|
1 |
無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
【當】無知的加拉太人啊!誰又迷惑了你們呢?耶穌基督被釘在十字架上的事早就像一幅畫一樣展現在你們眼前了。
【新】 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
【現】 無知的加拉太人哪,誰又迷惑了你們呢?耶穌基督被釘死在十字架上的事,你們眼前不是有一幅清楚的圖畫嗎?
【呂】 無知的加拉太人哪﹐耶穌基督既顯然正對你們眼前被揭示為釘了十字架的﹐誰竟迷了你們呢?
【欽】 無知的加拉太人哪,耶穌基督在你們中間釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們,使你們不遵從真理?
【文】 愚哉加拉太人、誰蠱惑爾乎、耶穌基督之釘十架、已明著於爾目前矣、
【中】 愚笨的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又矇騙了你們呢?
【漢】 無知的加拉太人啊,耶穌基督釘十字架,早已在你們眼前公開展示了,誰又迷惑了你們呢?
【簡】 你們無知的加拉太人哪!我曾經仔細地向你們解釋過基督為我們被釘在十字架上的意義,就像用圖畫把那意義很清楚地展示在公眾佈告欄上,讓你們明白。但誰又迷惑了你們,使你們糊塗起來呢?
【注】無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 又(ㄧㄡˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
加拉太書 3:1
|
|
2 |
我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
【當】我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
【新】 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
【現】 你們只要告訴我一件事:你們受了上帝的靈是靠遵行法律,還是藉著聽信福音呢?
【呂】 單單這一點我要問你們:你們從前領受了聖靈﹐是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
【欽】 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
【文】 我試問爾、爾受聖神、由行律乎、抑由聞而信乎、
【中】 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
【漢】 我只想問你們一件事:你們領受了聖靈,是因遵行律法呢,還是因聽信福音?
【簡】 我只要問你們一件事:你們得到聖靈,是因為遵守摩西法律,還是因為相信所聽到的福音呢?
【注】我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
加拉太書 3:2
|
|
3 |
你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
【當】你們既然靠聖靈開始了基督徒的生活,現在卻想靠肉體達到純全嗎?你們就這麼無知嗎?
【新】 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
【現】 你們怎麼會那樣無知呢?你們是從接受上帝的靈開始的,現在竟要靠自己的能力去完成嗎?
【呂】 你們這麼無知阿?你們既以靈開始﹐如今倒以肉終結麼?
【欽】 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?
【文】 爾若是之愚乎、爾始之以聖神、今乃成之以形軀乎、
【中】 你們既已靠聖靈入門,如今還靠人意成全嗎?你們是這樣的愚笨嗎?
【漢】 你們是這樣無知嗎?你們既然以聖靈開始,現在卻要以肉身來完成嗎?
【簡】 難道你們這麼無知嗎?你們靠著聖靈的拯救而開始的新生命,難道能靠自己的努力而達到聖潔的地步嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 入(ㄖㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
加拉太書 3:3
|
|
4 |
你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
【當】你們受了許多苦,難道都是徒然的嗎?都白受了嗎?
【新】 你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。
【現】 你們以往一切的經驗是徒然的嗎?絕對不是!
【呂】 你們受若這麼多﹐都是徒然的麼?──如果真是徒然的話﹐
【欽】 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
【文】 爾徒受若許之苦乎、果徒然乎、
【中】 你們受如此多的苦,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
【漢】 你們經歷了這麼多,難道都白費了嗎?果真白費了嗎?
【簡】 [你們以前曾經為了這以信基督為基礎的福音而受到人家的攻擊。那些人認為只有遵守摩西法律才能得救,因此迫害你們,使你們受到許多的苦。]難道你們現在承認以前迫害你們的那些人是對的,你們所受的苦是白受的,所以現在要改變過來,像那些人一樣依靠摩西法律而得救嗎?你們從前所受的苦真的是白受的嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 之(ㄓ) 多(ㄉㄨㄛ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Have you experienced so much in vain-if it really was in vain?
加拉太書 3:4
|
|
5 |
那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
【當】上帝將聖靈賜給你們又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
【新】 那麼, 神賜聖靈給你們,又在你們中間行神跡,是因為你們行律法,還是因為你們信所聽見的福音呢?
【現】 上帝賜給你們聖靈,又在你們當中行各樣神蹟,是因為你們遵行法律,還是因為你們聽信福音呢?
【呂】 那麼 上帝將靈供應與你們﹐又在你們身上以動力運行各樣的異能﹐是由於你們之行律法麼?還是由於聽受而信呢?
【欽】 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
【文】 夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
【中】 神賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
【漢】 那麼,神把聖靈賜給你們,又在你們當中行神蹟,是因你們遵行律法呢,還是因你們聽信福音?
【簡】 上帝賜給你們聖靈,又顯示神跡讓你們看,是因為你們遵守摩西法律,還是因為你們信了所聽到的福音呢?
【注】那(ㄋㄚˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
加拉太書 3:5
|
|
6 |
正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
【當】聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
【新】 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
【現】 正如聖經提到亞伯拉罕的時候說:「他信上帝,因他的信,上帝認他為義人。」
【呂】 亞伯拉罕就是這樣:「他信了上帝﹐這就算為他的義了」。
【欽】 正如「亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義。」
【文】 如亞伯拉罕信上帝、遂視?義以歸之、
【中】 正如「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」
【漢】 正如亞伯拉罕「相信神,這就算他為義」。
【簡】 你們想想亞伯拉罕的例子吧!聖經說:「亞伯拉罕信上帝,上帝因此把他看成正直清白的人」[參看舊約《創世記》十五章六節]。
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 「亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 」。
【NIV】So also Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
加拉太書 3:6
|
|
7 |
所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
【當】因此,你們要明白,那些信上帝的人才是亞伯拉罕的子孫。
【新】 所以你們要知道,有信心的人,就是亞伯拉罕的子孫。
【現】 所以,你們知道,有了信的人就是亞伯拉罕的真子孫。
【呂】 所以你們要知道﹐以信為本的人纔是亞伯拉罕的子孫。
【欽】 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
【文】 爾宜知之、凡由乎信者、乃亞伯拉罕之裔也、
【中】 所以你們要明白,那相信的人,就是亞伯拉罕的子孫。
【漢】 因此,你們要知道,本著信心生活的人才是亞伯拉罕的子孫。
【簡】 所以你們應該明白,信上帝的人就是亞伯拉罕的子孫。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) :那(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.
加拉太書 3:7
|
|
8 |
並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
【當】聖經早就指明,上帝要叫外族人因信而被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
【新】 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:「萬國都必因你得福。」
【現】 聖經預先看到,上帝要使外邦人因信而跟他有合宜的關係,所以早已把這福音傳給亞伯拉罕,說:「萬民都要藉著你蒙上帝賜福!」
【呂】 經書早就見到:上帝要使外國人本於信而得稱義﹐所以早就傳好消息給亞伯拉罕說:「眾外國必在你身上(或譯『因你而』)蒙祝福」。
【欽】 並且聖經既然預先看明,上帝要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
【文】 且經豫知、上帝將使異邦由信見義、遂豫宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將緣爾獲福、
【中】 並且聖經既然預先看明, 神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
【漢】 聖經預先看見神要使外族人因信稱義,就預先把福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
【簡】 很久以前上帝透過聖經說,他會因為猶太民族以外的人信他,而把他們看成正直清白的人,因此事先就對亞伯拉罕宣講福音說:「所有民族的人都將因你得福」[參看舊約《創世記》十二章三節]。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."
加拉太書 3:8
|
|
9 |
可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
【當】所以那些信上帝的人必和有信心的亞伯拉罕一同得到祝福。
【新】 這樣看來,有信心的人,必定和有信心的亞伯拉罕一同得福。
【現】 亞伯拉罕信了,因而蒙福;這樣,一切信了的人也要跟他一同蒙福。
【呂】 可見以信為本的都跟有信心的亞伯拉罕同蒙祝福。
【欽】 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
【文】 是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同獲福矣、
【中】 可見那相信的人,和有信心的亞伯拉罕一同得福。
【漢】 這樣看來,本著信心生活的人也和有信心的亞伯拉罕一同得福。
【簡】 因此信上帝的人都和對上帝有信心的亞伯拉罕一起得到福氣。
【注】可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
加拉太書 3:9
|
|
10 |
凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
【當】凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
【新】 凡是靠行律法稱義的,都在咒詛之下,因為經上記著:「凡不常常照著律法書上所寫的一切去行的,都被咒詛。」
【現】 以遵守法律為憑藉的人都是活在詛咒之下。因為聖經上說:「凡不事事遵守法律書上一切規條的人都要受上帝詛咒。」
【呂】 凡以行律法為本的都在被咒詛之下;因為經上記著說:「凡不持守律法書上所記的一切去行的人都被咒詛。」
【欽】 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
【文】 凡由行律者皆服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
【中】 因為凡依靠行律法的,都在咒詛之下,因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
【漢】 事實上,凡是本著律法生活的人,都在詛咒之下,因為經上記著:「凡不持守律法書上所記的一切而行的,都是受詛咒的。」
【簡】 所有想靠遵守摩西法律而獲得上帝歡喜的人,都會受到詛咒,因為聖經說:「凡不樣樣事情都遵照摩西法律書中的規定去做的人,都要受到上帝的詛咒」[參看舊約《申命記》二十七章二十六節。事實上,人人都會犯錯,即使想要事事都遵照那法律的規定去做,也辦不到。任何時候犯了一條規定,都會受到上帝的詛咒]。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) :「凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 常(ㄔㄤˊ) 照(ㄓㄠˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。」
【NIV】For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."
加拉太書 3:10
|
|
11 |
沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,「義人必因信得生。」
【當】非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
【新】 很明顯,在 神面前,沒有一個人可以靠著律法稱義,因為「義人必因信得生」(「義人必因信得生」或譯:「因信稱義的人,必定得生」)。
【現】 可見沒有人能靠遵守法律而得以跟上帝有合宜的關係;因為聖經上說:「因信而得以跟上帝有合宜關係的人將得生命。」
【呂】 靠著律法 沒有人能在上帝面前得稱為義 是明顯的﹐因為「人是本於信而稱義纔得活著」。
【欽】 沒有一個人靠著律法在上帝面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
【文】 無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
【中】 很明顯的,沒有一個人靠著律法在 神面前稱義,因為「義人必因信得生」。
【漢】 顯然,沒有一個人可以靠著律法在神面前稱義,因為義人必因信得生」。
【簡】 很明顯的,沒有人能靠著遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人。[想被上帝看成正直清白的人,必須靠著信心,]就如聖經所說:「因為信心而被上帝看成正直清白的人,一定獲得永生」[參看舊約《哈巴谷書》二章四節]。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,「義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 。」
【NIV】Clearly no one who relies on the law is justified before God, because "the righteous will live by faith."
加拉太書 3:11
|
|
12 |
律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
【當】律法卻不是以信心為本,而是說:「遵行的人必存活。」
【新】 律法本來不是出於信,而是說:「遵行這些事的人,就必因這些事而活。」
【現】 但是,法律並不是以信為憑藉的,而是像聖經所說:「那遵守法律的人將因法律而存活。」
【呂】 律法原不是本於信的﹐它乃是說:「凡行這些法的﹐必靠著這些法而活著。」
【欽】 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人,,就必因此活著。」
【文】 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
【中】 但律法不是本乎信,只是「行律法之事的,就必憑此活著」。
【漢】 其實,律法並不是基於信心,而是說:「遵行這些事的人,必因這些事得生。」
【簡】 摩西法律所談的不是信心,而是對它的遵守,就像聖經說的:「想依靠守法而獲得永生的人,一定要遵守法律中的一切誡命」[參看舊約《利未記》十八章五節]。
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 本(ㄅㄣˇ) 乎(ㄏㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,只(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :「行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。」
【NIV】The law is not based on faith; on the contrary, it says, "The person who does these things will live by them."
加拉太書 3:12
|
|
13 |
基督既為我們受(原文作成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
【當】但基督替我們受了咒詛,從而救贖我們脫離了律法的咒詛,因為聖經上說:「凡掛在木頭上的人都是受咒詛的。」
【新】 基督替我們受了咒詛,就救贖我們脫離了律法的咒詛,因為經上記著:「凡掛在木頭上的,都是受咒詛的。」
【現】 基督已經為我們承擔詛咒,藉此救贖我們脫離了法律的詛咒;因為聖經上說:「凡被掛在木頭上的人都受上帝詛咒。」
【呂】 基督既為我們成了被咒詛的﹐就把我們買出來 使我們脫離了律法的咒詛;〔因為經上記著說:「凡掛在木架上的都被咒詛」;
【欽】 基督既為我們受了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
【文】 基督已贖我儕脫律之詛、以其?我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
【中】 基督為我們成了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛(因為經上記著「凡掛在木頭上都是被咒詛的」),
【漢】 基督替我們成了詛咒,就救贖我們脫離律法的詛咒,因為經上記著:「凡掛在木頭上的,都是受詛咒的」,
【簡】 基督為我們承受了詛咒,使我們免除了因為不能完全遵守摩西法律而可能受到的詛咒。聖經說:「凡被掛在木頭上的人,都是受詛咒的」[參看舊約《申命記》二十一章二十三節。「被掛在木頭上的人」就是被釘在十字架上的人]。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 既(ㄐㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 成(ㄔㄥˊ) )了(ㄌㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) :「凡(ㄈㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a pole."
加拉太書 3:13
|
|
14 |
這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。
【當】這樣,賜給亞伯拉罕的祝福可以藉著基督耶穌臨到外族人,使我們也可以藉著信得到上帝應許賜給我們的聖靈。
【新】 這樣,亞伯拉罕所蒙的福,就在耶穌基督裡臨到外族人,使我們因著信,可以領受所應許的聖靈。
【現】 基督這樣做的目的是要使外邦人藉著基督耶穌獲得上帝應許給亞伯拉罕的福澤;這樣,我們能藉著信而領受上帝所應許的聖靈。
【呂】 這是要使亞伯拉罕所受的祝福可以在耶穌基督身上臨到外國人﹐使我們可以憑著信領受所應許的聖靈。
【欽】 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。
【文】 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
【中】 這便叫亞伯拉罕的福,在基督耶穌裡可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。
【漢】 這是要讓亞伯拉罕所蒙的福,在基督耶穌裡臨到外族人,也讓我們藉著信心,領受所應許的聖靈。
【簡】 基督的救贖工作使猶太民族以外的人,也能得到上帝向亞伯拉罕所應許的福分,讓我們基督徒也能藉著信心,而獲得上帝所應許的聖靈。
【注】這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
加拉太書 3:14
|
|
15 |
弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。
【當】弟兄姊妹,我舉個日常生活中的例子。世人的合約一經雙方簽訂之後,就不能作廢,也不能加添。
【新】 弟兄們,我照著人的常理說:一個立好了的約,雖然是人所立的,卻沒有人可以廢棄或增加。
【現】 弟兄姊妹們,讓我從日常生活中舉一個例子:當兩個人同意某一件事,並且簽訂了契約,沒有人能有所增減。
【呂】 弟兄們﹐我且照人事說吧;凡已立定的約﹐雖只是人的約﹐也沒有人能廢棄或增訂的。
【欽】 弟兄們,我且照著人的常話說:「雖然只是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。
【文】 兄弟乎、我依常情而言、人之約?定、則無得增減之、
【中】 弟兄姐妹們!我且照著常識說:雖然是人的合約,若已經立定了,就沒有能擱置或加增。
【漢】 弟兄們,我照著人的想法來說:即使是人的遺囑,一旦生效,就沒有人可以廢掉,或增添甚麼。
【簡】 弟兄們,讓我從日常生活中給你們舉個例子吧!人所訂的約不可廢除或更改;上帝和亞伯拉罕所訂的約也是如此。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 約(ㄩㄝ) ,若(ㄖㄜˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
加拉太書 3:15
|
|
16 |
所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。
【當】上帝曾向亞伯拉罕和他的後裔賜下應許,不過這裡沒有說「後裔們」——指許多人,而是說「你的後裔」——指一個人,就是基督。
【新】 那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。 神並沒有說「給眾後裔」,好像指著多數;而是說「給你的一個後裔」,指著一個,就是基督。
【現】 同樣,上帝已經向亞伯拉罕和他的子孫立了應許。聖經並不是用「向子子孫孫」,指多數的人,而是用「向你的子孫」,指一個人,就是基督。
【呂】 諸應許原是向亞伯拉罕和他的一個後裔說的。不是說『和眾後裔』 像指著許多人說的﹐乃是說『和你的一個後裔』 指著一個人說的;那一個人就是基督阿。
【欽】 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。上帝並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。
【文】 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、?基督也、
【中】 那應許原是向亞伯拉罕和他子孫說的,經文並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。
【漢】 那些應許原是向亞伯拉罕和他的後裔是說「和後裔們」,好像指許多人,而是說「和你那一位後裔」,指一個人,就是基督。
【簡】 他在那約裡所做的應許是給亞伯拉罕和他的一個後代的。他在聖經裡不是說「和你的子子孫孫」-指很多子孫;而是說「和你的那一個後代」-指一個人,就是基督。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 「眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 」,指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 「你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 」,指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.
加拉太書 3:16
|
|
17 |
我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
【當】我的意思是:四百三十年後頒佈的律法不會廢除上帝先前立下的約,以致應許落空。
【新】 我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
【現】 我的意思是:上帝立了約,並答應持守這約。那在四百三十年後才出現的法律不能夠破壞這約,以致取消了上帝的應許。
【呂】 我乃是說 上帝所豫先立定的約 並不是那四百三十年後成立的律法所能取消 使那應許無效的。
【欽】 我是這麼說,上帝在基督?預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
【文】 我謂上帝豫立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者?虛、
【中】 我說的就是: 神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,以致取消了應許。
【漢】 我要說的是:神先前所確立的約,不能被四百三十年之後才有的律法所廢掉,使應許失效。
【簡】 我的意思是:上帝和亞伯拉罕的約是在他命令摩西頒布法律之前四百三十年所訂的,所以那法律不能廢除他先前和亞伯拉罕所訂的約,不能取消他原來對亞伯拉罕和他的那一個後代所做的應許。
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
加拉太書 3:17
|
|
18 |
因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。
【當】倘若我們是靠守律法去承受產業,我們就不是倚靠上帝的應許。但上帝是憑應許把產業賜給了亞伯拉罕。
【新】 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
【現】 如果上帝賜產業是根據法律,那就不是靠應許了;然而,上帝賜產業給亞伯拉罕是靠應許的。
【呂】 因為承繼產業若是由於律法﹐便不是由於應許;但上帝恩賜亞伯拉罕 卻是憑著應許的。
【欽】 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但上帝是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。
【文】 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
【中】 因為產業的承受,若本乎律法,就不本乎應許了;但 神是憑著應許,把產業賜了給亞伯拉罕。
【漢】 因為承受產業,如果是基於律法,就不再是基於應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕的。
【簡】 如果人必須遵守法律,才能得到上帝所賜給的福分,那福分就不是靠上帝的應許而得到的了。亞伯拉罕所以得到福分,並不是因為他遵守摩西法律,而是因為上帝出於自己的仁慈,應許把那福分白白地賜給他的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 本(ㄅㄣˇ) 乎(ㄏㄨ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 本(ㄅㄣˇ) 乎(ㄏㄨ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
加拉太書 3:18
|
|
19 |
這樣說來,律法是為什麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。
【當】那麼,為什麼會有律法呢?律法是為了使人知罪而頒佈的,等那位承受應許的後裔來到後,律法的任務就完成了。律法是通過天使交給一位中間人頒佈的。
【新】 那麼,為什麼要有律法呢?是為了過犯的緣故才加上的,直到那得應許的後裔來到。律法是藉著天使經中保的手設立的;
【現】 那麼,法律的目的是甚麼呢?法律是為了指出甚麼是過犯而設的,直到那應許給亞伯拉罕的子孫來臨才結束。法律是由天使藉著一位中間人頒佈的。
【呂】 那麼 律法怎麼樣呢?律法是為顯明犯法之事而增設的;是臨時的措施 等所應許的後裔來到的;是藉著天使經中間人之手規定的。
【欽】 這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。
【文】 然則律何?耶、乃?罪而設、待受許之裔至、且由天使於中保之手而訂、
【中】 這樣說來,為甚麼賜律法呢?這原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到。並且是藉天使經中介設立的。
【漢】 那麼,為甚麼要有律法呢?律法是為過犯的緣故才加上去的,直到那位得著應許的後裔來到;律法是藉著天使經中保之手設立的。
【簡】 那麼為甚麼要有摩西法律呢?[那法律是上帝對亞伯拉罕和他的那一個後代做了應許之後才頒布的。]它的目的是為了在上帝的應許中所提到的那一個後代-基督-來到之前,要讓人們曉得他們都會犯罪的。摩西法律是上帝藉著天使交給中間人摩西,再由摩西頒布給百姓實行的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 添(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) 之(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator.
加拉太書 3:19
|
|
20 |
但中保本不是為一面作的;神卻是一位。
【當】中間人代表雙方,但上帝則單方面賜下應許。
【新】 中保不是為單方面的,但 神卻是一位。
【現】 可是,屬於單方的事就無需中間人,而上帝是單方的。
【呂】 立約的中間人原不是為著單方面的﹐乃是與神人兩面有關的;而發應許的上帝卻是獨當一面的。
【欽】 但中保本不是為一面作的;上帝卻是一位。
【文】 夫中保非一人之中保、惟上帝乃一也、
【中】 但中介不是只為一面作的, 神卻是一位。
【漢】 中保不是為單方面設立的,但神卻是一位。
【簡】 如果上帝的應許也像摩西法律那樣,是經過中間人而賜下來的,那就不是直接由上帝來的了。但當初亞伯拉罕和他的那一個後代-基督-所得到的應許,是因為亞伯拉罕信上帝,上帝直接賜給他們的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】A mediator, however, implies more than one party; but God is one.
加拉太書 3:20
|
|
21 |
這樣,律法是與神的應許反對嗎?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。
【當】這樣看來,上帝的律法和上帝的應許是否互相矛盾呢?當然不是!如果賜下的律法能帶給人生命,人就可以靠律法成為義人了。
【新】 這樣,律法和 神的應許是對立的嗎?絕對不是。如果所賜下的律法能使人得生命,義就真的是出於律法了。
【現】 這樣說來,法律跟上帝的應許相抵觸嗎?絕對不是!如果法律的頒佈能夠給人帶來生命,人就可以靠法律而得以跟上帝有合宜的關係。
【呂】 這樣﹐律法與應許相反麼?斷乎不是。假使有一個能使人活的律法曾經頒賜下來﹐稱義就真是由於律法了。
【欽】 這樣,律法是與上帝的應許反對嗎?斷乎不是!若曾傳一個能賜人生命的律法,義就誠然本乎律法了。
【文】 然則律與上帝之許相反乎、非也、若賜以能致生之律、則義誠由律矣、
【中】 這樣,律法是反對 神的應許嗎?斷乎不是!若曾給過一個能使人得生命的律法,義就當然從律法來了。
【漢】 那麼律法與神的應許是對立的嗎?絕對不是!因為,如果所賜下的律法能夠使人得生命,義就真是基於律法了。
【簡】 這樣的話,摩西法律是不是和上帝的應許對立呢?絕對不是!如果法律可以給人永生,人就可以藉著遵守法律而被上帝看成正直清白的人了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) !若(ㄖㄜˇ) 曾(ㄗㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,義(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 乎(ㄏㄨ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
加拉太書 3:21
|
|
22 |
但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。
【當】但聖經說所有的人都在罪的權勢下,?要使那些相信的人因?相信耶?基督而得到應許。
【新】 但聖經把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶穌基督而來的應許,賜給相信的人。
【現】 然而,聖經說,全世界都處在罪的權勢下,為要以信耶穌基督作為領受上帝應許的根據;這應許是賜給所有信的人的。
【呂】 其實不然﹐經書乃是斷言萬人都被圈住在犯罪之中﹐這就使所應許的須由相信耶穌基督 而賜給信的人了。
【欽】 但聖經把眾人都圈在罪?,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。
【文】 但經囿萬有於罪中、俾所許由信耶穌基督而賜諸信者、○
【中】 但聖經把眾人和眾事都關在罪裡,使所應許的福,因耶穌基督的信實,歸給那信的人。
【漢】 但聖經把所有人都圈在罪之下,為要使那因相信耶穌基督而來的應許,賜給那些相信的人。
【簡】 但聖經告訴我們,所有的人都受著罪的控制,不能完全不犯法,所以只有信靠耶穌基督,才能獲得上帝所應許的福分。
【注】但(ㄉㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 圈(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
加拉太書 3:22
|
|
23 |
但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
【當】信耶穌的時代還沒有來臨以前,律法暫時監管我們。等到信耶穌之道顯明出來後,律法就不再監管我們。
【新】 但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。
【現】 但是,「信」的時代沒有來臨以前,法律看守著我們,像看守囚犯一樣,直到「信」被顯示出來。
【呂】 但『信』還未來到之先﹐我們都被監護在律法以下 直被圈著 等那以後來到的『信』顯示出來。
【欽】 但這信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
【文】 然信未著之先、我儕拘守律下、且?所囿、以俟信之將顯焉、
【中】 在信還未來以先,我們被監守在律法之下,直關到那要來的信顯明出來。
【漢】 這「信」來到之前,我們被看守在律法之下,被圈著,直到那要來的「信」顯明出來。
【簡】 這信的道理還沒來臨之前,我們一直受著摩西法律的轄制,好像它的囚徒一般。後來上帝向我們揭示了這信的道理,我們才開始依靠對基督的信心,而被上帝看成正直清白的人。
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
加拉太書 3:23
|
|
24 |
這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
【當】因此,律法是我們的監護人,負責引領我們歸向基督,使我們可以因信而被稱為義人。
【新】 這樣,律法成了我們的啟蒙教師,領我們到基督那裡,使我們可以因信稱義。
【現】 這樣,法律成為我們的監護人,指引我們歸向基督,目的是要使我們因「信」得以跟上帝有合宜的關係。
【呂】 這樣﹐律法就做了我們的童年導師 等候基督來到﹐使我們由於信得稱為義。
【欽】 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那?,使我們因信稱義。
【文】 如是、律?我儕之塾師、引就基督、俾由信而見義、
【中】 這樣,律法是我們的監護人,直到基督,使我們因信稱義。
【漢】 這樣看來,律法是我們童年的監管人,直到基督來到為止,好讓我們可以因信稱義。
【簡】 所以,事實上,摩西法律是要在基督來臨之前監督、教導我們[,使我們知道只有上帝才能完全聖潔,沒有人能完全不犯罪,每一個人都需要贖罪的救主],以便基督來臨的時候,我們可以藉著信靠他而被上帝看成正直清白的人。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) ,引(ㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
加拉太書 3:24
|
|
25 |
但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。
【當】現在信耶穌的時代已經來臨,我們不再受律法監管。
【新】 但信的道理既然來到,我們就不再在啟蒙教師之下了。
【現】 既然現在是「信」的時代,法律就不再監護我們了。
【呂】 今『信』既已來到﹐我們就不再在童年導師之下了。
【欽】 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。
【文】 但信?著、不復在塾師之下矣、
【中】 但現在信既然來到,我們從此就不在監護人的手下了。
【漢】 但如今「信」已經來到,我們就不再在童年的監管人之下了。
【簡】 現在基督既然已經來到,我們可以藉著信靠他而被上帝看成正直清白的人,所以不必再靠摩西法律來督導我們了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
加拉太書 3:25
|
|
26 |
所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
【當】你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
【新】 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。
【現】 你們大家都藉著「信」跟基督耶穌合而為一,成為上帝的兒女。
【呂】 你們眾人憑著信 在基督耶穌 都是上帝的兒子。
【欽】 所以,你們因信基督耶穌都是上帝的兒女。
【文】 蓋爾曹由信、咸?上帝子、?賴基督耶穌也、
【中】 所以你們因信,在基督耶穌裡,都是 神的兒子。
【漢】 事實上,你們藉著信心,在基督耶穌裡全都成為神的兒女。
【簡】 你們都藉著信靠耶穌基督而成為上帝的兒女了,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
加拉太書 3:26
|
|
27 |
你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。
【當】因為你們受洗歸入基督就是披戴基督。
【新】 你們所有受洗歸入基督的人,都是披戴基督的,
【現】 你們受洗跟基督合而為一,正像穿上基督,有他的生命。
【呂】 因為你們凡受了洗歸入基督的 便是穿上了基督為衣服。
【欽】 你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。
【文】 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
【中】 因為你們凡受洗歸入基督的,都是披戴基督了,
【漢】 因為你們所有受洗歸入基督的人,都穿上了基督;
【簡】 因為所有經由洗禮而跟基督合一的人,都披上了基督的形象。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 入(ㄖㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 披(ㄆㄧ) 戴(ㄉㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
加拉太書 3:27
|
|
28 |
並不分猶太人、希利尼人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。
【當】從此不再分猶太人和希臘人,自由人和奴隸,男人和女人,因為你們都在基督耶穌裡合而為一了。
【新】 並不分猶太人或希臘人,作奴僕的或自由人,男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都成為一體了。
【現】 不分猶太人或外邦人,奴隸或自由人,男人或女人,在基督耶穌的生命裡,你們都成為一體了。
【呂】 並沒有猶太人或希利尼人的分別了;沒有奴僕或自主 也沒有男女的分別了;因為在基督耶穌 你們眾人都是一個人(或譯『一體』)了。
【欽】 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌?都成為一了。
【文】 無分猶太希利尼、?奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中、皆?一也、
【中】 不分是猶太人、希臘人;自由的、為奴的;或男或女;因為你們在基督耶穌裡,都成為一了。
【漢】 絕不分猶太人或希臘人,絕不分奴僕或自由的人,絕不分男的女的,因為你們全都在基督耶穌裡合而為一了。
【簡】 既然如此,你們不管是猶太人或其他民族的人,奴隸或自由人,男人或女人,都一樣,因為你們都透過耶穌基督,合而為一了。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 男(ㄋㄢˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
加拉太書 3:28
|
|
29 |
你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
【當】你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,都是照著上帝的應許承受產業的人。
【新】 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
【現】 如果你們是屬基督的,你們就是亞伯拉罕的後代,會承受上帝給亞伯拉罕的應許。
【呂】 你們如果是屬基督的﹐那你們就是亞伯拉罕的後裔﹐照應許做後嗣了。
【欽】 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
【文】 若屬基督、則?亞伯拉罕裔、依所許而?嗣子矣、
【中】 你們既屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,是照著應許的產業繼承人了。
【漢】 如果你們屬於基督你們就是亞伯拉罕的後裔,是按著應許承受產業的人了。
【簡】 只要你們是基督徒,你們就是亞伯拉罕的後裔,就能分享上帝應許給他的福分。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
加拉太書 3:29
|