和合本
律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」

當代聖經譯本
律法卻不是以信心為本,而是說:「遵行的人必存活。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
律法本來不是出於信,而是說:「遵行這些事的人,就必因這些事而活。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,法律並不是以信為憑藉的,而是像聖經所說:「那遵守法律的人將因法律而存活。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
律法原不本乎信,只說:「行這些事的人,,就必因此活著。」

CNET中譯本
但律法不是本乎信,只是「行律法之事的,就必憑此活著」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、

新漢語譯本
其實,律法並不是基於信心,而是說:「遵行這些事的人,必因這些事得生。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
摩西法律所談的不是信心,而是對它的遵守,就像聖經說的:「想依靠守法而獲得永生的人,一定要遵守法律中的一切誡命」[參看舊約《利未記》十八章五節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”