|
1 |
心中的謀算在乎人;舌頭的應對由於耶和華。
【當】心中的策劃在於人, 應對之言來自耶和華。
【新】 心裡的籌劃在於人,舌頭的應對卻出於耶和華。
【現】 策劃在人;決斷在乎上主。
【呂】 心裡所籌劃的在乎人;口舌之應對乃由於永恆主。
【欽】 心中的謀算在乎人;舌頭的應對由於耶和華。
【文】 心之圖謀在人、言之功效、由於耶和華、
【中】 心中的動念屬於人;舌頭的應對卻由於耶和華。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ;舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】To humans belong the plans of the heart, but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
箴言 16:1
|
|
2 |
人一切所行的,在自己眼中看為清潔;惟有耶和華衡量人心。
【當】人看自己的行為都純全, 但是耶和華卻衡量人心。
【新】 人看自己一切所行的,都是清潔的;耶和華卻衡量人心。
【現】 人以為自己所做的都對;上主卻審察他的動機。
【呂】 人一切所行的 自己都看為純潔;惟有永恆主衡量人的心(原文:靈)。
【欽】 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;惟有耶和華衡量人心。
【文】 人之所行、自視為潔、惟耶和華權衡其心、
【中】 人一切所行的,自以為正,但耶和華衡量動機。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 衡(ㄏㄥˊ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】All a person's ways seem pure to them, but motives are weighed by the Lord.
箴言 16:2
|
|
3 |
你所做的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。
【當】把你的事交托耶和華, 你的計劃必實現。
【新】 當把你所作的交託耶和華,你的計劃就必成功。
【現】 把所籌劃的事交託上主,你就能夠成功。
【呂】 為你所作的輥交於永恆主﹐你所圖謀的就必立定。
【欽】 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。
【文】 凡爾所為、託於耶和華、則所謀必成、
【中】 你所做的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Commit to the Lord whatever you do, and he will establish your plans.
箴言 16:3
|
|
4 |
耶和華所造的,各適其用;就是惡人也為禍患的日子所造。
【當】耶和華所造的萬物各有其用, 連惡人也是為災難之日所造。
【新】 耶和華所造的各有目的,連惡人也是為禍患的日子而造的。
【現】 上主所造的一切各得其所;邪惡人的結局就是滅亡。
【呂】 永恆主所造的各適其用;連惡人 也是為了禍患日子而有的。
【欽】 耶和華所造的,各適其用;就是惡人也為禍患的日子所造。
【文】 耶和華所造者、俱適其用、其造惡人、為使屆期受難、
【中】 耶和華所做的,各適其用──就是惡人,也為禍患的日子所造。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 適(ㄕˋ) 其(ㄐㄧ) 用(ㄩㄥˋ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】The Lord works out everything to its proper end- even the wicked for a day of disaster.
箴言 16:4
|
|
5 |
凡心裡驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。
【當】耶和華厭惡心驕氣傲者, 他們必逃不過祂的責罰。
【新】 心裡驕傲的人都是耶和華厭惡的;他們必不免受罰。
【現】 上主厭惡狂傲的人;他決不讓他們逃避刑罰。
【呂】 心裡驕傲 都為永恆主所厭惡;我敢頓手擔保﹐他必難免於受罰。
【欽】 凡心?驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。
【文】 心驕者耶和華所惡、雖則連手、不免受刑、
【中】 高傲的人卻為耶和華所憎惡;你可確定,他必定受罰。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) ;雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 手(ㄕㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】The Lord detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished.
箴言 16:5
|
|
6 |
因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。
【當】慈愛和忠信可讓罪惡得贖, 敬畏耶和華使人遠離罪惡。
【新】 因著憐憫和信實,罪孽得到遮蓋;因為敬畏耶和華,人可以避開罪惡。
【現】 信實忠誠罪必蒙赦;敬畏上主免受禍患。
【呂】 因忠愛與誠信 罪孽就得赦除;由於敬畏永恆主 人就免受禍患。
【欽】 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。
【文】 仁慈誠實、可以贖罪、人之遠惡、在寅畏耶和華、
【中】 因誠愛和真實,罪孽得贖;因敬畏耶和華,避開邪惡。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) ;敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the Lord evil is avoided.
箴言 16:6
|
|
7 |
人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。
【當】人所行的若蒙耶和華喜悅, 耶和華必使仇敵與他和好。
【新】 人所行的,若是蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。
【現】 行為若蒙上主喜悅,仇敵也將成為朋友。
【呂】 人所行的若蒙永恆主所喜悅﹐永恆主也使他的仇敵跟他和好。
【欽】 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。
【文】 人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
【中】 當人所行的,蒙耶和華喜悅,他甚至使他的仇敵與自己和好。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】When the Lord takes pleasure in anyone's way, he causes their enemies to make peace with them.
箴言 16:7
|
|
8 |
多有財利,行事不義,不如少有財利,行事公義。
【當】財物雖少但行事公義, 勝過家財萬貫卻不公義。
【新】 收入少而有公義,勝過收入多卻毫無正義。
【現】 寧願守信而收入少,不願背信而收入多。
【呂】 少所有而有義氣﹐勝過有許多進項 而無義氣。
【欽】 多有財利,行事不義,不如少有財利,行事公義。
【文】 行義而少有、愈於不義而多財、
【中】 多有財利,行事不義,不如少有財利,行事公正。
【漢】
【簡】
【注】多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 財(ㄘㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 財(ㄘㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Better a little with righteousness than much gain with injustice.
箴言 16:8
|
|
9 |
人心籌算自己的道路;惟耶和華指引他的腳步。
【當】人心中籌畫自己的道路, 但耶和華決定他的腳步。
【新】 人心計劃自己的道路,他的腳步卻由耶和華指引。
【現】 策劃在人;但上主導引你的腳步。
【呂】 人的心計劃他所要行的路;惟有永恆主能使他腳步穩定。
【欽】 人心籌算自己的道路;惟耶和華指引他的腳步。
【文】 人心謀其道途、惟耶和華指示其步履、
【中】 人籌算自己的道路,惟耶和華指引他的腳步。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 籌(ㄔㄡˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 引(ㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】In their hearts humans plan their course, but the Lord establishes their steps.
箴言 16:9
|
|
10 |
王的嘴中有神語,審判之時,他的口必不差錯。
【當】王口中有上帝的話, 斷案時必無差錯。
【新】 王的嘴裡有 神的判語,審判的時候,他的口必不差錯。
【現】 君王的話有神的權威;他的判斷不致差錯。
【呂】 王嘴裡有神權話;審判時他的口總不(或譯:不可)差錯。
【欽】 王的嘴中有上帝語,審判之時,他的口必不差錯。
【文】 神言寓於王口、聽訟則無謬言、
【中】 王的嘴中有聖判,審判之時,他的口不能屈枉公正。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 語(ㄩˇ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 差(ㄔㄚ) 錯(ㄘㄨˋ) 。
【NIV】The lips of a king speak as an oracle, and his mouth does not betray justice.
箴言 16:10
|
|
11 |
公道的天平和秤都屬耶和華;囊中一切法碼都為他所定。
【當】公道的秤與天平屬於耶和華, 袋中一切的法碼由祂制定。
【新】 公正的秤和天平都屬耶和華,囊中的一切法碼都是他所造的。
【現】 準確的天平屬於上主;公平的法碼他所制定。
【呂】 秤和公道的天平都屬於永恆主;提包中所有的法碼都是他所制定的。
【欽】 公道的天平和秤都屬耶和華;囊中一切法碼都為他所定。
【文】 公平之衡、屬耶和華、囊中之石、皆其所製、
【中】 公道的天平和秤都屬耶和華;囊中一切法碼都是他所定。
【漢】
【簡】
【注】公(ㄍㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 秤(ㄔㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;囊(ㄋㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 法(ㄈㄚˊ) 碼(ㄇㄚˇ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】Honest scales and balances belong to the Lord; all the weights in the bag are of his making.
箴言 16:11
|
|
12 |
作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。
【當】君王憎恨惡行, 因王位靠公義而立。
【新】 作惡是君王所厭惡的,因為王位是靠賴公義建立的。
【現】 君王不能容忍邪惡,因政權靠正義堅立。
【呂】 行壞事 是王所厭惡;因為王位是靠著公義而堅立的。
【欽】 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。
【文】 惡行為王所憎、國位以義而立、
【中】 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。
【漢】
【簡】
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ,為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) ,因(ㄧㄣ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness.
箴言 16:12
|
|
13 |
公義的嘴為王所喜悅;說正直話的,為王所喜愛。
【當】王喜愛公義的言詞, 器重說話正直的人。
【新】 公義的嘴唇是君王所喜悅的;他喜愛說話正直的人。
【現】 君王要聽正直的話;他喜愛說誠實話的人。
【呂】 公義的嘴脣 王所喜悅;正直的話語 王所喜愛。
【欽】 公義的嘴為王所喜悅;說正直話的,為王所喜愛。
【文】 公義之詞、為王所悅、正言之人、為其所愛、
【中】 公義的計謀,為王所喜悅;說正直話的,為王所喜愛。
【漢】
【簡】
【注】公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ;說(ㄩㄝˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Kings take pleasure in honest lips; they value the one who speaks what is right.
箴言 16:13
|
|
14 |
王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。
【當】王的烈怒如死亡使者, 然而智者能平息王怒。
【新】 君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒氣。
【現】 明智人使君王欣慰;他的烈怒能置人於死地。
【呂】 王的烈怒乃死亡之使者;但智慧人能平息王怒。
【欽】 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。
【文】 王怒如致死之使、惟智者必息之、
【中】 王的震怒如死亡的使者,但智慧人能止息王怒。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 震(ㄓㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】A king's wrath is a messenger of death, but the wise will appease it.
箴言 16:14
|
|
15 |
王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。
【當】王的笑容帶給人生命, 他的恩惠像春雨之雲。
【新】 君王臉上欣悅的光采,使人得生命;君王的恩寵好像春日雨雲。
【現】 君王的恩寵如雲帶來春雨;他的和顏悅色使人有生命。
【呂】 王之和顏悅色使人有生命;王的恩悅如同春雨之雲。
【欽】 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。
【文】 王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、
【中】 王的臉光中有生命;王的恩典好像春雨之雲。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 春(ㄔㄨㄣ) 雲(ㄩㄣˊ) 時(ㄕˊ) 雨(ㄩˇ) 。
【NIV】When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
箴言 16:15
|
|
16 |
得智慧勝似得金子;選聰明強如選銀子。
【當】得智慧勝過得黃金, 獲悟性勝過獲白銀。
【新】 得智慧勝過得金子,選擇哲理,勝過選擇銀子。
【現】 智慧勝過精金;知識強如純銀。
【呂】 得智慧(傳統此處有:多麼)勝過得黃金;得明達勝於選得銀子。
【欽】 得智慧勝似得金子;選聰明強如選銀子。
【文】 得智慧愈於得金、獲明哲愈於獲銀、
【中】 得智慧勝似得金子;選聰明強如選銀子。
【漢】
【簡】
【注】得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 勝(ㄕㄥ) 似(ㄙˋ) 得(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ;選(ㄒㄩㄢˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】How much better to get wisdom than gold, to get insight rather than silver!
箴言 16:16
|
|
17 |
正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。
【當】正直人的大道遠離罪惡, 堅守正道的保全性命。
【新】 正直人的大道遠離罪惡;謹守自己道路的,保全自己的性命。
【現】 正直人的道路遠離邪惡;謹慎走正路,生命得保全。
【呂】 正直人的道路 遠離禍患;恪守自己的路的 保全性命。
【欽】 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。
【文】 正人之途遠乎惡、守道之人保其生、
【中】 正直人的大道,是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ;謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 己(ㄐㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】The highway of the upright avoids evil; those who guard their ways preserve their lives.
箴言 16:17
|
|
18 |
驕傲在敗壞以先;狂心在跌倒之前。
【當】驕橫是淪亡的前奏, 狂傲是敗落的預兆。
【新】 在滅亡以先,必有驕傲;在跌倒以前,心中高傲。
【現】 驕傲導向滅亡;傲慢必然衰敗。
【呂】 先狂傲 然後遭破毀;先有高傲之氣 然後就跌倒。
【欽】 驕傲在敗壞以先;狂心在跌倒之前。
【文】 倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
【中】 驕傲在敗壞以先;狂心在跌倒之前。
【漢】
【簡】
【注】驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ;狂(ㄎㄨㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 之(ㄓ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
箴言 16:18
|
|
19 |
心裡謙卑與窮乏人來往,強如將擄物與驕傲人同分。
【當】寧可謙卑地與貧寒人相處, 也不跟狂傲人共享戰利品。
【新】 存謙卑的心與窮乏人在一起,勝過與驕傲人同分戰利品。
【現】 存心謙卑跟窮人來往,勝過跟狂妄人均分贓物。
【呂】 心靈謙卑 跟貧困人在一道﹐勝過將擄物跟驕傲人同分。
【欽】 心?謙卑與低微人來往,強如將擄物與驕傲人同分。
【文】 中心謙卑、與貧者同處、勝於與驕人分贓、
【中】 心裡謙卑與困苦人同在,強如與驕傲人同分擄物。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 與(ㄩˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 與(ㄩˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】Better to be lowly in spirit along with the oppressed than to share plunder with the proud.
箴言 16:19
|
|
20 |
謹守訓言的,必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。
【當】聽從訓言的人受益匪淺, 信靠耶和華的人蒙祝福。
【新】 留心聽訓言的必定得益;倚靠耶和華的是有福的人。
【現】 留心訓誨,受益無窮;信賴上主,福樂永享。
【呂】 留心接受訓話的 必得好處;倚靠永恆主的乃為有福。
【欽】 辦事精明的,必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。
【文】 守道者獲益、恃耶和華者有福、
【中】 行事智慧的,必得好處;倚靠耶和華的,便為有福!
【漢】
【簡】
【注】謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ;倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is the one who trusts in the Lord.
箴言 16:20
|
|
21 |
心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。
【當】智者以明辨著稱, 甜言能說服人心。
【新】 心中有智慧的必稱為聰明人;動聽的話能增加說服力。
【現】 明智人以通達見稱;說話越溫雅,說服力越強。
【呂】 心中有智慧的可稱為明達人;嘴裡的甜言能增加說服力。
【欽】 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。
【文】 心慧者謂之通明、甘言增人學問、
【中】 心中有智慧,稱為機敏人;慈祥的話,加增說服力。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;嘴(ㄗㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】The wise in heart are called discerning, and gracious words promote instruction.
箴言 16:21
|
|
22 |
人有智慧就有生命的泉源;愚昧人必被愚昧懲治。
【當】智慧是智者的生命泉, 愚昧為愚人帶來懲罰。
【新】 明慧人的明慧是他生命的泉源;愚妄人的懲罰就是愚妄。
【現】 聰明人以智慧為生命泉源;教導愚昧人,功效全無。
【呂】 有明智的 明智就是他生命之泉源;愚妄人受的懲罰乃是愚妄。
【欽】 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨卻是愚昧。
【文】 明哲乃生命之源、矇昧即愚人之罰、
【中】 領悟於智慧人如生命的泉源;但愚昧人必被愚昧懲治。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】Prudence is a fountain of life to the prudent, but folly brings punishment to fools.
箴言 16:22
|
|
23 |
智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。
【當】智者三思而後言, 其言使人長見識。
【新】 智慧人的心教導自己的口,使自己口中的話增加說服力。
【現】 明智人三思而後言;他的話更具說服力。
【呂】 智慧人的心使他的口通達;又使他的嘴增加了說服力。
【欽】 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。
【文】 智者之心訓其口、增其唇之才、
【中】 智慧人的心使他口出智慧,又使他的話善於說服。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 增(ㄗㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】The hearts of the wise make their mouths prudent, and their lips promote instruction.
箴言 16:23
|
|
24 |
良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。
【當】良言如蜜, 使人心靈甘甜、身體康健。
【新】 恩慈的話好像蜂巢中的蜂蜜,使人心裡甘甜,骨頭健壯。
【現】 懇切的話有如蜂蜜,使心靈愉快,身體健壯。
【呂】 和悅的甘言如同流蜜之處﹐使人的心覺得甜蜜﹐使筋骨恢復強健。
【欽】 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。
【文】 良言如蜂房、甘於心、暢於骨、
【中】 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。
【漢】
【簡】
【注】良(ㄌㄧㄤˊ) 言(ㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 蜂(ㄈㄥ) 房(ㄈㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 甘(ㄍㄢ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】Gracious words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
箴言 16:24
|
|
25 |
有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。
【當】有一條路看似正確, 最終卻通向死亡。
【新】 有一條路,人以為是正路,走到盡頭卻是死亡之路。
【現】 有些道路看來正直,卻是導向死亡之途。
【呂】 有一條路人以為對 以為直的﹐究竟是條死亡之路。
【欽】 有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。
【文】 有一道焉、人以為正、終為死亡之路、
【中】 有一條路,人以為正,至終卻是死亡之路。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) ,至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】There is a way that appears to be right, but in the end it leads to death.
箴言 16:25
|
|
26 |
勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。
【當】工人的胃口促他工作, 口腹之需是他的動力。
【新】 勞力的人身體的需要促使他勞力;因為他的飢餓催逼著他。
【現】 為滿足胃口,勞工必須工作;因口腹需要,工人不敢懶惰。
【呂】 勞力人的胃口促使他勞力;因為他的口腹催逼著他。
【欽】 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。
【文】 勞力者、其欲助之、其口迫之、
【中】 勞工的胃口,為他勞力,因為他的飢餓催逼他工作。
【漢】
【簡】
【注】勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胃(ㄨㄟˋ) 口(ㄎㄡˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 催(ㄘㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The appetite of laborers works for them; their hunger drives them on.
箴言 16:26
|
|
27 |
匪徒圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。
【當】不務正業的人圖謀惡事, 他的口舌如烈焰般危險。
【新】 無賴之徒挖出邪惡,他口裡的話好像灼熱的火。
【現】 無賴漢圖謀害人,他的言語像焚燒的火。
【呂】 無賴的人挖掘陷害人的坑;他嘴上彷彿有燒焦人的火。
【欽】 匪徒圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。
【文】 匪徒圖謀毒害、口如烈火、
【中】 匪徒挖掘邪惡,他的讒言如同烈火。
【漢】
【簡】
【注】匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) ,嘴(ㄗㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 燒(ㄕㄠ) 焦(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】A scoundrel plots evil, and on their lips it is like a scorching fire.
箴言 16:27
|
|
28 |
乖僻人播散分爭;傳舌的,離間密友。
【當】邪僻的人散播紛爭, 造謠的人破壞友情。
【新】 乖謬的人散播紛爭,搬弄是非的離間親密的朋友。
【現】 危言聳聽,製造紛爭;搬弄是非,破壞友誼。
【呂】 乖張的人播布著紛爭;背後誹謗人的 離間良友。
【欽】 乖僻人播散紛爭;傳舌的,離間密友。
【文】 乖戾者播爭端、讒毀者間密友、
【中】 乖僻人播散紛爭;謠言離間密友。
【漢】
【簡】
【注】乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 播(ㄅㄛ) 散(ㄙㄢˇ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ;傳(ㄓㄨㄢˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,離(ㄌㄧˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】A perverse person stirs up conflict, and a gossip separates close friends.
箴言 16:28
|
|
29 |
強暴人誘惑鄰舍,領他走不善之道。
【當】殘暴之徒引誘鄰舍走入歧途。
【新】 強暴的人引誘鄰舍,領他走邪惡的道路。
【現】 強暴人欺騙鄰舍;他領人走上邪路。
【呂】 強暴的人引誘鄰舍﹐領他走不好之路。
【欽】 強暴人誘惑鄰舍,領他走不善之道。
【文】 強暴之人、誘惑鄰里、引入不善之途、
【中】 強暴人誘惑鄰舍,領他走恐怖的路。
【漢】
【簡】
【注】強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】A violent person entices their neighbor and leads them down a path that is not good.
箴言 16:29
|
|
30 |
眼目緊合的,圖謀乖僻;嘴唇緊閉的,成就邪惡。
【當】惡人眯起眼睛圖謀不軌, 歹徒咬著嘴唇策劃惡事。
【新】 瞇著眼睛的,圖謀乖謬的事;緊抿著嘴唇的,作成惡事。
【現】 擠眉弄眼的人心術不正;緊咬著嘴唇的人圖謀壞事。
【呂】 眼目緊合著的 圖謀著(傳統:緊合著要圖謀)乖張;嘴脣緊閉著的 作成了壞事。
【欽】 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動嘴唇的,成就邪惡。
【文】 合眸者圖乖僻、閉唇者成邪惡、
【中】 霎眼的,圖謀乖僻;閉嘴的,成就邪惡。
【漢】
【簡】
【注】眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) ;嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 閉(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Whoever winks with their eye is plotting perversity; whoever purses their lips is bent on evil.
箴言 16:30
|
|
31 |
白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。
【當】白髮是榮耀的冠冕, 行為公義方能得到。
【新】 白髮是榮耀的冠冕,在公義的路上,必能得著。
【現】 白髮是尊榮的華冠,是行為正直之人的善報。
【呂】 白頭髮是尊榮之華冠;這在公義之道路上纔能得著。
【欽】 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。
【文】 皓首為榮冕、行善道則獲之、
【中】 白髮如榮耀的冠冕,在公義的道上,必能得著。
【漢】
【簡】
【注】白(ㄅㄛˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 是(ㄕˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Gray hair is a crown of splendor; it is attained in the way of righteousness.
箴言 16:31
|
|
32 |
不輕易發怒的,勝過勇士;治服己心的,強如取城。
【當】不輕易發怒者勝過勇士, 能自我控制勝過攻陷城池。
【新】 不輕易動怒的,勝過勇士;克服己心的,勝過把城攻取的人。
【現】 忍耐勝過威力;自制強如奪城。
【呂】 不輕易發怒的勝於勇士;轄制己心(原文:靈)的 強過將城攻取的人。
【欽】 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己心的,強如取城。
【文】 忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
【中】 不輕易發怒的,勝過勇士;治服怒氣的,強如取城。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ;治(ㄓˋ) 服(ㄈㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 取(ㄑㄩˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.
箴言 16:32
|
|
33 |
籤放在懷裡,定事由耶和華。
【當】人可以搖籤求問, 但耶和華決定一切。
【新】 簽拋在人的懷中,一切決斷卻在於耶和華。
【現】 人儘管抽籤問卜,但決斷在乎上主。
【呂】 抽的籤儘可以拋在人懷裡﹐定其事卻全是由於永恆主。
【欽】 籤放在懷?,定事由耶和華。
【文】 籤置膝上、定事在耶和華、
【中】 骰子擲出,定事卻由耶和華。
【漢】
【簡】
【注】籤(ㄑㄧㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 事(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The lot is cast into the lap, but its every decision is from the Lord.
箴言 16:33
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here