和合本
你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

當代聖經譯本
你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,都是照著上帝的應許承受產業的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果你們是屬基督的,你們就是亞伯拉罕的後代,會承受上帝給亞伯拉罕的應許。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

CNET中譯本
你們既屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,是照著應許的產業繼承人了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若屬基督、則?亞伯拉罕裔、依所許而?嗣子矣、

新漢語譯本
如果你們屬於基督你們就是亞伯拉罕的後裔,是按著應許承受產業的人了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
只要你們是基督徒,你們就是亞伯拉罕的後裔,就能分享上帝應許給他的福分。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”