
【呂】 有一種人牙如劍﹐齒如刀﹐要吞滅地上的困苦人 和人間的貧窮人。
【欽】 有一代人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
【文】 有人牙如劍、齒如刀、欲盡噬世上之困苦者、及人間之窮乏者、○
【中】 有一代人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 宗(ㄗㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,牙(ㄧㄚˊ) 如(ㄖㄨˊ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,齒(ㄔˇ) 如(ㄖㄨˊ) 刀(ㄉㄠ) ,要(ㄧㄠ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among mankind.
箴言 30:14
|
|
15 |
螞蟥有兩個女兒,常說:給呀,給呀!有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:
【當】水蛭有兩個女兒, 她們不停地叫:「給我!給我!」 三樣東西從不知足, 永不言「夠」的共有四樣:
【新】 水蛭有兩個女兒,常說:『給我!給我!』不知足的東西有三樣,連總不說『夠了』的共有四樣,
【現】 水蛭有兩個女兒,都名叫「給我」。不知足的有三,連從不說「夠了」的有四,就是:
【呂】 水蛭有兩個女兒:「給我」!「給我」!世上有三樣不知足的;乃至有四樣總不說「彀了!」的:
【欽】 螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀,給呀!」有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:
【文】 水蛭有二女、每呼曰予予、永無饜者有三、謂不足者有四、
【中】 螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀!給呀!」有三樣永不知足的,連永不說「夠」的共有四樣:
【漢】
【簡】
【注】螞(ㄇㄚˇ) 蟥(ㄏㄨㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :給(ㄍㄟˇ) 呀(ㄧㄚ) ,給(ㄍㄟˇ) 呀(ㄧㄚ) !有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 「夠(ㄍㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 」共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"The leech has two daughters. 'Give! Give!' they cry. "There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!':
箴言 30:15
|
|
16 |
就是陰間和石胎,浸水不足的地,並火。
【當】陰間、不孕的婦人、 乾旱的土地和火焰。
【新】 就是陰間、不能生育的婦人、水源不足之地和總不說『夠了』的火。
【現】 陰間;沒有兒女的婦人;乾旱缺雨的土地;蔓延不熄的火。
【呂】 就是陰間和石胎﹐浸水不足之地﹐不說「彀了!」的火。
【欽】 就是墳墓和石胎,浸水不足的地,並火。
【文】 即陰府之所、不妊之胎、滲水未足之地、燃燒不止之火、○
【中】 就是墳墓,石胎,浸水不足的地,和永不說「夠」的火。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 石(ㄉㄢˋ) 胎(ㄊㄞ) ,浸(ㄐㄧㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!'
箴言 30:16
|
|
17 |
戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
【當】嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。
【新】 嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。
【現】 嘲笑父親或藐視年老的母親的,將被兀鷹所吃,眼睛將被曠野的烏鴉啄出來。
【呂】 嗤笑父親 藐視母親年老(傳統:歸順)的﹐他的眼必被谿谷中的烏鴉啄出﹐給兀鷹之類所喫。
【欽】 戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
【文】 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
【中】 譏誚父親,藐視而不聽從母親的眼睛,必為谷中的烏鴉啄出,為鷹雛所吃。
【漢】
【簡】
【注】戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) 啄(ㄓㄨㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 鷹(ㄧㄥ) 雛(ㄔㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】"The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
箴言 30:17
|
|
18 |
我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:
【當】我測不透的妙事有三樣, 我不明白的事共有四樣:
【新】 我測不透的奇事有三樣,連我不知道的,共有四樣:
【現】 神祕莫測,我所不明白的事有三,四樣:
【呂】 有三樣奇妙事超乎我的智力之外;有四樣我所不知道的:
【欽】 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:
【文】 奇妙之事、我所莫測者有三、我所未知者有四、
【中】 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不明白的共有四樣:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 測(ㄘㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 透(ㄊㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
箴言 30:18
|
|
19 |
就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。
【當】鷹在空中飛翔之道, 蛇在石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男女相愛之道。
【新】 就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
【現】 鷹在空中飛行;蛇在磐石上爬動;船在海上航行;男女相戀。
【呂】 就是鷹在空中飛的路﹐蛇在磐石上爬的路﹐船在海中心行的路﹐男與女交合之路。
【欽】 就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。
【文】 即鷹飛於天、蛇行於磐、舟行於海、男女交合之道、
【中】 就是鷹在空中飛的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男與女交合的道。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 鷹(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 飛(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;蛇(ㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 爬(ㄆㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;船(ㄔㄨㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;男(ㄋㄢˊ) 與(ㄩˇ) 女(ㄋㄩˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman.
箴言 30:19
|
|
20 |
淫婦的道也是這樣:他吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。
【當】淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
【新】 淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:『我沒有作錯事。』
【現】 不貞的妻子行為可恥:她偷吃了,把嘴一擦,說:「我沒有做過甚麼壞事!」
【呂】 淫婦的路是這樣:她喫了﹐把嘴一擦﹐就說:「我沒有行奸惡呀。」
【欽】 淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。
【文】 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
【中】 淫婦的道,也是這樣,她吃了把嘴一擦,就說:「我沒有做錯。」
【漢】
【簡】
【注】淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 一(ㄧ) 擦(ㄘㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】"This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.'
箴言 30:20
|
|
21 |
使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:
【當】使大地震動的事有三樣, 大地無法承受的事共有四樣:
【新】 使地震動的事有三樣,連地也擔當不起的,共有四樣:
【現】 連大地也不能容忍的事有四:
【呂】 在三樣之下 地竟震動;其實在這四樣之下 地竟擔不起:
【欽】 使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:
【文】 震動寰宇者有三、寰宇不能堪者有四、
【中】 使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
箴言 30:21
|
|
22 |
就是僕人作王;愚頑人吃飽;
【當】奴僕做王, 愚人吃飽,
【新】 就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
【現】 奴隸作王;愚昧人飽足;
【呂】 就是僕人做了王﹐愚昧人有飽飯喫﹐
【欽】 就是僕人作王;愚頑人吃飽;
【文】 即奴隸為王、愚者飽食、
【中】 就是僕人作王,愚頑人吃飽,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) ;
【NIV】a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,
箴言 30:22
|
|
23 |
醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。
【當】醜惡女子出嫁, 婢女取代主母。
【新】 被人厭惡的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
【現】 討厭的女人結婚;婢女代替主母的地位。
【呂】 無人愛的婦女嫁了丈夫﹐婢女接續了主母的地位。
【欽】 醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。
【文】 醜女適人、婢繼主母、
【中】 出嫁不蒙愛的女子,婢女廢去主母。
【漢】
【簡】
【注】醜(ㄔㄡˇ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ;婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】a contemptible woman who gets married, and a servant who displaces her mistress.
箴言 30:23
|
|
24 |
地上有四樣小物,卻甚聰明:
【當】地上有四種動物, 身體雖小卻極其聰明:
【新】 地上有四樣小東西,非常聰明:
【現】 世上有四種動物,體積小卻非常聰明:
【呂】 地上有四樣動物很微小﹐卻極甚聰明:
【欽】 地上有四樣小物,卻甚聰明:
【文】 在地有四物、雖微而甚慧、
【中】 地上有四樣小物,卻非常聰明:
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 物(ㄨˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) :
【NIV】"Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
箴言 30:24
|
|
25 |
螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。
【當】螞蟻力量雖小, 卻在夏天儲備糧食;
【新】 螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。
【現】 螞蟻雖然弱小,卻知道在夏天儲備糧食。
【呂】 螞蟻並不是有力的種類﹐卻能在夏天豫備糧食;
【欽】 螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。
【文】 即蟻族無力、夏時備食、
【中】 螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食;
【漢】
【簡】
【注】螞(ㄇㄚˇ) 蟻(ㄧˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 之(ㄓ) 類(ㄌㄟˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
箴言 30:25
|
|
26 |
沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房。
【當】石獾雖不強壯, 卻在岩石中築巢穴;
【新】 石獾並不是強壯的動物,卻能在岩石中做窟。
【現】 石獾並不強壯,卻在岩石中築造住處。
【呂】 石獾並不是強壯的種類﹐卻能在岩石中搭蓋住處;
【欽】 沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房。
【文】 沙番弱物、營窟於磐、
【中】 沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房;
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 是(ㄕˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 類(ㄌㄟˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 。
【NIV】hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
箴言 30:26
|
|
27 |
蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。
【當】蝗蟲雖無君王, 卻整齊地列隊前進;
【新】 蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
【現】 蝗蟲沒有君王,卻能列隊行進。
【呂】 蝗蟲沒有君王﹐卻都能分隊而出;
【欽】 蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。
【文】 蝗蟲無王、分隊而出、
【中】 蝗蟲沒有君王,卻分隊而出;
【漢】
【簡】
【注】蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】locusts have no king, yet they advance together in ranks;
箴言 30:27
|
|
28 |
守宮用爪抓牆,卻住在王宮。
【當】壁虎雖易捕捉, 卻居住在王宮大內。
【新】 壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。
【現】 壁虎雖可用人手去抓,卻住在皇宮裡。
【呂】 守宮──你可以用手去抓﹐牠卻住在王宮。
【欽】 蜘蛛用爪抓牆,卻住在王宮。
【文】 守宮行以掌、居處於王宮、○
【中】 你手抓得住的蜥蜴,它卻住在王宮。
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 爪(ㄓㄠˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings' palaces.
箴言 30:28
|
|
29 |
步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:
【當】步履威武的有三樣, 走路雄壯的共有四樣:
【新】 步伐威武的東西有三樣,連行走威武的,共有四樣:
【現】 腳步威武,引人注意的有四:
【呂】 腳步莊嚴的有三樣;其實步法莊重的有四樣:就是
【欽】 步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:
【文】 行而有儀者有三、動而有威者有四、
【中】 步行輝煌的有三樣,連行走輝煌的共有四樣:
【漢】
【簡】
【注】步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 威(ㄨㄟ) 武(ㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 威(ㄨㄟ) 武(ㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】"There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
箴言 30:29
|
|
30 |
就是獅子,乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
【當】威震百獸、從不畏縮的獅子,
【新】 就是在百獸中最威猛的獅子,它面對任何野獸,也不會退縮;
【現】 在百獸中最強壯,無所畏懼的獅子;
【呂】 獅子 在野獸中最雄猛﹐在任何獸面前都不迴避的﹐
【欽】 就是獅子─乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
【文】 即獅為百獸長、無所迴避、
【中】 就是獅子,百獸中最為猛烈的、從不退縮的,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 百(ㄅㄞˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 、無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
箴言 30:30
|
|
31 |
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
【當】昂首闊步的雄雞, 公山羊和率領軍隊的君王。
【新】 還有高視闊步的(「高視闊步的」原文作「束著腰的」,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。
【現】 公山羊;威武的雄雞;無敵的君王。
【呂】 腰間整束的戰馬(意難確定。有古卷譯本作『雄雞』)和公山羊﹐以及率領三軍的君王(意難確定)。
【欽】 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
【文】 獵犬、牡山羊、無敵之王、○
【中】 雄雞、公山羊,和大軍隨身的君王。
【漢】
【簡】
【注】獵(ㄌㄧㄝˋ) 狗(ㄍㄡˇ) ,公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】a strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt.
箴言 30:31
|
|
32 |
你若行事愚頑,自高自傲,或是懷了惡念,就當用手摀口。
【當】你若行事愚昧、 妄自尊大或圖謀不軌, 就當用手掩口。
【新】 如果你行事愚昧,自高自大,或是心懷惡計,就要用手掩口。
【現】 你如果愚蠢到狂傲的地步,或是心懷詭計,就得反省!
【呂】 你若愚昧﹐高抬自己﹐或是心存惡意﹐就得用手摀口。
【欽】 你若行事愚頑,自高自傲,或是懷了惡念,就當用手摀口。
【文】 爾若自高而妄為、或懷惡念、當以手掩口、
【中】 你若行事愚頑,自抬自舉,或是懷了惡謀,就當用手摀口!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) ,自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 傲(ㄠˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 惡(ㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摀(ㄨˇ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】"If you play the fool and exalt yourself, or if you plan evil, clap your hand over your mouth!
箴言 30:32
|
|
33 |
搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。
【當】激起憤怒會引起爭端, 正如攪牛奶會攪出奶油, 擰鼻子會擰出血。
【新】 攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。」
【現】 攪牛奶可得牛油;打人家的鼻子,鼻子就出血;激發怒氣必引起爭端。
【呂】 擠牛奶必擠出奶酪來;擠鼻子必擠出血來;擠怒氣(同詞:鼻子)必擠出爭端來。
【欽】 搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。
【文】 搖乳則成酪、扭鼻則出血、動怒則致爭、
【中】 因搖牛奶必成奶油,捶鼻子必出血,
【漢】
【簡】
【注】搖(ㄧㄠˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 油(ㄧㄡˊ) ;扭(ㄋㄧㄡˇ) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 端(ㄉㄨㄢ) 。
【NIV】For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife."
箴言 30:33
|