和合本
沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,「義人必因信得生。」

當代聖經譯本
非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
很明顯,在 神面前,沒有一個人可以靠著律法稱義,因為「義人必因信得生」(「義人必因信得生」或譯:「因信稱義的人,必定得生」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可見沒有人能靠遵守法律而得以跟上帝有合宜的關係;因為聖經上說:「因信而得以跟上帝有合宜關係的人將得生命。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
沒有一個人靠著律法在上帝面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」

CNET中譯本
很明顯的,沒有一個人靠著律法在 神面前稱義,因為「義人必因信得生」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、

新漢語譯本
顯然,沒有一個人可以靠著律法在神面前稱義,因為義人必因信得生」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
很明顯的,沒有人能靠著遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人。[想被上帝看成正直清白的人,必須靠著信心,]就如聖經所說:「因為信心而被上帝看成正直清白的人,一定獲得永生」[參看舊約《哈巴谷書》二章四節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”