|
1 |
你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。
【當】你們看,父上帝何等愛我們,稱我們為祂的兒女!我們也實在是祂的兒女,世人之所以不認識我們,是因為他們不認識父上帝。
【新】 你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為 神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。
【現】 你們看,天父多麼愛我們!甚至稱我們為上帝的兒女;事實上,我們就是他的兒女。世人所以不認識我們,是因為他們還不認識上帝。
【呂】 你們看﹐父將何等的愛愛了我們;讓我們得稱為上帝的兒女!我們也真地是。世人之所以不認識我們的﹐是因為沒有認識他。
【欽】 你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為上帝的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。
【文】 試觀父以如何之愛賜我儕、俾得稱為上帝子、我儕誠是也、斯世不識我、因其不識彼也、
【中】 (你看父賜給我們是何等的慈愛:使我們得稱為 神的兒女;我們也真是他的兒女!世人所以不認識我們,是因未曾認識他。
【漢】 你們看,父賜給我們的是怎麼樣的愛,讓我們得稱為神的兒女!我們也確實是他的兒女。世人所以不認識我們,是因為他們未曾認識他。
【簡】 天父多麼愛我們啊!他居然把我們稱為他的兒女!我們也真的是他的兒女。世人所以不認識我們,是因為不認識他。
【注】你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
約翰一書 3:1
|
|
2 |
親愛的弟兄啊,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。
【當】親愛的弟兄姊妹,我們現在是上帝的兒女,將來如何還未顯明。但我們知道,當主顯現的時候,我們必會像祂,因為我們必見到祂的本體。
【新】 親愛的,現在我們是 神的兒女,將來怎樣,還沒有顯明;然而我們知道:主若顯現,我們必要像他,因為我們必要看見他本來是怎樣的。
【現】 親愛的朋友們,現在我們是上帝的兒女,將來會變成怎樣,還沒有顯明。可是,我們知道,基督顯現的時候,我們都會像他,因為我們將看見他的真相。
【呂】 親愛的﹐我們現今是上帝的兒女;將來怎樣﹐還未顯明;我們只知道他無論甚麼時候顯現﹐我們總會像他 因為我們必見他﹐照他的真樣子。
【欽】 親愛的弟兄阿,我們現在是上帝的兒女,將來如何,還未顯明,但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。
【文】 愛友乎、我儕今為上帝子、將來若何、尚未顯明、所可知者、彼顯著時、我克肖之、蓋將見之、如其固然也、
【中】 親愛的弟兄啊,現在我們已是 神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道當主顯現,我們必要像他,因為必得眼見那和現在一樣的主。
【漢】 親愛的弟兄們,我們現在是神的兒女,我們將來怎樣,還沒有顯明出來;但我們知道,他顯現的時候,我們將要像他,因為我們要看見他實在是怎樣的。
【簡】 親愛的朋友們,我們現在是上帝的兒女。將來我們會像甚麼,現在還不知道;但我們知道,耶穌再度顯現的時候,我們將看到他的真相,結果我們就會像他一樣。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 、因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
約翰一書 3:2
|
|
3 |
凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。
【當】凡心存這種盼望的人都會自潔,因為主是聖潔的。
【新】 凡對他存著這盼望的,就潔淨自己,像他一樣的潔淨。
【現】 每一個盼望基督顯現的人都會保持自己的純潔,正像基督是純潔的一樣。
【呂】 凡向他有這指望的﹐就使自己清潔﹐像他那樣清潔。
【欽】 凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。
【文】 且凡於彼有此望者、則潔己如彼之潔然、
【中】 凡向他專注有這指望的,就潔淨自己,像他的潔淨一樣。)
【漢】 凡對他有這樣盼望的人,就潔淨自己,像他那樣的潔淨。
【簡】 凡是對他抱著這個希望的人,都會潔淨自己,就像他是潔淨的那樣。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure.
約翰一書 3:3
|
|
4 |
凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。
【當】犯罪的人都違背上帝的律法,違背上帝的律法就是罪。
【新】 凡是犯罪的,就是作了不法的事;罪就是不法。
【現】 那犯罪的,就是違背上帝的法律,因為罪就是違背法律。
【呂】 凡犯罪的 就是行了不法之事;不法之事就是罪。
【欽】 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。
【文】 凡行罪者、亦行不法、罪即不法也、
【中】 凡行罪的,就是實行不法;罪就是不法。
【漢】 凡是犯罪的,就是行不法的事;罪就是不法。
【簡】 凡是犯罪的人,都違背上帝的法律。事實上,罪就是沒有遵守上帝的法律。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ;違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.
約翰一書 3:4
|
|
5 |
你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪;在他並沒有罪。
【當】你們知道,耶穌降世是為了除掉人的罪,祂自己並沒有罪。
【新】 你們知道主曾經顯現,為要除掉罪,他自己卻沒有罪。
【現】 你們知道,基督顯現的目的是要除罪;他自己並沒有罪。
【呂】 你們知道主曾經顯現﹐是要把人的罪除掉:在他裡面並沒有罪。
【欽】 你們知道主曾顯現,是要除掉我們的罪;在他並沒有罪。
【文】 爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、
【中】 你們知道主已經顯現,為要除掉人的罪,在他裡面並沒有罪。
【漢】 你們知道基督曾經顯現,是要除掉罪;在他裡面是沒有罪的。
【簡】 你們知道,耶穌到世上來,是要除去我們的罪;他本身完全無罪。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 曾(ㄗㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
約翰一書 3:5
|
|
6 |
凡住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。
【當】住在祂裡面的人不會一直犯罪;一直犯罪的人既沒見過祂也不認識祂。
【新】 凡是住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾見過他,也不認識他。
【現】 所以,那活在基督生命裡的人都不犯罪;那繼續犯罪的人沒有見過基督,也不曾認識他。
【呂】 凡住在他裡面的不犯罪;凡犯罪的是未曾看見他﹐也未曾認識他。
【欽】 凡住在他?面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。
【文】 凡恆在彼中者不幹罪、干罪者未嘗見之、亦未嘗識之、
【中】 凡住在他裡面的就不犯罪;凡犯罪的,就是未曾看見他或未曾認識他。
【漢】 凡住在他裡面的,都不犯罪;凡犯罪的,都未曾見過他,也未曾認識他。
【簡】 凡是從心靈上跟他合而為一的人,都不一直犯罪。凡是一直犯罪的人,都沒有見過他,或者不認識他。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
約翰一書 3:6
|
|
7 |
小子們哪,不要被人誘惑,行義的才是義人,正如主是義的一樣。
【當】孩子們,不要受人迷惑,要知道行義的才是義人,正如主是公義的。
【新】 孩子們,不要受人欺騙,行義的才是義人,正如主是公義的。
【現】 孩子們,不要被人家欺騙了。遵行公義的,才是義人,正如基督是公義的。
【呂】 小子們﹐別讓人領你們走迷了路了;行義的纔是義人﹐正像主是義的;
【欽】 小子們哪,不要被人誘惑,行義的才是義人,正如主是義的一樣。
【文】 小子乎、勿為人所惑、行義者乃義、如彼之義然、
【中】 孩子們哪,不要被人誘惑,行義的才是義人,正如主是義的一樣。
【漢】 孩子們啊,不要讓人欺騙你們;行義的人才是公義的,就像基督是公義的一樣。
【簡】 親愛的孩子們,你們不要讓人家拐到歧路上去。行事正直的,才是正直的人,就像耶穌是正直的一樣。
【注】小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Dear children, do not let anyone lead you astray. The one who does what is right is righteous, just as he is righteous.
約翰一書 3:7
|
|
8 |
犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,為要除滅魔鬼的作為。
【當】一直犯罪的人是屬魔鬼的,因為魔鬼從起初便犯罪,但上帝兒子的顯現是為了摧毀魔鬼的工作。
【新】 犯罪的是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。因此, 神的兒子顯現了,是要除滅魔鬼的作為。
【現】 繼續犯罪的,是屬於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。為了這個緣故,上帝的兒子顯現了,目的是要毀滅魔鬼的工作。
【呂】 犯罪的乃是出於魔鬼﹐因為魔鬼從起初就犯罪。上帝的兒子顯現出來﹐就是要毀滅魔鬼的作為。
【欽】 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。上帝的兒子顯現出來,為要除滅魔鬼的作為。
【文】 行罪者乃由於魔、蓋魔自始干罪、上帝子所以顯見者、為毀魔之工也、
【中】 行罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就一直犯罪。 神的兒子顯現出來,為除滅魔鬼的作為。
【漢】 犯罪的人是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子所以顯現,就是為了毀滅魔鬼的作為。
【簡】 犯罪的是屬於魔鬼的,因為魔鬼從起初就一直在犯罪。上帝的兒子顯現,就是為了摧毀魔鬼的工作。
【注】犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】The one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work.
約翰一書 3:8
|
|
9 |
凡從神生的,就不犯罪,因神的道(原文作種)存在他心裡;他也不能犯罪,因為他是由神生的。
【當】從上帝生的人不會繼續犯罪,因為他裡面有上帝的生命。他不能犯罪,因為他是從上帝生的。
【新】 凡是從 神生的,就不犯罪,因為 神的生命在他裡面;他也不能犯罪,因為他是從 神生的。
【現】 上帝的兒女都不繼續犯罪,因為上帝的生命在他們裡面。既然上帝是他們的父親,他們就不會繼續犯罪。
【呂】 凡由上帝而生的不犯罪﹐因為上帝的種長存在他裡面:他不能犯罪﹐因為他是由上帝而生的。
【欽】 凡從上帝生的,就不犯罪,因上帝的種存在他心?;他也不能犯罪,因為他是由上帝生的。
【文】 凡由上帝而生者不行罪、以其種恆在厥衷、其不能幹罪者、因由上帝而生也、
【中】 凡從 神生的,就不行罪,因 神的種存在他心裡;他也不能犯罪,因為他是由 神生的。
【漢】 凡從神生的,都不犯罪,因為神生命的種子存在他裡面;他也不能犯罪,因為他是從神生的。
【簡】 凡是由上帝重生的,都不繼續犯罪,因為上帝所賜給他們的新生命在他們裡面。他們不能繼續犯罪,因為他們已經由上帝重生了。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) )存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God.
約翰一書 3:9
|
|
10 |
從此就顯出誰是神的兒女,。誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。
【當】這樣,就可以看出誰是上帝的兒女,誰是魔鬼的兒女。凡不按公義行事、不愛弟兄姊妹的,都不是上帝的兒女。
【新】 這樣,誰是 神的兒女,誰是魔鬼的兒女,就很明顯了。凡不行義的,就不是出於 神,不愛弟兄的,也是這樣。
【現】 上帝的兒女和魔鬼的兒女有很明顯的區別:那不遵行公義,不愛自己弟兄姊妹的,就不是上帝的兒女。
【呂】 凡不行義的 不是出於上帝;不愛兄的 也不出於上帝:在這一點 上帝的兒女和魔鬼的兒女就顯出來了。
【欽】 從此就顯出誰是上帝的兒女,誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬上帝,不愛弟兄的也是如此。
【文】 上帝子與魔之子、於此而顯、凡不行義者、非由上帝也、不愛兄弟者亦然、
【中】 這樣就顯出誰是 神的兒女,誰是魔鬼的兒女:凡不行義的,不愛弟兄的,就不屬 神。
【漢】 從這一點,誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女,就顯而易見了:凡不行義的,就不是出於神;不愛弟兄的,也是這樣。
【簡】 凡行事不正的,都不是上帝的兒女;不愛弟兄的,也不是上帝的兒女。我們由此認出誰是上帝的兒女,誰是魔鬼的兒女。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,。誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not God's child, nor is anyone who does not love their brother and sister.
約翰一書 3:10
|
|
11 |
我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
【當】我們應當彼此相愛,這是你們起初聽見的信息。
【新】 我們應當彼此相愛,因為這是你們從起初聽見的信息。
【現】 你們從起初所聽到的信息就是:我們要彼此相愛。
【呂】 你們從起初所聽見的信息就是:我們應當彼此相愛;
【欽】 我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的信息。
【文】 爾自初所聞之諭、即我儕宜相愛也、
【中】 你們從起初所聽見的福音信息,就是彼此相愛。
【漢】 因為你們起初聽見的信息,就是「我們要彼此相愛」。
【簡】 我們應該彼此相愛,這是你們從開始就聽到的教導。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】For this is the message you heard from the beginning: We should love one another.
約翰一書 3:11
|
|
12 |
不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為什麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
【當】不要步該隱的後塵。他屬於那惡者,殺害了自己的弟弟。他為什麼要殺害自己的弟弟呢?因為他的行為邪惡,而他弟弟秉行公義。
【新】 不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為什麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
【現】 我們不要像該隱。他屬於那邪惡者;他殺死了自己的弟弟。他為甚麼殺死弟弟呢?因為他的行為邪惡,而他弟弟的行為正直。
【呂】 不像該隱;出於那邪惡者 而屠殺了他的兄弟。為甚麼屠殺他呢?因為他自己的行為邪惡﹐而他兄弟的行為卻是正義。
【欽】 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是義的。
【文】 非若該隱、由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
【中】 不可像該隱,他是屬那惡者的,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己所行的是惡的,兄弟所行的是義的。
【漢】 不要像該隱,他是出於那惡者,還殺了自己的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為該隱的行為是邪惡的,他兄弟的行為卻是公義的。
【簡】 不要像該隱那樣:他屬於那惡者[撒但],謀殺了自己的弟弟。他為甚麼謀殺弟弟呢?是因為自己的行為邪惡,弟弟的行為善良。
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 。為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous.
約翰一書 3:12
|
|
13 |
弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。
【當】弟兄姊妹,世人若恨你們,不要驚奇。
【新】 弟兄們,世人若恨你們,不要希奇。
【現】 所以,弟兄姊妹們,要是這世界的人恨你們,你們不必驚奇。
【呂】 弟兄們﹐世人若恨你們﹐別以為希奇了。
【欽】 弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。
【文】 兄弟乎、世若惡爾、勿以為奇、
【中】 弟兄姐妹們,世界若恨你們,不要驚訝。
【漢】 弟兄們啊,世人若恨你們,不用驚奇。
【簡】 弟兄們,如果世人恨你們,不要驚奇。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you.
約翰一書 3:13
|
|
14 |
我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。
【當】我們因愛弟兄姊妹,便知道自己已經出死入生了。不愛弟兄姊妹的,仍然陷在死亡中。
【新】 我們因為愛弟兄,就知道我們已經出死入生了;不愛弟兄的,仍然住在死中。
【現】 我們知道我們已經出死入生了;我們所以知道是因為我們愛弟兄姊妹。那沒有愛心的,仍然處在死的權勢下。
【呂】 我們知道我們已經從死裡越到生裡來﹐是因為我們愛弟兄。不愛弟兄的 還住在死裡面。
【欽】 我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。不愛弟兄的,仍住在死中。
【文】 我儕因愛兄弟、知已出死入生、不愛者仍居於死、
【中】 因為我們愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。不愛的,仍住在死中。
【漢】 我們知道,因為我們愛弟兄,就已經出死入生了。沒有愛的,是住在死亡中。
【簡】 我們愛弟兄,所以知道自己已經出死入生了[也就是脫離死亡的控制,獲得永生了]。不愛弟兄的,仍然處在死亡的控制之下。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 愛(ㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 死(ㄙˇ) 入(ㄖㄨˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
約翰一書 3:14
|
|
15 |
凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裡面。
【當】恨弟兄姊妹的就是殺人的,你們知道殺人的沒有永生。
【新】 凡恨弟兄的,就是殺人的。你們知道,殺人的在他裡面沒有永生。
【現】 凡恨自己弟兄或姊妹的,就是殺人的;你們知道,凡殺人的,就沒有永恆的生命。
【呂】 凡恨弟兄的 就是殺人的:你們知道凡殺人的 沒有永生存(與『住』字同字)在他裡面。
【欽】 凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他?面。
【文】 凡惡兄弟、乃殺人者也、爾知殺人者、永生不寓其衷、
【中】 凡恨他弟兄的,就是謀殺人的;你們曉得凡謀殺人的,沒有永生住在他裡面。
【漢】 凡恨自己弟兄的,就是殺人兇手。你們知道,凡是殺人兇手,在他裡面就沒有永生。
【簡】 凡是恨弟兄的,都是謀殺者。你們知道,謀殺人的,都沒有永生。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.
約翰一書 3:15
|
|
16 |
主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。
【當】主耶穌為我們捨命,我們由此便知道什麼是愛,我們也應當為弟兄姊妹捨命。
【新】 主為我們捨命,這樣,我們就知道什麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。
【現】 基督為我們犧牲生命,從這一點,我們知道甚麼是愛。那麼,我們也應該為弟兄姊妹犧牲生命!
【呂】 主替我們放棄了性命:在這點 我們就認識了愛了。我們呢 也應該替弟兄們放棄性命。
【欽】 主為我們捨命,我們從此就知道何為上帝的愛。我們也當為弟兄捨命。
【文】 主為我儕捨生、我儕於此而知愛、亦宜為兄弟捨生也、
【中】 我們知道愛,是由於主為我們捨命,因此我們也當為弟兄捨命。
【漢】 基督為我們捨棄了生命,從這一點,我們就認識了愛。我們也應該為弟兄捨棄生命。
【簡】 耶穌基督為我們捨棄了自己的生命,我們從此就知道甚麼是愛。我們也應該為弟兄捨棄自己的生命。
【注】主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 捨(ㄕㄜˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 愛(ㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 捨(ㄕㄜˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.
約翰一書 3:16
|
|
17 |
凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裡面呢?
【當】如果一個豐衣足食的人看見貧窮的弟兄姊妹,卻毫無憐憫之心,怎能說他愛上帝呢?
【新】 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻硬著心腸不理,他怎能說他心裡有 神的愛呢?
【現】 一個富有的人看見自己的弟兄或姊妹缺乏,卻硬著心不理,怎能說他愛上帝呢?
【呂】 凡有人有世上養生之資﹐見他弟兄有缺乏﹐卻向關閉著憐憫的心腸﹐愛上帝的心怎能存(與『住』字同字)在他裡面呢?
【欽】 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛上帝的心怎能存在他?面呢?
【文】 凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
【中】 凡有世上財物的,看見弟兄有需要,卻塞住憐恤的心, 神的愛怎能住在他裡面呢?
【漢】 凡有世上財物的,看見弟兄有需要卻硬著心腸,那怎會有神的愛存在他裡面呢?
【簡】 如果一個人很富足,但看到貧窮的弟兄,卻不憐憫他們。這樣的人哪有上帝的那種愛心呢?
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 塞(ㄙㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be that person?
約翰一書 3:17
|
|
18 |
小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
【當】所以,孩子們啊,不要單在口頭上說愛人,總要以真誠的行動表現出來。
【新】 孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,總要在行動和真誠上表現出來。
【現】 孩子們,我們的愛不應該只是口頭上的愛,必須是真實的愛,用行為證明出來!
【呂】 小子們﹐我們愛人 別只用話語了﹐也別只用舌頭了﹐卻要用行為和真實。
【欽】 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
【文】 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
【中】 孩子們哪,我們不要單在言語和舌頭上說愛人,而要在行為和真理上表現出來。
【漢】 孩子們啊,我們相愛,不要用言語和舌頭,而要用行為和真理。
【簡】 親愛的孩子們,我們不應該只用嘴巴說我們有愛心,要用行動和事實來證明。
【注】小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth.
約翰一書 3:18
|
|
19 |
從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。
【當】這樣,我們必知道自己屬於真理,即使我們心中自責,也可以在上帝面前心安,因為上帝比我們的心大,祂知道一切。
【新】 這樣,我們就知道我們是屬於真理的。即使我們的心責備我們,在 神面前我們也可以心安理得,因為他比我們的心大,他知道一切。
【現】 那麼,從這一點我們知道,我們是屬真理的;我們在上帝面前心安理得。
【呂】 在這一點 我們可以知道我們屬於真實;
【欽】 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在上帝面前可以安穩。
【文】 於此知我儕由於真理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
【中】 在此,我們就知道自己是屬真理的,並且在 神面前可以安穩自己的良心。
【漢】 從這一點,我們就可以知道,我們是出於真理的。即使我們的心責備我們,我們的心在神面前也可以安穩,因為神比我們的心大,並且知道一切。
【簡】 併於下節
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) 。
【NIV】This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence:
約翰一書 3:19
|
|
20 |
我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。
【當】
【新】 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
【現】 即使良心自責,我們仍然知道上帝比我們的心大;他洞察一切。
【呂】 就使我們的心怎樣責備我們﹐我們在上帝面前仍可自安﹐因為上帝比我們的心大;他知道萬事。
【欽】 我們的心若責備我們,上帝比我們的心大,一切事沒有不知道的。
【文】 因上帝大於我心、而無所不知也、
【中】 我們的良心若責備我們, 神比我們的良心大,一切事沒有不知道的。
【漢】 20
【簡】 這樣,我們就知道自己屬於真理[,也就是屬於上帝,因為上帝就是真理];即使我們的良心責備我們,我們在上帝面前,也能處之泰然。因為上帝大過我們的良心,他知道我們的一切。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything.
約翰一書 3:20
|
|
21 |
親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。
【當】親愛的弟兄姊妹,我們若能凡事問心無愧,就可以在上帝面前坦然無懼。
【新】 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前我們就可以坦然無懼了。
【現】 所以,親愛的朋友們,如果我們的良心不責備我們,我們在上帝面前就可以坦然無懼。
【呂】 親愛的﹐我們的心若不責備我們﹐我們在上帝面前就有坦然無懼的心了。
【欽】 親愛的弟兄阿,我們的心若不責備我們,就可以向上帝坦然無懼了。
【文】 愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
【中】 親愛的弟兄啊,我們的良心若不責備我們,就可以在 神面前坦然無懼了;
【漢】 親愛的弟兄們,我們的心如果不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼了。
【簡】 親愛的朋友們,如果我們的良心不責備我們,我們在上帝面前,更可坦然無懼。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
約翰一書 3:21
|
|
22 |
並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
【當】這樣,我們無論向上帝祈求什麼,都必得到,因為我們遵守祂的命令,做祂喜悅的事。
【新】 凡我們所求的,就必從他得著,因為我們遵守他的命令,作他所喜悅的事。
【現】 我們無論向他求甚麼,他都會賜給我們;因為我們遵從他的命令,做他所喜歡的事。
【呂】 這樣﹐凡我們所求的﹐我們都從他得著﹐因為我們守他的誡命﹐行他眼中所喜歡的事。
【欽】 並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
【文】 且凡所求者必得之、因我儕守其誡、而行其所悅之事也、
【中】 並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
【漢】 我們無論求甚麼,都必從他那裡得著,因為我們遵守他的命令,做他所喜歡的事。
【簡】 我們無論向他求甚麼,他都會賜給我們。因為我們遵照他的命令,做他所喜歡的事。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him.
約翰一書 3:22
|
|
23 |
神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
【當】其實上帝的命令是:我們要信祂兒子耶穌基督的名,遵照祂的命令彼此相愛。
【新】 神的命令,就是要我們信他的兒子耶穌基督的名,並且照著他的吩咐彼此相愛。
【現】 他的命令就是:我們必須信他的兒子耶穌基督的名,而且照基督的命令彼此相愛。
【呂】 我們要信上帝的兒子耶穌基督的名﹐並照他所賜給我們的誡命彼此相愛:這就是上帝的誡命。
【欽】 上帝的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
【文】 其誡也、 即我儕宜信其子耶穌基督之名、且依其所命而相愛也、
【中】 他的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,並且彼此相愛,正如他賜的誡命。
【漢】 神的命令就是這樣:我們要相信他兒子耶穌基督的名,並且照著他賜給我們的命令彼此相愛。
【簡】 他對我們的命令是:信他的兒子耶穌基督;照耶穌基督所教導的,彼此相愛。
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
約翰一書 3:23
|
|
24 |
遵守神命令的,就住在神裡面;神也住在他裡面。我們所以知道神住在我們裡面是因他所賜給我們的聖靈。
【當】遵行上帝命令的人就住在上帝裡面,上帝也住在他裡面。我們藉著上帝賜給我們的聖靈知道:祂住在我們裡面。
【新】 凡是遵守 神命令的,就住在 神裡面, 神也住在他裡面。憑著 神所賜給我們的聖靈,我們就可以知道 神住在我們裡面。
【現】 那遵從上帝命令的,就有上帝的生命,而上帝也在他的生命裡。我們怎樣知道上帝在我們的生命裡呢?是由於他所賜給我們的聖靈。
【呂】 守上帝誡命的 住在上帝裡面﹐上帝也住在他裡面。在這一點 我們就知道上帝住在我們裡面﹐是由於他所賜給我們的靈。
【欽】 遵守上帝命令的,就住在上帝?面;上帝也住在他?面。我們所以知道上帝住在我們?面是因他所賜給我們的聖靈。
【文】 守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
【中】 遵守 神命令的住在 神裡面, 神也住在他裡面。我們所以知道 神住在我們裡面,是由於他所賜給我們的聖靈。
【漢】 遵守神命令的人,就住在神裡面,神也住在他裡面;從這一點,我們知道他住在我們裡面,是藉著他賜給我們的聖靈。
【簡】 遵守上帝命令的人,就在心靈上跟上帝合而為一;上帝也跟他合而為一。我們知道上帝跟我們合而為一,是憑著他所賜給我們的聖靈。
【注】遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】The one who keeps God's commands lives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.
約翰一書 3:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here