和合本
並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」

當代聖經譯本
聖經早就指明,上帝要叫外族人因信而被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:「萬國都必因你得福。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聖經預先看到,上帝要使外邦人因信而跟他有合宜的關係,所以早已把這福音傳給亞伯拉罕,說:「萬民都要藉著你蒙上帝賜福!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且聖經既然預先看明,上帝要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」

CNET中譯本
並且聖經既然預先看明, 神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且經豫知、上帝將使異邦由信見義、遂豫宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將緣爾獲福、

新漢語譯本
聖經預先看見神要使外族人因信稱義,就預先把福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
很久以前上帝透過聖經說,他會因為猶太民族以外的人信他,而把他們看成正直清白的人,因此事先就對亞伯拉罕宣講福音說:「所有民族的人都將因你得福」[參看舊約《創世記》十二章三節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”