和合本
不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為什麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
當代聖經譯本
不要步該隱的後塵。他屬於那惡者,殺害了自己的弟弟。他為什麼要殺害自己的弟弟呢?因為他的行為邪惡,而他弟弟秉行公義。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為什麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們不要像該隱。他屬於那邪惡者;他殺死了自己的弟弟。他為甚麼殺死弟弟呢?因為他的行為邪惡,而他弟弟的行為正直。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是義的。
CNET中譯本
不可像該隱,他是屬那惡者的,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己所行的是惡的,兄弟所行的是義的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
非若該隱、由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
新漢語譯本
不要像該隱,他是出於那惡者,還殺了自己的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為該隱的行為是邪惡的,他兄弟的行為卻是公義的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不要像該隱那樣:他屬於那惡者[撒但],謀殺了自己的弟弟。他為甚麼謀殺弟弟呢?是因為自己的行為邪惡,弟弟的行為善良。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”