和合本
就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。
當代聖經譯本
鷹在空中飛翔之道, 蛇在石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男女相愛之道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
鷹在空中飛行;蛇在磐石上爬動;船在海上航行;男女相戀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。
CNET中譯本
就是鷹在空中飛的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男與女交合的道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
即鷹飛於天、蛇行於磐、舟行於海、男女交合之道、