|
1 |
同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。
【當】因此,同蒙天召的聖潔的弟兄姊妹,你們應當仔細思想那位我們公認為特使和大祭司的耶穌。
【新】 因此,同蒙天召的聖潔的弟兄啊!你們應該想想耶穌,就是作使徒、作我們所宣認的大祭司的那一位。
【現】 蒙上帝選召的信徒朋友們,你們應該思想耶穌;他是我們信仰宣認的使者和大祭司。
【呂】 所以聖別的弟兄們﹐與分於天上之召喚的阿﹐你們要留心思想我們所信認的『使徒』 大祭司耶穌。
【欽】 同蒙天召的聖潔弟兄阿,你們應當思想,我們所宣認為使者,為大祭司的基督耶穌。
【文】 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者、大祭司耶穌、
【中】 既叫萬物都服他,就沒有一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他,
【漢】 所以,同蒙天上呼召的聖潔弟兄們啊,你們要思想我們所宣認為使徒、為大祭司的耶穌。
【簡】 所以,和我們一起蒙受上帝呼召的聖潔弟兄啊,你們應該仔細想想耶穌!他是我們所承認的使徒和大祭司。
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 、為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.
希伯來書 3:1
|
|
2 |
他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。
【當】祂向委任祂的上帝盡忠,就好像摩西向上帝的全家盡忠一樣。
【新】 他忠於那位委派他的,好像摩西在 神的全家盡忠一樣。
【現】 他忠心於選召他來工作的上帝,正像摩西忠心為上帝之家工作一樣。
【呂】 他對設立他的忠信﹐如同摩西在上帝(希臘文作:他)家中忠信一樣。
【欽】 他為那設立他的盡忠,如同摩西在上帝的全家盡忠一樣。
【文】 彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、
【中】 他為那委任他的盡忠,如同摩西在 神的家中盡忠一樣。
【漢】 他對那委派他的盡忠,正如摩西在神的全家盡忠一樣。
【簡】 他對委派他的上帝忠心,就像摩西忠心地為上帝的全家服務一樣。
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house.
希伯來書 3:2
|
|
3 |
他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
【當】然而祂卻比摩西配得更大的榮耀,因為建造房子的人當然比房子更尊貴。
【新】 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。
【現】 蓋房子的人所得的榮耀超過了他所蓋的房子。同樣,耶穌比摩西配得更多的榮耀。
【呂】 然而 建設家的比家尊貴;這位耶穌也就照這分量被斷為比摩西更配多得榮耀了。
【欽】 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
【文】 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
【中】 他比摩西更配多得榮耀,正像建造房屋的比房屋更配得尊榮!
【漢】 因為他比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人,比房屋本身配得更大的尊榮一樣。
【簡】 但是他比摩西配得更大的榮耀。就像[耶穌是建造房屋的人,摩西只是那房屋的一部分。]建造房屋的人比他所建造的房屋有更大的榮耀。
【注】他(ㄊㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 更(ㄍㄥ) 配(ㄆㄟˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 更(ㄍㄥ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ;
【NIV】Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
希伯來書 3:3
|
|
4 |
因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。
【當】所有的房子都有建造者,但建造萬物的是上帝。
【新】 因為每一間房屋都是人建造的,只有萬物是 神建造的。
【現】 每一所房子都是人所建造的,但是上帝創造萬物。
【呂】 〔凡家總是由人建設的;惟獨建設萬有的乃是上帝。〕
【欽】 因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是上帝。
【文】 蓋家必有造之者、惟造萬有者即上帝也、
【中】 因為房屋都必有人建造,但建造萬物的是 神。
【漢】 因為每所房屋都是人造的,但萬有卻是神造的。
【簡】 而且,所有的房屋都有建造者,但上帝[也就是耶穌]是萬有的創造者[,連一切房屋的建造者也是他所創造的]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For every house is built by someone, but God is the builder of everything.
希伯來書 3:4
|
|
5 |
摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
【當】摩西以僕人的身分向上帝的全家盡忠,為將來要宣告的事做見證。
【新】 摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證;
【現】 摩西在上帝之家作忠心的僕人,為上帝在將來所要說的話作證。
【呂】 摩西在上帝全家忠信﹐他不過是做侍役﹐做以後要被宣講的事之表證而已。
【欽】 摩西為僕人,在上帝的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
【文】 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
【中】 摩西在 神的家中誠然盡忠,以僕人身份見證將來必傳說的事。
【漢】 摩西作為僕人,在神的全家盡忠,為將來要宣講的事作見證;
【簡】 摩西是上帝家的忠實僕人。他的主要任務是向百姓預告、說明上帝以後要實行的計劃[那計劃就是要藉著基督拯救世人]。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Moses was faithful as a servant in all God's house," bearing witness to what would be spoken by God in the future.
希伯來書 3:5
|
|
6 |
但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
【當】但基督是以兒子的身分忠心治理上帝的家。我們若堅強勇敢,持定引以為榮的盼望,我們就是祂的家了。
【新】 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。
【現】 然而,基督以兒子的身份忠心治理上帝之家。如果我們堅持所盼望的信念和勇氣,我們就是上帝一家的人了。
【呂】 但基督治理上帝(希臘文作:他)的家呢 乃是做兒子。我們呢 就是上帝的家﹐如果我們持守這因盼望而有的大膽與誇勝──的話。
【欽】 但基督為兒子,治理他自己的家。我們若將可喜樂的盼望和信心,堅持到底,便是他的家了。
【文】 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
【中】 但基督在 神的家中盡忠,以兒子的身份管理 神的家;我們若將可誇的盼望和確信堅持到底,便是他家的人了。因此聖靈有話說:「啊!你們今日若肯聽他說話!
【漢】 但基督作為兒子,治理神的家。我們若真的持守坦然無懼的心,以及因盼望而有的誇耀,就是他的家了。
【簡】 但基督是上帝的忠實兒子,掌管上帝全家的一切。如果我們保持勇氣,堅信我們所誇耀的那個盼望[那個盼望就是上帝會藉著基督實現對我們所應許的一切],我們就是他的家人。
【注】但(ㄉㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 可(ㄎㄜˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 持(ㄔˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Christ is faithful as the Son over God's house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory.
希伯來書 3:6
|
|
7 |
聖靈有話說:你們今日若聽他的話,
【當】因此,正如聖靈說: 「你們今天若聽見祂的聲音,
【新】 所以,就像聖靈所說的:「如果你們今天聽從他的聲音,
【現】 所以,正像聖靈所說的:今天,如果你們聽見上帝的聲音,
【呂】 所以──照聖靈所說的:「今日你們如果聽見他的聲音﹐
【欽】 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,
【文】 是故如聖神所云、爾曹今日若聞其言、
【中】 同蒙天召的聖潔弟兄姐妹啊,你們應當留心我們所承認為使徒、為大祭司的耶穌;
【漢】 所以,正如聖靈所說:「今日,你們若聽見他的聲音,
【簡】 所以,就像聖靈所說的:你們如果今天聽到上帝的聲音,
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】So, as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice,
希伯來書 3:7
|
|
8 |
就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。
【當】不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
【新】 就不要硬著心,好像在曠野惹他發怒、試探他的日子一樣;
【現】 你們不要頑固,像從前背叛上帝,在曠野裡試探他一樣。
【呂】 就不可硬著心﹐像在曠野惹他發怒時 試探他的日子一樣;
【欽】 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。
【文】 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
【中】 不可硬著心,像那些在曠野試探他、叛逆他一樣;
【漢】 就不要硬著心,好像悖逆的時候,在荒野試探神的日子那樣;
【簡】 不可硬著心腸,頑固不信,像從前以色列人在曠野裡那樣考驗上帝的耐性,惹他發怒。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 、試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
希伯來書 3:8
|
|
9 |
在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。
【當】當時,你們的祖先試我、探我, 觀看我的作為達四十年之久。
【新】 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我,觀看我的作為有四十年之久。
【現】 上帝說:雖然四十年當中,你們的祖宗曾看見了我的作為,他們還是在那裡試探我,考驗我。
【呂】 在那裡﹐你們的祖宗以試驗試探我﹐看我的作為四十年。
【欽】 在那?,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。
【文】 爾之列祖、試我驗我、歷四十年、視我所為、
【中】 在那裡,你們的祖宗四十年來看到了我的作為,卻試我探我。
【漢】 在那裡,你們的先祖試探我,察看我的作為,
【簡】 你們的祖先在曠野的四十年之中,雖然看到上帝的作為,卻一再地考驗他的耐性。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 試(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
希伯來書 3:9
|
|
10 |
所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為!
【當】所以我向那世代的人發怒, 說,『他們總是執迷不悟, 不認識我的道路。』
【新】 所以,我向那個世代的人發怒,說:『他們心裡常常迷誤,不認識我的道路。』
【現】 因此,我向那時代的人發怒;我說:他們都不忠心,又違背了我的命令。
【呂】 所以我厭惡那世代說:『他們永是心裡失迷﹐不認識我的道路的;
【欽】 所以,為那世代的人憂愁,說:『他們心?常常迷糊,竟不曉得我的作為!』
【文】 故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
【中】 所以我對那世代的人生氣,說:『他們的心常常流蕩,仍不認識我的道路。』
【漢】 有四十年之久。所以我向那世代發怒,並且說:『他們的心時常迷失,不認識我的道路。』
【簡】 他才生氣地對他們說:「你們的心總是迷糊,不曉得我的道路。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 迷(ㄇㄧˊ) 糊(ㄏㄨˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) !
【NIV】That is why I was angry with that generation; I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'
希伯來書 3:10
|
|
11 |
我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。
【當】我就在憤怒中起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』」
【新】 我就在烈怒中起誓,說:『他們絕不可進入我的安息。』」
【現】 我在忿怒中發誓:他們永不能享受我所賜的安息!
【呂】 我就帶著義怒起誓說:『他們斷不得以進我的安息』」──
【欽】 我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。」)
【文】 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
【中】 我就在怒中起誓說:『他們斷不能進入我的安息!』」
【漢】 於是我在憤怒中起誓,說:『他們絕不可以進入我的安息。』」
【簡】 因此他憤怒地發誓說:「你們將永遠不能進入我為你們所準備的安息。」[參看舊約《詩篇》九十五篇七至十一節]
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.' "
希伯來書 3:11
|
|
12 |
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。
【當】弟兄姊妹,要謹慎,免得你們當中有人心存惡念,不肯相信,背棄了永活的上帝。
【新】 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
【現】 我的弟兄姊妹們,你們要謹慎,免得你們當中有人心思敗壞,不肯相信,背離了永生的上帝。
【呂】 所以弟兄們﹐你們要謹慎﹐恐怕你們中間有人存著不信之邪惡心﹐以至於背棄了永活的上帝。
【欽】 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生上帝離棄了。
【文】 兄弟乎、爾宜慎免爾中或懷不信之噁心、背維生之上帝、
【中】 弟兄姐妹們,要確定你們中間沒有一個人存著不信、邪惡的心,而離棄了永生 神;
【漢】 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人懷著邪惡、不信的心,以致離棄永活的神。
【簡】 弟兄們,你們千萬不要有人存著邪惡、不信的心,悖逆永生的上帝。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) ,把(ㄅㄚˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
希伯來書 3:12
|
|
13 |
總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。
【當】趁著還有今日,要天天互相勸勉,免得有人被罪迷惑,心裡變得剛硬。
【新】 趁著還有叫作「今天」的時候,總要天天互相勸勉,免得你們中間有人受了罪惡的誘惑,心裡就剛硬了。
【現】 但是,為了避免你們當中有人為罪所迷惑,心腸剛硬,你們要趁著還有所謂「今天」的時候,天天互相勸勉。
【呂】 你們總要趁著還有叫做『今日』的時候 天天彼此鼓勵﹐免得你們中間有人因了罪惡之誘惑而變剛愎。
【欽】 總要趁著還有叫作今日的時候,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心?就剛硬了。
【文】 乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
【中】 總要趁著所謂「今日」,每日彼此相勸,以致你們中間沒有一個人被罪欺騙,就硬了心。
【漢】 但你們要趁著還有稱為「今日」的時候,天天彼此勸勉,免得你們中間有人被罪惡迷惑而變得心裡剛硬。
【簡】 要趁著還有今日,天天互相勉勵,免得你們有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
【注】總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But encourage one another daily, as long as it is called "Today," so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness.
希伯來書 3:13
|
|
14 |
我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。
【當】如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
【新】 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
【現】 如果我們能夠堅持當初的信念,始終不變,我們就是基督的同工。
【呂】 〔因為我們如果持守起初的確信﹐堅定不移到末了﹐我們就成了與分基督的人了〕──
【欽】 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督?有分了。
【文】 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
【中】 我們若將起初的確信堅持到底,就是基督的夥伴了。
【漢】 因為我們若真的持守起初確實的信心,就在基督裡有分了。
【簡】 我們如果能夠抱住當初的信心,堅持到底,就能和基督分享他所有的一切福分。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 堅(ㄐㄧㄢ) 持(ㄔˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
希伯來書 3:14
|
|
15 |
經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
【當】聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可像從前那樣硬著心悖逆祂。」
【新】 經上說:「如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心,像惹他發怒的時候一樣。」
【現】 聖經上這樣說:今天,如果你們聽見上帝的聲音,你們不要頑固,像從前背叛上帝一樣。
【呂】 到以下這句話還在說得響的時候:「今日你們如果聽見他的聲音﹐就不可硬著心﹐像惹他發怒一樣。」
【欽】 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
【文】 故曰、爾曹今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
【中】 如經上說:「你們今日若肯聽他說話!不可硬著心,像叛逆他一樣。」
【漢】 經上說:「今日,你們若聽見他的聲音,就不要硬著心,好像悖逆的時候。」
【簡】 所以,大家不要忘記底下的這個警告:你們如果今天聽到上帝的聲音,不可硬著心腸,頑固不信,像從前以色列人惹他發怒那樣。
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
希伯來書 3:15
|
|
16 |
那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?
【當】聽見祂的聲音卻又悖逆祂的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
【新】 那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
【現】 誰聽見上帝的聲音而背叛了他?豈不是摩西從埃及帶領出來的人民嗎?
【呂】 當時聽而惹他發怒的是誰呢?豈不是那些由摩西領導出埃及的眾人麼?
【欽】 那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?
【文】 其聞而激怒者誰耶、非從摩西出埃及之眾乎、
【中】 那時聽見他話又叛逆的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?
【漢】 是誰聽見了卻又悖逆呢?難道不是藉著摩西從埃及帶領出來的所有人嗎?
【簡】 那不聽上帝的話、惹他發怒的是誰呢?他們不都是摩西從埃及帶出來的人嗎?
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
希伯來書 3:16
|
|
17 |
神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
【當】四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
【新】 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
【現】 在那四十年,上帝向誰發怒呢?豈不是那犯罪,倒斃在曠野的人民嗎?
【呂】 上帝(希臘文作:他)四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪 屍首倒在曠野的人麼?
【欽】 上帝四十年之久,為誰憂愁呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
【文】 又四十年彼所不悅者誰耶、非干罪而屍僕於野者乎、
【中】 神四十年之久,向誰生氣呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
【漢】 那四十年裡,神向誰發怒呢?難道不是那些犯了罪,屍首倒在荒野的人嗎?
【簡】 在曠野的四十年之中,是誰一再地惹上帝發怒呢?不是那些犯罪,結果死在曠野裡的人嗎?
【注】神(ㄕㄣˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 、屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
希伯來書 3:17
|
|
18 |
又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?
【當】上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯信從的人嗎?
【新】 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
【現】 當上帝發誓說:「他們不能享受我給他們的安息」,這是向誰發的?豈不是向那背叛的人民發的嗎?
【呂】 他向誰起誓說 他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
【欽】 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?
【文】 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
【中】 他又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
【漢】 神又針對誰起誓,不准他們進入他的安息呢?難道不是那些不順從的人嗎?
【簡】 上帝對誰發誓說,他們將永遠不能進入他為他們所準備的安息呢?如果不是對那些悖逆他的人,是對誰呢?
【注】又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ;豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
希伯來書 3:18
|
|
19 |
這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
【當】可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。
【新】 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
【現】 這樣看來,他們不能享受到安息是因為他們不信。
【呂】 這樣 我們就看清楚了﹐他們不能進入﹐是因為不信的緣故。
【欽】 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
【文】 由是觀之、彼不得入、不信故也、
【中】 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故了。
【漢】 由此可見,他們不能進入,是因為不信的緣故。
【簡】 因此,我們知道,那些人不能進入上帝為他們所準備的安息,是由於他們不信。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
希伯來書 3:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here