|
1 |
(困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前!
【當】耶和華啊,求你聽我的禱告, 垂聽我的呼求!
【新】 耶和華啊!求你聽我的禱告;願我的呼求達到你那裡。
【現】 上主啊,求你聽我的禱告;求你垂聽我求助的呼聲。
【呂】 (困苦人發昏時 在永恆主面前傾吐苦情 的禱告。)永恆主阿﹐聽我的禱告;願我的呼救達到你面前。
【欽】 (困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前!
【文】 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱之詞○)耶和華歟、聽我祈禱、使我呼籲達於爾前兮、
【中】 耶和華啊,聽我的禱告!垂聽我求助的呼喊!
【漢】
【簡】
【注】(困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吐(ㄊㄨˇ) 露(ㄌㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) !
【NIV】Hear my prayer, Lord; let my cry for help come to you.
詩篇 102:1
|
|
2 |
我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面!我呼求的日子,求你快快應允我!
【當】我在危難的時候, 求你不要掩面不理我。 求你垂聽我的呼求, 趕快應允我。
【新】 我在患難的日子,求你不要向我掩面;我呼求的時候,求你留心聽我,並且迅速應允我。
【現】 在我陷入困境的日子,求你不要躲開不理我。求你垂聽我;我呼求的時候,立刻回答我。
【呂】 我在急難的日子 求你不要掩面不顧我;總要傾耳聽我;我呼求的日子 求你趕快應我。
【欽】 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面!我呼求的日子,求你快快應允我!
【文】 我遭難之日、勿向我掩面、我呼籲之時、其向我側耳、速允我兮、
【中】 在我急難的日子,向我側耳,不要向我掩面;我呼求的時候,快快回答我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) !我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
詩篇 102:2
|
|
3 |
因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火把燒著。
【當】我的年日如煙消散, 我全身如火焚燒。
【新】 因為我的年日好像煙一般消散;我的骨頭燒焦像爐中的炭。
【現】 我的生命如煙霧消逝;我的身體像爐火焚燒。
【呂】 因為我的年日如煙消沒;我的骨頭都燒焦像燃燒物;
【欽】 因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火爐燒著。
【文】 我之時日、如煙之消、我之骸骨、如炬之焚兮、
【中】 因為我的年日如煙消滅,我的骨頭燻黑如火爐。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 如(ㄖㄨˊ) 煙(ㄧㄢ) 雲(ㄩㄣˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
詩篇 102:3
|
|
4 |
我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃飯。
【當】我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
【新】 我的心受創傷,好像草一般枯乾,以致我連飯也忘了吃。
【現】 我的心像枯乾的草被踩碎;我連食慾也喪失了。
【呂】 我的心被擊傷﹐如草枯乾;我連飯都忘了喫。
【欽】 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃飯。
【文】 我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
【中】 我的心乾涸,枯乾如草,因為我不能吃飯。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 傷(ㄕㄤ) ,如(ㄖㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
詩篇 102:4
|
|
5 |
因我唉哼的聲音,我的肉緊貼骨頭。
【當】我因哀歎而瘦骨嶙峋。
【新】 因我唉哼的聲音,我就漸漸消瘦(「我就漸漸消瘦」原文作「我的骨頭緊貼著肉」)。
【現】 我呻吟歎息;我全身只剩皮包骨。
【呂】 因我歎息的聲音﹐我的骨頭僅僅貼著皮肉。
【欽】 因我唉哼的聲音,我的皮緊貼骨頭。
【文】 發聲呻吟、膚革貼骨兮、
【中】 因使我呻吟的焦慮,我的骨頭撐出皮外。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】In my distress I groan aloud and am reduced to skin and bones.
詩篇 102:5
|
|
6 |
我如同曠野的鵜鶘;我好像荒場的鴞鳥。
【當】我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
【新】 我像曠野的鵜鶘,又像廢墟裡的貓頭鷹。
【現】 我像荒野的野鳥;我像廢墟中的貓頭鷹。
【呂】 我好比曠野的叫梟﹐我如同荒場的鴟鴞。
【欽】 我如同曠野的鵜鶘;我好像沙漠的鴞鳥。
【文】 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
【中】 我如同曠野的貓頭鷹,我好像荒場尖叫的貓頭鷹。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鵜(ㄊㄧˊ) 鶘(ㄏㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鴞(ㄒㄧㄠ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 。
【NIV】I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
詩篇 102:6
|
|
7 |
我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。
【當】我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
【新】 我躺在床上警醒著,就像屋頂上孤單的麻雀。
【現】 我睡不著覺;我像屋頂上一隻孤單的麻雀。
【呂】 我直醒著不睡著﹐就像房頂上的孤鳥。
【欽】 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。
【文】 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
【中】 我不能入睡,我像房頂上孤單的麻雀。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 孤(ㄍㄨ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 。
【NIV】I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
詩篇 102:7
|
|
8 |
我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我賭咒。
【當】我的仇敵終日辱罵我, 嘲笑我的用我的名字咒詛人。
【新】 我的仇敵終日辱罵我;嘲弄我的指著我賭咒。
【現】 我的仇敵整天辱罵我;戲弄我的人指著我的名詛咒。
【呂】 我的仇敵終日辱罵我;猖狂攻擊(或譯:稱讚)我的 指著我來賭咒。
【欽】 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我賭咒。
【文】 我敵終日詆我、狂待我者、指我而詛兮、
【中】 我的仇敵終日譏笑我,諷刺我的人用我名作為詛咒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 猖(ㄔㄤ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 賭(ㄉㄨˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 。
【NIV】All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.
詩篇 102:8
|
|
9 |
我吃過爐灰,如同吃飯;我所喝的與眼淚攙雜。
【當】我以爐灰為食物, 眼淚拌著水喝,
【新】 我吃爐灰像吃飯一樣;我所喝的與眼淚混和。
【現】 因你的氣憤和惱怒,我吃爐灰,像吃飯一樣,眼淚混著飲料喝。你把我舉起來,又把我摔下去。
【呂】 我喫爐灰 如同喫飯;我將眼淚和飲料攙雜著喝:
【欽】 我吃過爐灰,如同吃飯;我所喝的與眼淚攙雜。
【文】 我食灰如餅、和淚而飲兮、
【中】 我吃爐灰。如同吃飯;我所喝的與眼淚攙雜,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) 。
【NIV】For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
詩篇 102:9
|
|
10 |
這都因你的惱恨和忿怒;你把我拾起來,又把我摔下去。
【當】因為你向我大發烈怒, 把我抓起來丟在一邊。
【新】 這都是因為你的憤恨和烈怒;你把我舉起來,又把我摔下去。
【現】
【呂】 這都因了你的惱忿和震怒;因為你把我舉起﹐又把我摔下。
【欽】 這都因你的惱恨和忿怒;你把我拾起來,又把我摔下去。
【文】 因爾忿恚震怒、取我而擲之兮、
【中】 這都因你的惱恨和忿怒。你實在把我拾起來,又把我扔掉。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 摔(ㄕㄨㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.
詩篇 102:10
|
|
11 |
我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。
【當】我的生命就像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
【新】 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯乾。
【現】 我的生命好像黃昏的暗影;我像枯乾了的草。
【呂】 我的年日如同日影偏斜;我﹐我正如草枯乾。
【欽】 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。
【文】 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
【中】 我的年日如日影偏斜,我如草枯乾。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 如(ㄖㄨˊ) 日(ㄖˋ) 影(ㄧㄥˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 斜(ㄒㄧㄚˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。
【NIV】My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
詩篇 102:11
|
|
12 |
惟你耶和華必存到永遠;你可記念的名也存到萬代。
【當】耶和華啊!唯有你永遠做王, 你的大名萬代長存。
【新】 耶和華啊!你卻永遠坐著為王,你可記念的名也必存到萬代。
【現】 但上主啊,你永遠掌權;世世代代將懷念你。
【呂】 但你呢 永恆主阿﹐你坐著為王到永遠;你的稱號代代長存。
【欽】 惟你─耶和華必存到永遠;你可記念的名也存到萬代。
【文】 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
【中】 但你耶和華必永為王,你的名聲必存到萬代。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】But you, Lord, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
詩篇 102:12
|
|
13 |
你必起來憐恤錫安,因現在是可憐他的時候,日期已經到了。
【當】你必憐憫錫安, 因為現在是你恩待她的時候了,時候到了。
【新】 你要起來,憐憫錫安,因為現在是恩待錫安的時候;所定的日期已經到了。
【現】 你要起來,要憐憫錫安;因為你憐憫它的時候到了,現在時機成熟了。
【呂】 是你要起來憐憫錫安;因為這是憐惜它 的時候;所定的日期已經到了。
【欽】 你必起來憐恤錫安,因現在是喜悅她的時候,日期已經到了。
【文】 爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫卹之時、定期已至兮、
【中】 你必興起憐恤錫安,因現在是可憐它的時候,定期已經到了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,因(ㄧㄣ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.
詩篇 102:13
|
|
14 |
你的僕人原來喜悅他的石頭,可憐他的塵土。
【當】你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
【新】 因為你的眾僕人喜愛它的石頭,愛惜它的塵土。
【現】 雖然錫安已被摧毀,你的僕人還是愛它;雖然它已成為廢墟,他們還是憐惜它。
【呂】 因為你僕人愛慕它的石頭;連它的塵土 他們也憐惜。
【欽】 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛她的塵土。
【文】 爾僕悅其石、而惜其土兮、
【中】 你的僕人實在喜悅它的石頭,可憐它癈墟的塵土。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
詩篇 102:14
|
|
15 |
列國要敬畏耶和華的名;世上諸王都敬畏你的榮耀。
【當】列國敬畏耶和華的名, 世上的君王都因祂的榮耀而戰抖。
【新】 萬國都必敬畏耶和華的名;世上列王都敬畏你的榮耀。
【現】 萬國要敬畏上主;地上萬王都要畏懼他的威儀。
【呂】 列國必敬畏永恆主的名;地上諸王必畏懼你的榮耀。
【欽】 列國要敬畏耶和華的名;世上諸王都敬畏你的榮耀。
【文】 列邦必敬畏耶和華名、地上諸王、敬畏爾榮兮、
【中】 列國要敬重耶和華的名聲,世上諸王都敬重你的榮美。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The nations will fear the name of the Lord, all the kings of the earth will revere your glory.
詩篇 102:15
|
|
16 |
因為耶和華建造了錫安,在他榮耀裡顯現。
【當】因為耶和華必重建錫安, 帶著榮耀顯現。
【新】 因為耶和華必建造錫安,在他自己的榮耀裡顯現。
【現】 上主重建錫安的時候,要顯示他的榮耀。
【呂】 那時永恆主必建造錫安﹐必以他的榮耀顯現於其中;
【欽】 因為耶和華建造了錫安,在他榮耀?顯現。
【文】 蓋耶和華建築郇邑、見於其榮兮、
【中】 因為耶和華重建錫安,顯張他的榮美。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】For the Lord will rebuild Zion and appear in his glory.
詩篇 102:16
|
|
17 |
他垂聽窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。
【當】祂必垂聽窮人的禱告, 不藐視他們的祈求。
【新】 他要垂顧困苦人的禱告,必不藐視他們的祈求。
【現】 他要聽窮苦人的呼求;他不會藐視他們的禱告。
【呂】 他必垂顧到窮苦人的禱告;並不藐視他們所懇求的(傳統:禱告)。
【欽】 他垂聽窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。
【文】 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
【中】 他回應窮人的禱告,並不拒絕他們的祈求。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
詩篇 102:17
|
|
18 |
這必為後代的人記下,將來受造的民要讚美耶和華。
【當】要為後代記下這一切, 好讓將來的人讚美耶和華。
【新】 這些事要記下來,傳給後代,好使將來出生的人民可以讚美耶和華。
【現】 要為後代把上主的作為記錄下來,讓那些未出生的人曉得頌讚他。
【呂】 願這記下來 以傳於後代﹐使將生(原文:受創造)之民也頌讚永恆主:
【欽】 這必為後代的人記下,將來受造的民要讚美耶和華。
【文】 此言必為後人錄之、將來受造之民、必頌讚耶和華兮、
【中】 他伸手的事蹟必為後代的人記下,未曾出生的民要讚美耶和華。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the Lord:
詩篇 102:18
|
|
19 |
因為,他從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察,
【當】耶和華從至高的聖所俯視人間, 從天上察看大地,
【新】 因為耶和華從他至高的聖所裡垂看,從天上觀看大地,
【現】 上主從至高的聖所俯視;他從天上觀看人間。
【呂】 那時他必從他至聖的高天垂看;永恆主必從天上鑒察大地;
【欽】 因為,他從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察,
【文】 蓋耶和華自聖所高處垂鑑、自天俯視下土兮、
【中】 因為他從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 察(ㄔㄚˊ) ,
【NIV】"The Lord looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
詩篇 102:19
|
|
20 |
要垂聽被囚之人的歎息,要釋放將要死的人,
【當】要垂聽被囚之人的哀歎, 釋放被判死刑的人。
【新】 為要垂聽被囚的人的歎息,解救定了死罪的人;
【現】 他垂聽囚犯的呻吟;他釋放被定死罪的人。
【呂】 來聽被擄之人的唉哼﹐來釋放瀕於死亡的人(原文:死亡之子);
【欽】 要垂聽被囚之人的歎息,要釋放將要死的人,
【文】 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
【中】 要垂聽被囚之人的哭號,要釋放判死刑的人。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."
詩篇 102:20
|
|
21 |
使人在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
【當】這樣,萬族萬國聚集、敬拜 耶和華時, 人們必在錫安傳揚祂的名, 在耶路撒冷讚美祂。
【新】 使人在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話。
【現】 這樣,人要在錫安傳揚上主的名;他們要在耶路撒冷頌讚他。
【呂】 使人在錫安宣揚永恆主的名﹐在耶路撒冷敘說他可頌可讚的事﹐
【欽】 使人在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
【文】 俾人宣耶和華名於郇、播其聲譽於耶路撒冷、
【中】 以致他們在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷讚美他。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】So the name of the Lord will be declared in Zion and his praise in Jerusalem
詩篇 102:21
|
|
22 |
就是在萬民和列國聚會事奉耶和華的時候。
【當】
【新】 那時,萬民和萬國必一同聚集,要事奉耶和華。
【現】 那時候,萬國要聚在一起;萬民要一同敬拜上主。
【呂】 在於萬族之民一同集合之時﹐列國事奉永恆主之日。
【欽】 就是在萬民和列國聚會事奉耶和華的時候。
【文】 在萬民諸國會集、崇事耶和華之時兮、
【中】 就是在萬民和列國聚會進貢耶和華的時候。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】when the peoples and the kingdoms assemble to worship the Lord.
詩篇 102:22
|
|
23 |
他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。
【當】祂使我未老先衰, 縮短了我的歲月。
【新】 耶和華在我壯年的時候,使我的力量衰弱,縮短我的年日。
【現】 我壯年的時候,上主使我衰弱;他縮短了我的生命。
【呂】 他使我的力量中途衰弱﹐他把我的年日截短了﹐
【欽】 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。
【文】 彼於中道、敗我精力、促我時日兮、
【中】 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】In the course of my life he broke my strength; he cut short my days.
詩篇 102:23
|
|
24 |
我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世世無窮!
【當】我說:「我的上帝啊, 你世代長存, 求你不要叫我中年早逝。
【新】 所以我說:「我的 神啊!求你不要使我中年去世,你的年數萬代無疆。
【現】 我的上帝啊,不要使我夭折。上主啊,你的歲月無窮無盡。
【呂】 以致我說:「我的上帝阿﹐不要使我於中年灰化上昇哦!你的年數代代無窮。」
【欽】 我說:我的上帝啊,不要使我中年去世。你的年數世世無窮!
【文】 我曰、我上帝歟、爾年曆萬世、勿使我中年而逝兮、
【中】 我說:「我的神啊,不要使我中道去世!你的年數世世無窮。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) !
【NIV】So I said: "Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
詩篇 102:24
|
|
25 |
你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
【當】太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
【新】 你起初立了地的根基;天也是你手的工作。
【現】 你在遠古創造大地;你親手造了諸天。
【呂】 你起初奠定了地的根基;天乃是你的手所造的。
【欽】 你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
【文】 上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、
【中】 你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ;天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
詩篇 102:25
|
|
26 |
天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裡衣更換,天地就改變了。
【當】天地都要消亡, 但你永遠長存。 天地都會像外衣漸漸破舊, 你必更換天地,如同更換衣服, 天地都要消逝。
【新】 天地都要毀滅,你卻長存;天地都要像衣服一樣漸漸殘舊;你要更換天地如同更換衣物一樣,天地就被更換。
【現】 它們都要消失,你卻長存;它們都要像衣服破爛。你要更換天地,如更換衣服;天地都要消失。
【呂】 天地都必滅沒﹐你卻永遠存立;天地都必破掉如衣服;你更換天地像服裝﹐天地就過去了;
【欽】 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如?衣更換,天地就改變了。
【文】 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
【中】 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要如外衣漸漸舊了,你要將天地如衣脫去,天地就都消失了。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ;天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) 更(ㄍㄥ) 換(ㄏㄨㄢˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded.
詩篇 102:26
|
|
27 |
惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。
【當】但你永遠不變, 你的年日永無窮盡。
【新】 只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。
【現】 但是,你始終如一;你的歲月無窮。
【呂】 惟獨你永遠一樣;你的年數沒有窮盡。
【欽】 惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。
【文】 惟爾不易、爾年無盡兮、
【中】 惟有你永不改變,你的年數沒有窮盡!
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】But you remain the same, and your years will never end.
詩篇 102:27
|
|
28 |
你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。
【當】你僕人的後代必生生不息, 在你面前安然居住。」
【新】 你僕人的子孫必安然居住;他們的後裔必在你面前堅立。」
【現】 我們的子孫將享受安康;他們的後裔在你保護下也將繁盛。
【呂】 你僕人的子孫必永久安居;他們的後裔必立定於你面前。
【欽】 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。
【文】 爾僕之子必恆存、其裔堅立於爾前兮、
【中】 你僕人的子孫要定居此地,他們的後裔要安居在你面前。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 要(ㄧㄠ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."
詩篇 102:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here