|
1 |
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子壓下他的舌頭嗎?
【當】「你豈能用魚鉤釣鱷魚, 用繩索綁住牠的舌頭?
【新】 「你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子把它的舌頭壓下嗎?
【現】 你能用魚鉤釣上海怪,或用繩子綁住牠的舌頭嗎?
【呂】 「你能用魚鉤釣上大鱷魚麼?能用繩子繫住(傳統:使沉下)牠的舌頭麼?
【欽】 你能用魚鉤釣上水怪麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?
【文】 爾能以鉤釣鱷魚、以索制其舌、
【中】 誰能牢籠牠、穿牠的鼻子呢?」 (40:25) 「你能用魚鉤釣上海獸嗎?能用繩子綁住牠的舌頭嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 魚(ㄩˊ) 鉤(ㄍㄡ) 釣(ㄉㄧㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 鱷(ㄜˋ) 魚(ㄩˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 壓(ㄧㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?
約伯記 41:1
|
|
2 |
你能用繩索穿他的鼻子嗎?能用鉤穿他的腮骨嗎?
【當】你豈能用繩子穿牠的鼻子, 用鉤子穿牠的腮骨?
【新】 能把草繩穿進它的鼻子嗎?能用刺鉤穿透它的腮骨嗎?
【現】 你能用繩子穿牠的鼻孔,或用鉤子穿過牠的腮骨嗎?
【呂】 你能用燈草繩紮住牠的鼻子麼?能用刺鉤穿透牠的腮骨麼?
【欽】 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?
【文】 以繩穿其鼻、以鉤貫其頰乎、
【中】 能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 穿(ㄔㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腮(ㄙㄞ) 骨(ㄍㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?
約伯記 41:2
|
|
3 |
他豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?
【當】牠豈會向你連連求饒, 對你說柔和的話?
【新】 它會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?
【現】 牠會哀求你釋放牠,或向你乞憐嗎?
【呂】 牠哪向你連連懇求﹐說柔和話呢?
【欽】 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?
【文】 彼豈屢求於爾、以甘言語爾乎、
【中】 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 柔(ㄖㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?
約伯記 41:3
|
|
4 |
豈肯與你立約,使你拿他永遠作奴僕嗎?
【當】牠豈肯與你立約, 一生做你的奴隸?
【新】 它肯與你立約,好使你永遠奴役它嗎?
【現】 牠會跟你立約,同意永遠服事你嗎?
【呂】 哪肯同你立約﹐讓你拿牠永做奴隸呢?
【欽】 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人嗎?
【文】 豈與爾約、永為爾僕乎、
【中】 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作奴僕嗎?
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
約伯記 41:4
|
|
5 |
你豈可拿他當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將他拴住嗎?
【當】你豈能拿牠當小鳥玩耍, 或拴起來給幼女取樂?
【新】 你怎能玩弄它,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把它拴住,給你的幼女取樂呢?
【現】 你能拿牠當小鳥玩嗎?你能把牠繫住,給你的幼女玩嗎?
【呂】 你哪能拿牠當雀鳥來玩呢?哪能把它繫住來給你幼女呢?
【欽】 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
【文】 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
【中】 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 玩(ㄨㄢˊ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幼(ㄧㄡˋ) 女(ㄋㄩˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 拴(ㄕㄨㄢ) 住(ㄓㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
約伯記 41:5
|
|
6 |
搭夥的漁夫豈可拿他當貨物嗎?能把他分給商人嗎?
【當】漁夫們豈能把牠當貨物出售, 賣給商人?
【新】 結伙的漁夫怎能拿它當貨物買賣呢?怎能把它分給商人呢?
【現】 漁夫們能拿牠當貨物論價嗎?商人能把牠割碎了出售嗎?
【呂】 搭夥漁夫哪能拿牠當貨物﹐在商人之間去平分呢?
【欽】 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?
【文】 漁者之輩、以之為貨乎、能臠其肉、以給商賈乎、
【中】 搭夥的漁夫,豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?
【漢】
【簡】
【注】搭(ㄉㄚ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 漁(ㄩˊ) 夫(ㄈㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?
約伯記 41:6
|
|
7 |
你能用倒鉤槍扎滿他的皮,能用魚叉叉滿他的頭嗎?
【當】你豈能在牠皮上戳滿長矛, 頭上插滿魚叉?
【新】 你能用倒鉤扎滿它的皮嗎?能用魚叉扎滿它的頭嗎?
【現】 你能用捕魚的長矛戳穿牠的皮,或用魚叉刺透牠的頭嗎?
【呂】 你能用倒鉤鎗扎透牠的皮﹐用魚叉叉透牠的頭麼?
【欽】 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
【文】 豈能以戈矛?刺其皮、以魚叉?刺其首乎、
【中】 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 鉤(ㄍㄡ) 槍(ㄑㄧㄤ) 扎(ㄓㄚ) 滿(ㄇㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 魚(ㄩˊ) 叉(ㄔㄚ) 叉(ㄔㄚ) 滿(ㄇㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
約伯記 41:7
|
|
8 |
你按手在他身上,想與他爭戰,就不再這樣行吧!
【當】你動手碰碰牠, 就知道有何惡戰,絕不會再碰。
【新】 你把手按在它身上,想到與它的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1-8節在《馬索拉抄本》為40:25-32)
【現】 你用手按牠一次就不敢再碰牠;你永不忘記跟牠搏鬥的艱險!
【呂】 你把手掌去接著牠;想到這一戰﹐你再也不幹了!
【欽】 你按手在牠身上,想與牠爭戰,就不再這樣行吧!
【文】 爾試以手捫之、念及與?、一而不再、
【中】 你按手在牠身上,想與牠爭戰,就不再這樣行吧!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
約伯記 41:8
|
|
9 |
人指望捉拿他是徒然的;一見他,豈不喪膽嗎?
【當】企圖捕捉牠的都會失望, 人看到牠就會心驚膽戰。
【新】 人希望捉住它是徒然的,人一見它,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉抄本》為41:1)
【現】 看見過海怪的人都嚇壞了;沒有不喪膽而仆倒的。
【呂】 看哪﹐人指望要捉拿牠 必絕望的;人一見牠﹐自必一敗塗地。
【欽】 人指望捉拿牠是徒然的;一見牠,豈不喪膽嗎?
【文】 捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
【中】 (41:1) 人指望捉拿牠是徒然的;一見牠,豈不喪膽嗎?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;一(ㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
約伯記 41:9
|
|
10 |
沒有那麼兇猛的人敢惹他。這樣,誰能在我面前站立得住呢?
【當】再兇猛的人也不敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住?
【新】 人惹它的時候,它不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
【現】 牠一被激動,凶猛異常;沒有人敢在牠面前站立。
【呂】 牠不是極兇猛 以致無人敢惹牠麼?牠說:『這樣﹐有誰能在我面前站立得住呢?
【欽】 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。這樣,誰能在我面前站立得住呢?
【文】 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
【中】 牠醒來的時候,豈不兇猛嗎?這樣,誰能在牠面前站立得住呢?
【漢】
【簡】
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 兇(ㄒㄩㄥ) 猛(ㄇㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
約伯記 41:10
|
|
11 |
誰先給我什麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。
【當】誰給過我什麼,要我償還? 天下萬物都是我的。
【新】 誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。
【現】 誰能攻打牠而仍然安全呢?普天之下沒有人做得到哇!
【呂】 誰跟我對抗﹐我還須與他講和呢(或譯:還得安全呢)?普天之下 都屬於我呀(或譯:沒有一個呀)。』
【欽】 誰先給我什麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。
【文】 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
【中】 (誰敵對了我,使我償還呢?天下萬物都是我的!)
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
約伯記 41:11
|
|
12 |
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。
【當】「論到牠的四肢、大力和姣美的身體, 我不能緘默不言。
【新】 論到鱷魚的四肢和它的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
【現】 讓我告訴你關於海怪的肢體,說明牠如何龐大強壯。
【呂】 「論到大鱷魚的肢體 我不能緘默不言:我要說到牠的大力 牠體格之英俊。
【欽】 論到牠的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。
【文】 若夫鱷魚之肢體、大力美格、我不能緘默焉、
【中】 論到海獸的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 鱷(ㄜˋ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 骼(ㄍㄜˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 緘(ㄐㄧㄢ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】"I will not fail to speak of Leviathan's limbs, its strength and its graceful form.
約伯記 41:12
|
|
13 |
誰能剝他的外衣?誰能進他上下牙骨之間呢?
【當】誰能剝去牠的外皮? 誰能給牠戴上轡頭?
【新】 誰能揭開它的外皮呢?誰能進入它上下兩顎之間呢?
【現】 誰能剝掉牠的外衣,或戳穿牠所穿的鎧甲?
【呂】 誰能揭開牠服裝的皮面?誰能進牠雙重的鎧甲(傳統:轡頭)間呢?
【欽】 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?
【文】 孰能去其外衣、近其兩鰓、
【中】 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 剝(ㄅㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ?誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor ?
約伯記 41:13
|
|
14 |
誰能開他的腮頰?他牙齒四圍是可畏的。
【當】誰能打開牠的口? 牠的牙齒令人恐懼。
【新】 誰能打開它的口呢?它的牙齒令人戰慄。
【現】 誰能叫牠張開腮頰,搖動牠那令人恐怖的牙齒?
【呂】 牠臉面的門戶誰能打開呢?牠牙齒的四圍盡是令人恐怖呀。
【欽】 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。
【文】 孰能啟其口門、其齒環列可畏、
【中】 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腮(ㄙㄞ) 頰(ㄐㄧㄚˊ) ?他(ㄊㄚ) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
約伯記 41:14
|
|
15 |
他以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,封得嚴密。
【當】牠的脊背覆著行行鱗甲, 牢牢地密封在一起,
【新】 它的背有一行一行的鱗甲,緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
【現】 牠的背用一排排鱗甲組成,牢牢地結合在一起,像石頭堅硬。
【呂】 牠的背脊是櫛比成行的鱗甲﹐緊緊合閉著﹐像印得很緊的印章。
【欽】 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,封得嚴密。
【文】 其鱗成行、乃其所詡、密若緘封、
【中】 牠以堅固的鱗甲為背,緊緊合閉,封得嚴密。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) ,緊(ㄐㄧㄣˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 合(ㄏㄜˊ) 閉(ㄅㄧˋ) ,封(ㄈㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 嚴(ㄧㄢˊ) 密(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】Its back has rows of shields tightly sealed together;
約伯記 41:15
|
|
16 |
這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間,
【當】緊密無間, 連氣也透不進去。
【新】 這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
【現】 每一片鱗甲結連著另一片,一點點空氣都透不進去。
【呂】 這鱗甲一一相連﹐氣也不得透入於其間:
【欽】 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間,
【文】 駢比無間、氣不得入、
【中】 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 一(ㄧ) 一(ㄧ) 相(ㄒㄧㄤ) 連(ㄌㄧㄢˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 透(ㄊㄡˋ) 入(ㄖㄨˋ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) ,
【NIV】each is so close to the next that no air can pass between.
約伯記 41:16
|
|
17 |
都是互相聯絡、膠結,不能分離。
【當】鱗甲彼此相連相扣, 無法分開。
【新】 鱗甲一一互相連合,互相緊貼,不能分離。
【現】 它們互相膠結,任何東西都不能把它們拉開。
【呂】 它們都互相膠結﹐彼此搭住﹐不能分開。
【欽】 都是互相聯絡、膠結,不能分離。
【文】 互相聯絡、膠結不分、
【中】 都是互相聯絡、互相膠結,不能分離。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 、膠(ㄐㄧㄠ) 結(ㄐㄧㄝ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 離(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
約伯記 41:17
|
|
18 |
他打噴嚏就發出光來;他眼睛好像早晨的光線(原文作眼皮)。
【當】牠打噴嚏時,水光四射; 牠的眼睛發出晨光;
【新】 它打的噴嚏閃出光來,它的眼睛如同清晨的陽光;
【現】 牠打噴嚏就發出光來;牠的眼睛像東升的旭日明亮。
【呂】 牠打的噴嚏閃出光來;牠的眼就像晨曦之破曉(原文:眼皮)。
【欽】 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮。
【文】 嚏發有光、目若曙色、
【中】 牠打噴嚏,就發出光來;牠眼睛好像早晨的光線。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 噴(ㄆㄣ) 嚏(ㄊㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 光(ㄍㄨㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 線(ㄒㄧㄢˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 皮(ㄆㄧˊ) )。
【NIV】Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
約伯記 41:18
|
|
19 |
從他口中發出燒著的火把,與飛迸的火星;
【當】口中噴出火炬, 迸出火星;
【新】 有火從它的口中發出,火星四射;
【現】 從牠口中噴出火燄,火星飛迸出來。
【呂】 從牠口中發出燒著的火把﹐有火星飛迸跳躍出來。
【欽】 從牠口中發出燒著的火把,與飛迸的火星;
【文】 口吐爇炬、火星發揚、
【中】 從牠口中發出燒著的火把,與飛迸的火星;
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) ,與(ㄩˇ) 飛(ㄈㄟ) 迸(ㄅㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 星(ㄒㄧㄥ) ;
【NIV】Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.
約伯記 41:19
|
|
20 |
從他鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦。
【當】鼻孔冒煙, 如沸騰的鍋和燃燒的蘆葦;
【新】 有煙從它的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
【現】 從牠鼻孔冒出煙來,像雜草在鍋底下燃燒的煙。
【呂】 從牠鼻孔冒出煙來﹐如燒開的鍋和點著的燈心草所出的氣。
【欽】 從牠鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦。
【文】 鼻孔出煙、如釜在蘆火上之沸騰、
【中】 從牠鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 煙(ㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 燒(ㄕㄠ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 鍋(ㄍㄨㄛ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 點(ㄉㄧㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) 。
【NIV】Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
約伯記 41:20
|
|
21 |
他的氣點著煤炭,有火焰從他口中發出。
【當】呼氣可點燃煤炭, 口中噴出火焰;
【新】 它的氣可以點著煤炭,有火焰從它的口裡噴出來,
【現】 牠吹氣使火燃燒;從牠口中噴出火燄。
【呂】 牠的氣能點著煤炭﹐有火燄從牠口中發出。
【欽】 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中發出。
【文】 呼吸燃岸、口吻發燄、
【中】 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中發出。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 煤(ㄇㄟˊ) 炭(ㄊㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
約伯記 41:21
|
|
22 |
他頸項中存著勁力;在他面前的都恐嚇蹦跳。
【當】頸項強而有力, 恐懼在牠前面開路;
【新】 它的頸項上存著能力,驚恐在它面前跳躍。
【現】 牠的頸項堅硬有力;凡遇見牠的都驚恐。
【呂】 牠脖子上寓有力氣;在牠面前總有狼狽驚恐蹦跳著。
【欽】 牠頸項中存著勁力;在牠面前的愁苦都變為喜樂。
【文】 頸項有力、在於其前、無不驚躍、
【中】 牠頸項中存著勁力,絕望走在牠面前。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 勁(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 蹦(ㄅㄥˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 。
【NIV】Strength resides in its neck; dismay goes before it.
約伯記 41:22
|
|
23 |
他的肉塊互相聯絡,緊貼其身,不能搖動。
【當】身上的皺褶緊密相連, 牢牢地密封在一起;
【新】 它下垂的肌肉緊貼在一起,牢牢地貼在身上,不能搖動。
【現】 牠的膚甲全無弱點,就像鐵皮一樣堅硬。
【呂】 牠的下垂肉互相膠結於軀幹上 一片結實﹐不能搖動。
【欽】 牠的肉塊互相聯絡,緊貼其身,不能搖動。
【文】 其肉比連、堅不可動、
【中】 牠的肉塊互相聯絡,緊貼其身,不能搖動。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) ,緊(ㄐㄧㄣˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 其(ㄐㄧ) 身(ㄐㄩㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
約伯記 41:23
|
|
24 |
他的心結實如石頭,如下磨石那樣結實。
【當】心堅如石, 硬如磨石。
【新】 它的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。
【現】 牠的心像石頭一樣結實,像磨石一樣頑強。
【呂】 牠的心結實如石頭﹐如下磨石那樣結實。
【欽】 牠的心結實如石頭,如下磨石那樣結實。
【文】 心剛如石、堅若底磨、
【中】 牠的心結實如石頭,如下磨石那樣結實。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 如(ㄖㄨˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
約伯記 41:24
|
|
25 |
他一起來,勇士都驚恐,心裡慌亂,便都昏迷。
【當】牠一站起來,勇士都害怕, 見牠衝來,他們慌忙退縮。
【新】 它一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
【現】 牠一起來,連勇士也恐懼,以至於驚惶失措。
【呂】 牠一起來﹐神勇之士都恐懼﹐因膽破而張皇失措。
【欽】 牠一起來,勇士都驚恐,心裡慌亂,便都昏迷。
【文】 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
【中】 牠一起來,勇士都驚恐,牠擺動,他們退卻。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 慌(ㄏㄨㄤ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) 。
【NIV】When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
約伯記 41:25
|
|
26 |
人若用刀,用槍,用標槍,用尖槍扎他,都是無用。
【當】刀劍擋不住牠, 長矛、標槍、尖戟也無能為力。
【新】 追上它的刀劍都沒用,矛槍、標槍、短槍也是這樣。
【現】 刀劍不能傷害牠;鎗矛,箭矢也不能擊傷牠。
【呂】 人拿刀劍扎牠﹐也立不住;矛或箭標短槍 都不行。
【欽】 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲扎牠,都是無用。
【文】 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
【中】 人若用刀,用槍,用標槍,用尖槍扎牠,都是無用。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 槍(ㄑㄧㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 標(ㄅㄧㄠ) 槍(ㄑㄧㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 尖(ㄐㄧㄢ) 槍(ㄑㄧㄤ) 扎(ㄓㄚ) 他(ㄊㄚ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 。
【NIV】The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
約伯記 41:26
|
|
27 |
他以鐵為乾草,以銅為爛木。
【當】牠視鐵如乾草, 視銅如朽木。
【新】 它把鐵當作乾草,把銅當作朽木。
【現】 牠把鐵當作乾草,把銅當作爛木。
【呂】 牠看鐵像禾槁﹐看銅像爛木。
【欽】 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。
【文】 彼視鐵若草芥、視銅若朽木、
【中】 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 乾(ㄍㄢ) 草(ㄘㄠˇ) ,以(ㄧˇ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 爛(ㄌㄢˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.
約伯記 41:27
|
|
28 |
箭不能恐嚇他使他逃避;彈石在他看為碎稓。
【當】利箭嚇不跑牠, 彈石在牠看來只是碎?;
【新】 弓箭不能使它逃跑,甩石機弦在它看來不過是碎秸。
【現】 弓箭不能趕走牠;牠看彈石如碎秸。
【呂】 弓箭不能嚇牠逃跑;甩石打牠 都變成碎秸。
【欽】 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稓。
【文】 矢不能使之遁、視機石為禾稿、
【中】 箭箭不能恐嚇牠,使牠逃避;彈石在牠看為碎秸,
【漢】
【簡】
【注】箭(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) ;彈(ㄉㄢˋ) 石(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
約伯記 41:28
|
|
29 |
棍棒算為禾稓;他嗤笑短槍颼的響聲。
【當】棍棒無異於?稈, 牠嗤笑投來的標槍。
【新】 棍棒被它當作碎秸,短槍颼颼之聲它也譏笑。
【現】 在牠眼中,棍棒無異禾秸;牠嗤笑飛來的標槍。
【呂】 棍棒牠看為碎秸;短槍之飛颼 牠加以嗤笑。
【欽】 標槍算為禾稓;牠嗤笑颼動的短槍。
【文】 視梃為?、揮戈則笑、
【中】 棍棒算為禾秸;牠嗤笑短槍颼的響聲。
【漢】
【簡】
【注】棍(ㄍㄨㄣˋ) 棒(ㄅㄤˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 禾(ㄏㄜˊ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 颼(ㄙㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
約伯記 41:29
|
|
30 |
他肚腹下如尖瓦片;他如釘耙經過淤泥。
【當】牠腹部有鋒利的瓦片, 在淤泥上留下道道耙痕。
【新】 它的腹下像銳利的瓦片,它在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
【現】 牠的肚皮像尖銳的瓦片;它們像釘耙一樣,翻動泥土。
【呂】 牠肚腹下如尖銳瓦片;牠就像釘耙在淤泥上推展著。
【欽】 牠肚腹下如尖石頭;牠如釘耙經過淤泥。
【文】 其腹之下、利同瓦片、如耙經泥、
【中】 牠肚腹下如尖瓦片,牠如釘耙經過淤泥。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 如(ㄖㄨˊ) 尖(ㄐㄧㄢ) 瓦(ㄨㄚˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 耙(ㄅㄚˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) 。
【NIV】Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
約伯記 41:30
|
|
31 |
他使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。
【當】牠使深淵如鍋翻騰, 大海如油鍋滾動。
【新】 它使深淵沸騰,它攪動海洋如在鼎中調製膏油。
【現】 牠攪動海洋,如水滾沸,又像鍋裡的油沸騰。
【呂】 牠使深海沸騰如鍋﹐使海洋如調膏的沸鼎。
【欽】 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。
【文】 使淵若沸鼎、使海若調膏之鑊、
【中】 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 開(ㄎㄞ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 如(ㄖㄨˊ) 鍋(ㄍㄨㄛ) ,使(ㄕˇ) 洋(ㄧㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 如(ㄖㄨˊ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
約伯記 41:31
|
|
32 |
他行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。
【當】牠游過後留下一道波光, 使深淵彷彿披上銀髮。
【新】 它使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。
【現】 牠游過的地方留下一道發亮的波紋;牠使海水變成白色的泡沫。
【呂】 牠使牠走後的路發光;令人以深淵為白髮的。
【欽】 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。
【文】 其遊行也、後路皎然、令人視淵、如飄白髮、
【中】 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 。
【NIV】It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.
約伯記 41:32
|
|
33 |
在地上沒有像他造的那樣,無所懼怕。
【當】地上沒有動物能與牠相比, 像牠那樣無所畏懼。
【新】 在世上沒有一樣像它的,它是無所懼怕的動物;
【現】 地上沒有其他動物可跟牠相比;牠是無所畏懼的動物。
【呂】 在塵世上沒有能比得上牠的;牠被造 而一無懼怕。
【欽】 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。
【文】 全地莫與為儔、受造無所畏懼、
【中】 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Nothing on earth is its equal- a creature without fear.
約伯記 41:33
|
|
34 |
凡高大的,他無不藐視;他在驕傲的水族上作王。
【當】牠藐視群雄, 在高傲的百獸中稱王。」
【新】 所有高大的動物,它都藐視,它在一切狂傲的野獸之上作王。」
【現】 牠連最高傲的動物也不放在眼裡;牠是一切野獸的王。
【呂】 一切高大之物都怕牠(傳統:牠看一切高大之物);牠 作王﹐凌駕一切驕悍族類之上。」
【欽】 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女上作王。
【文】 盱衡高大之類、雄長驕悍之族、
【中】 凡高大的,牠無不藐視;
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 族(ㄗㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud."
約伯記 41:34
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here