和合本
王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。
當代聖經譯本
王的笑容帶給人生命, 他的恩惠像春雨之雲。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
君王臉上欣悅的光采,使人得生命;君王的恩寵好像春日雨雲。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
君王的恩寵如雲帶來春雨;他的和顏悅色使人有生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。
CNET中譯本
王的臉光中有生命;王的恩典好像春雨之雲。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、