和合本
淫婦的道也是這樣:他吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。

當代聖經譯本
淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:『我沒有作錯事。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不貞的妻子行為可恥:她偷吃了,把嘴一擦,說:「我沒有做過甚麼壞事!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。

CNET中譯本
淫婦的道,也是這樣,她吃了把嘴一擦,就說:「我沒有做錯。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○