|
1 |
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
【當】這是大衛的兒子以色列王所羅門的箴言。
【新】 大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:
【現】 大衛的兒子,以色列王所羅門的箴言。
【呂】 大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:
【欽】 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
【文】 以色列王大衛子所羅門之箴言、
【中】 以色列王大?兒子所羅門的箴言:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 箴(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) :
【NIV】The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
箴言 1:1
|
|
2 |
要使人曉得智慧和訓誨,分辨通達的言語,
【當】為使人認識智慧和教誨, 領悟真知灼見;
【新】 要使人曉得智慧和教訓,瞭解充滿哲理的言語;
【現】 這些箴言會使你認識智慧和訓誨,明白格言深奧的含義。
【呂】 要使人曉得智慧和練達之事﹐能了解明達的訓言﹐
【欽】 要使人曉得智慧和訓誨,明白通達的言語,
【文】 使人知智與訓、辨悉哲言、
【中】 要使人曉得智慧和道德訓誨,明辨智慧的謀略,
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,
【NIV】for gaining wisdom and instruction; for understanding words of insight;
箴言 1:2
|
|
3 |
使人處事領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨,
【當】為使人接受勸誡, 為人處事仁義、公平、正直;
【新】 使人領受明慧的教訓,就是公義、公正和正直;
【現】 它們會教導你怎樣過明智的生活,怎樣作誠實,公正,正直的人。
【呂】 能領受訓練於明智的處事﹐有公義和公平與正直﹐
【欽】 使人處事領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨,
【文】 受誨於處事之明智、及厥公義正直、
【中】 使人處事有道德指示、有公義、公平和公道。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 處(ㄔㄨˇ) 事(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、仁(ㄖㄣˊ) 義(ㄧˋ) 、公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,
【NIV】for receiving instruction in prudent behavior, doing what is right and just and fair;
箴言 1:3
|
|
4 |
使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,
【當】使愚昧人明智, 使青年有知識和明辨力;
【新】 使愚蒙人變成精明,使少年人獲得知識和明辨的能力;
【現】 它們會使無知的人精明,教導年輕人處事有方。
【呂】 能使愚直人精明﹐使少年人有知識和謀略──
【欽】 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,
【文】 使庸人得聰睿、少者得知識與精明、
【中】 使倫理天真者得技巧,使少年人有明辨的謀略,
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 愚(ㄩˊ) 人(ㄖㄣˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) ,
【NIV】for giving prudence to those who are simple, knowledge and discretion to the young-
箴言 1:4
|
|
5 |
使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,
【當】使智者聽了長學問, 明哲聽了得指引;
【新】 使智慧人聽了,可以增長學問,使聰明人聽了,可以獲得智謀;
【現】 這些箴言也能使才智的人增長學問,使明達的人獲得開導,
【呂】 智慧人聽了﹐可以增長心得;明達人聽了﹐可以獲得技能﹐
【欽】 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,
【文】 智者聞之增其學、達者聞之正其趨、
【中】 (讓智慧人也聽見,而多得指南,讓聰明人得著指引,)
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,增(ㄗㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) ,使(ㄕˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 智(ㄓˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ,
【NIV】let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance-
箴言 1:5
|
|
6 |
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和謎語。
【當】使人領悟箴言和比喻, 明白智者的話和謎語。
【新】 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和他們的隱語。
【現】 明白箴言中的隱喻,以及明智的人所提出的問題。
【呂】 能明白箴言和譬喻﹐能懂得智慧人的言詞和難題。
【欽】 使人明白箴言和講解,懂得智慧人的言詞和謎語。
【文】 令人通曉箴言、喻言、與智者之言、及其隱語、○
【中】 使人明辨箴言和譬喻,
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 箴(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 譬(ㄆㄧˋ) 喻(ㄩˋ) ,懂(ㄉㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 詞(ㄘˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
箴言 1:6
|
|
7 |
敬畏耶和華是知識的開端;愚妄人藐視智慧和訓誨。
【當】知識始於敬畏耶和華, 愚人輕視智慧和教誨。
【新】 敬畏耶和華是知識的開端,但愚妄人藐視智慧和教訓。
【現】 敬畏上主是智慧的開端。愚蠢的人輕視智慧,也不願意學習。
【呂】 敬畏永恆主是知識的總綱(或譯:開端);智慧和管教 愚妄人卻藐視。
【欽】 敬畏耶和華是知識的開端;愚妄人藐視智慧和訓誨。
【文】 寅畏耶和華、乃智慧之肇始、惟愚者蔑視智慧與訓迪、
【中】 懂得智者之言和謎語。敬畏耶和華是道德知識的開端,愚妄人藐視智慧和指南。
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 開(ㄎㄞ) 端(ㄉㄨㄢ) ;愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】The fear of the Lord is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and instruction. Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom
箴言 1:7
|
|
8 |
我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則(或作:指教);
【當】孩子啊, 你要聽從父親的教誨, 不可背棄母親的訓言。
【新】 我兒,要聽從你父親的教訓,不可離棄你母親的訓誨。
【現】 年輕人哪,要聽從你父親的訓誨,不可忘記你母親的教導。
【呂】 弟子阿﹐要聽從你父親的管教﹐不可擯棄你母親的指教;
【欽】 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則;
【文】 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
【中】 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的教導,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) );
【NIV】Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.
箴言 1:8
|
|
9 |
因為這要作你頭上的華冠,你項上的金鍊。
【當】因為這要作你頭上的華冠, 頸上的項鏈。
【新】 因為這些要作你頭上的華冠,作你頸上的金鏈。
【現】 他們的教導,像戴上華冠,更顯出你的品格;像帶上項鍊,使你更俊美。
【呂】 因為這是你頭上的華冠﹐你脖子的鍊子。
【欽】 因為這要作你頭上的華冠,你項上的金鍊。
【文】 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
【中】 因為這要作你頭上的桂冠,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 冠(ㄍㄨㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 。
【NIV】They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
箴言 1:9
|
|
10 |
我兒,惡人若引誘你,你不可隨從。
【當】孩子啊,惡人若引誘你, 千萬不要聽從。
【新】 我兒,如果壞人引誘你,你不可隨從他們。
【現】 年輕人哪,如果壞人來勾引你,不要隨從他們。
【呂】 弟子阿﹐罪人若引誘你﹐你不可隨從。
【欽】 我兒,罪人若引誘你,你不可隨從。
【文】 我子、惡人誘爾、勿依從之、
【中】 你項上的胸墜。我兒,惡人若引誘你,你不可隨從。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
箴言 1:10
|
|
11 |
他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;
【當】他們若說:「跟我們來吧, 我們去埋伏殺人, 暗害無辜者取樂;
【新】 如果他們說:「你跟我們來吧!我們要埋伏流人的血,我們要無故地潛伏傷害無辜的人;
【現】 如果他們說:「來吧,我們去殺人,找幾個無辜的人打一頓,當作消遣;
【呂】 他們若說:「跟我們同來吧!我們來埋伏﹐流人的血﹐來無緣無故地潛伏 害無辜的人;
【欽】 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;
【文】 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
【中】 他們若說:「來吧!我們要埋伏41.1流人之血;要蹲伏苦害無辜之人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,要(ㄧㄠ) 蹲(ㄉㄨㄣ) 伏(ㄈㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】If they say, "Come along with us; let's lie in wait for innocent blood, let's ambush some harmless soul;
箴言 1:11
|
|
12 |
我們好像陰間,把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們囫圇吞了;
【當】我們要像陰間一樣生吞他們, 整個吞沒他們, 使他們如墜入墳墓的人;
【新】 我們要好像陰間一般,把他們活生生吞下,他們整個被我們吞下,如同下坑的人一樣;
【現】 我們要像冥府把他們活生生地吞下,叫健康的人跌進深坑;
【呂】 我們來像陰間 把他們活活吞下去﹐健全無病地吞下﹐使他們如下陰坑的人;
【欽】 我們好像墳墓,把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們囫圇吞了;
【文】 生吞之如陰府、俾其壯健入墓、
【中】 我們好像陰間,把他們活活吞下;充滿活力的人如同下深坑之人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 囫(ㄏㄨˊ) 圇(ㄌㄨㄣˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
箴言 1:12
|
|
13 |
我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;
【當】我們必得到各樣寶物, 把戰利品裝滿我們的房屋。
【新】 這樣,我們必得著各樣貴重的財物,把掠物裝滿我們的房子。
【現】 我們會獲得各種財物,屋裡裝滿了搶來的東西。
【呂】 我們就得著各樣寶貴的財物﹐將所擄掠的裝滿了我們的房屋;
【欽】 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;
【文】 必獲珍寶、掠物盈室、
【中】 我們必攫取各樣寶物,將擄物裝滿房屋。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ;
【NIV】we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
箴言 1:13
|
|
14 |
你與我們大家同分,我們共用一個囊袋;
【當】跟我們一起幹吧, 大家有福同享!」
【新】 加入我們的行列吧!我們大家共用一個錢袋。」
【現】 一起來幹吧,讓我們分享奪來的贓物。」
【呂】 來跟我們同甘苦吧!我們共用一個錢袋」──
【欽】 你與我們大家同分,我們共用一個囊袋;
【文】 爾我同分、公共一囊、
【中】 加入我們!我們平分所偷來的。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 分(ㄈㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 囊(ㄋㄤˊ) 袋(ㄉㄞˋ) ;
【NIV】cast lots with us; we will all share the loot"-
箴言 1:14
|
|
15 |
我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。
【當】孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
【新】 我兒,不可和他們走在一起,禁止你的腳走他們的路;
【現】 年輕人哪,不要跟從這種人,要遠遠地避開他們。
【呂】 弟子阿﹐不要跟他們同行一道;要禁止你的腳走他們的路;
【欽】 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。
【文】 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
【中】 我兒,不要走下他們的路,禁止自己行他們的徑!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 道(ㄉㄠˋ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 走(ㄗㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
箴言 1:15
|
|
16 |
因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,
【當】因為他們奔向罪惡, 急速地去殺人流血。
【新】 因為他們的腳奔向邪惡,他們急於流人的血。
【現】 他們急著要做壞事,隨時隨地想殺人。
【呂】 因為他們的腳奔跑行壞事;他們倉惶急迫地流人的血。
【欽】 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,
【文】 其足趨而行惡、疾以流血、
【中】 因為他們存心傷人,他們急速流人的血,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,
【NIV】for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.
箴言 1:16
|
|
17 |
好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。
【當】在飛鳥眼前設網羅,徒勞無功。
【新】 在飛鳥眼前張設網羅,是徒勞無功的。
【現】 鳥兒警戒著的時候,你想抓牠是徒然的;
【呂】 像任何鳥兒眼前張著羅網﹐仍不足以嚇退牠;
【欽】 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。
【文】 譬彼羽族、目?網羅之設、猶不知戒、
【中】 飛鳥眼見而撒網,定是枉然。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 設(ㄕㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】How useless to spread a net where every bird can see it!
箴言 1:17
|
|
18 |
這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。
【當】他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
【新】 他們埋伏,是自流己血;他們潛伏,是自害己命。
【現】 可是壞人正是為自己張下羅網,要害死自己。
【呂】 但這些人埋伏著 竟為自流己血;他們潛伏著 竟為自害己命。
【欽】 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。
【文】 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
【中】 但這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命!
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 己(ㄐㄧˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;蹲(ㄉㄨㄣ) 伏(ㄈㄨˊ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 害(ㄏㄞˋ) 己(ㄐㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
箴言 1:18
|
|
19 |
凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。
【當】這就是貪愛不義之財者的結局, 不義之財終要奪去他們的性命。
【新】 凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣;那不義之財奪去了貪財者的性命。
【現】 打家劫舍的人往往自己喪命;以竊奪為生的人所遭遇的正是這樣。
【呂】 凡以強暴得財利的 所行的路都是如此:那財利把得財者的性命奪了去。
【欽】 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。
【文】 凡嗜利者、其道如是、貪得之慾、必隕其命、○
【中】 凡貪戀非義之財的,所行之路都是如此;
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 財(ㄘㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 心(ㄒㄧㄣ) 乃(ㄋㄞˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 之(ㄓ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
箴言 1:19
|
|
20 |
智慧在街市上呼喊,在寬闊處發聲,
【當】智慧在大街上高喊, 在廣場上揚聲,
【新】 智慧在街上呼喊,在廣場上揚聲;
【現】 聽吧,智慧在街市和廣場上呼喚,
【呂】 智慧在街市上呼喊﹐在廣場上發聲;
【欽】 智慧在街市上呼喊,在寬闊處發聲,
【文】 智慧大呼於街市、發聲於通衢、
【中】 這貪婪之心奪去得財者之命。智慧在街上呼喊,在街市揚聲,
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ,
【NIV】Out in the open wisdom calls aloud, she raises her voice in the public square;
箴言 1:20
|
|
21 |
在熱鬧街頭喊叫,在城門口,在城中發出言語,
【當】在熱鬧的市集宣告, 在城門口演說:
【新】 在鬧市中心呼叫,在城門口發出言語,說:
【現】 在城門邊和人群擁擠的地方高聲吶喊:
【呂】 在 頂上(傳統:此字有『熱鬧』的意思)喊叫﹐在城門口講訓言﹐說:
【欽】 在熱鬧街頭喊叫,在城門口,在城中發出言語,
【文】 呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
【中】 在熱鬧街頭喊叫,在城門口、在城中發出言語,說:
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 鬧(ㄋㄠˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,
【NIV】on top of the wall she cries out, at the city gate she makes her speech:
箴言 1:21
|
|
22 |
說:你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
【當】「你們愚昧人喜愛愚昧, 嘲諷者以嘲弄為樂, 無知者厭惡知識, 要到什麼時候呢?
【新】 「你們愚蒙人喜愛愚蒙,好譏笑的人喜歡譏笑,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
【現】 「愚蠢的人哪,你們這樣愚蠢要到幾時呢?你們輕蔑知識要到幾時呢?你們始終不覺悟嗎?
【呂】 「你們愚蠢人喜愛愚蠢﹐要到幾時呢?你們褻慢人喜歡褻慢﹐愚頑人恨惡知識﹐要到幾時呢?
【欽】 說:你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
【文】 曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
【中】 「你們天真人喜愛天真,譏誚人喜歡譏誚,愚笨人恨惡知識,要到幾時呢?
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) ,愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
箴言 1:22
|
|
23 |
你們當因我的責備回轉;我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。
【當】你們若因我的責備而回轉, 我就向你們顯明我的旨意, 叫你們明白我的話語。
【新】 你們要因我的責備回轉,我就把我的心意(「心意」或譯:「靈」)向你們傾吐,把我的話指示你們。
【現】 要聽我的勸告;我要指導你們,把我所懂得的告訴你們。
【呂】 你們務要因我的勸責而回轉;看吧﹐我要將我的心意(同字:靈)向你們傾吐﹐將我的話語叫你們知道。
【欽】 你們當因我的責備回轉;我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。
【文】 我加斥責、爾當回轉、我將以我神注爾、以我言示爾、
【中】 你們若因我的責備回應,我就將我的思念澆灌你們,將我的話向你們開啟。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
箴言 1:23
|
|
24 |
我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;
【當】我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
【新】 我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,沒有人理會。
【現】 我在呼喚,你們不聽;我邀請你們,你們全不理會。
【呂】 我呼喚﹐你們既不肯聽﹐我伸手﹐既無人理會﹐
【欽】 我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;
【文】 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
【中】 但因我呼喚,你們不肯聽;因我伸手,無人理會;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;
【NIV】But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
箴言 1:24
|
|
25 |
反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。
【當】你們漠視我的勸誡, 不接受我的責備。
【新】 你們既輕忽我的一切勸告,不肯接受我的責備;
【現】 你們蔑視我的一切勸告,不願意我糾正你們。
【呂】 你們反而規避我所有的勸告﹐不情願接受我的勸責﹐
【欽】 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。
【文】 我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、
【中】 因漠視我一切的勸誡,不肯接受我的責備,
【漢】
【簡】
【注】反(ㄈㄢˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,
箴言 1:25
|
|
26 |
你們遭災難,我就發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑。
【當】因此, 你們遭遇災難時, 我必發笑; 驚恐臨到你們時, 我必嗤笑——
【新】 所以你們遭難的時候,我就發笑;驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。
【現】 因此,你們災禍臨頭,我要譏嘲;你們遭遇不幸,恐怖像風暴襲擊你們,帶來災難,使你們悲愁痛苦,我要嗤笑你們。
【呂】 那麼我 我當你們遭難時 也必發笑﹐當恐懼臨到你們時﹐我也必嗤笑;
【欽】 你們遭災難,我就發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑。
【文】 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
【中】 因此,你們遭災難,我就發笑。驚恐臨到你們,我必嗤笑,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ;驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you-
箴言 1:26
|
|
27 |
驚恐臨到你們,好像狂風;災難來到,如同暴風;急難痛苦臨到你們身上。
【當】那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
【新】 驚恐臨到你們好像風暴,災難如同颶風來臨,患難困苦臨到你們身上。
【現】
【呂】 恐懼臨到你們 好像狂風﹐災難來到 如同風暴;艱難困苦臨到你們身上:
【欽】 驚恐臨到你們,好像狂風;災難來到,如同暴風;急難痛苦臨到你們身上。
【文】 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
【中】 當驚恐臨到你們,好像旋風。災難來到,如同暴風雨,在急難痛苦臨到你們身上之時。
【漢】
【簡】
【注】驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) ;災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) ;急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
箴言 1:27
|
|
28 |
那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切的尋找我,卻尋不見。
【當】你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
【新】 那時,他們必呼求我,我卻不回答;他們切切尋找我,卻尋不見;
【現】 那時,你們要呼求我,我必不理會;要尋找我,必找不到。
【呂】 那時他們必呼求我﹐我卻不應;他們必尋找我﹐卻尋不見;
【欽】 那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切地尋找我,卻尋不見。
【文】 斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
【中】 那時,你們必呼求我,我卻不答應;懇切地尋找我,卻尋不見。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) ,懇(ㄎㄣˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】"Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,
箴言 1:28
|
|
29 |
因為,你們恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華,
【當】因為你們厭惡知識, 不願意敬畏耶和華,
【新】 因為他們恨惡知識,不選擇敬畏耶和華;
【現】 你們一向不要知識,也不敬畏上主。
【呂】 因為他們恨惡知識﹐並不選擇敬畏永恆主的事;
【欽】 因為,你們恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華,
【文】 因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、
【中】 因為你們恨惡道德的知識,不選擇敬畏耶和華,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,
【NIV】since they hated knowledge and did not choose to fear the Lord.
箴言 1:29
|
|
30 |
不聽我的勸戒,藐視我一切的責備,
【當】不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
【新】 不接受我的勸告,輕視我的一切責備;
【現】 你們從來不尊重我的勸告,藐視我的責備。
【呂】 他們不情願聽我的勸告;我的勸責他們都藐視;
【欽】 不聽我的勸戒,藐視我一切的責備,
【文】 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
【中】 不接受我的勸誡,推卻我一切的責備,
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,
【NIV】Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
箴言 1:30
|
|
31 |
所以必吃自結的果子,充滿自設的計謀。
【當】所以,你們必自食其果, 因自己的惡謀而吃盡苦頭。
【新】 所以,他們必自食其果,必飽嘗自己所設計謀的傷害。
【現】 因此,你們要自食其果,為自己的行為所傷害。
【呂】 所以他們必喫自己的所行之果子﹐必吃自己所計謀的到飽飫。
【欽】 所以必吃自結的果子,充滿自設的計謀。
【文】 故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、
【中】 所以必吃飽自結的果子,塞滿自設的計謀。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 自(ㄗˋ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 。
【NIV】they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
箴言 1:31
|
|
32 |
愚昧人背道,必殺己身;愚頑人安逸,必害己命。
【當】愚昧人背離正道, 自招滅亡; 愚頑人逍遙自在, 毀掉自己。
【新】 愚蒙人的背道必殺害他們自己,愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
【現】 無知的人因拒絕智慧而喪命。愚蠢的人因逍遙自得而毀滅。
【呂】 因為愚蠢人被自己之背道所殺;愚頑人之安樂自得 使他們滅亡;
【欽】 愚昧人背道,必殺己身;愚頑人安逸,必害己命。
【文】 樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
【中】 天真人離道,必殺己身;愚笨人苟安,必害己命。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ;愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 己(ㄐㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
箴言 1:32
|
|
33 |
惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。
【當】然而,那聽從我的必安然居住, 得享安寧, 不怕災禍。」
【新】 唯有聽從我的,必安然居住,得享安寧,免受災禍的驚恐。」
【現】 但那聽從我的人必然安全;他要享受康寧,不怕災害。」
【呂】 惟獨聽我的 必安然居住﹐得享寧靜﹐免受災禍的恐怖。
【欽】 惟有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。
【文】 惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、
【中】 惟有聽從我的,必安然居住,災禍當前,仍必安詳。」尋找智慧的益處
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
箴言 1:33
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here