和合本
親愛的弟兄啊,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。

當代聖經譯本
親愛的弟兄姊妹,我們現在是上帝的兒女,將來如何還未顯明。但我們知道,當主顯現的時候,我們必會像祂,因為我們必見到祂的本體。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
親愛的,現在我們是 神的兒女,將來怎樣,還沒有顯明;然而我們知道:主若顯現,我們必要像他,因為我們必要看見他本來是怎樣的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
親愛的朋友們,現在我們是上帝的兒女,將來會變成怎樣,還沒有顯明。可是,我們知道,基督顯現的時候,我們都會像他,因為我們將看見他的真相。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
親愛的弟兄阿,我們現在是上帝的兒女,將來如何,還未顯明,但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。

CNET中譯本
親愛的弟兄啊,現在我們已是 神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道當主顯現,我們必要像他,因為必得眼見那和現在一樣的主。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
愛友乎、我儕今為上帝子、將來若何、尚未顯明、所可知者、彼顯著時、我克肖之、蓋將見之、如其固然也、

新漢語譯本
親愛的弟兄們,我們現在是神的兒女,我們將來怎樣,還沒有顯明出來;但我們知道,他顯現的時候,我們將要像他,因為我們要看見他實在是怎樣的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
親愛的朋友們,我們現在是上帝的兒女。將來我們會像甚麼,現在還不知道;但我們知道,耶穌再度顯現的時候,我們將看到他的真相,結果我們就會像他一樣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”