|
1 |
正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
【當】這時,有人把加利利人獻祭時被彼拉多屠殺的事告訴了耶穌。
【新】 就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。
【現】 當時,在那裡有人告訴耶穌,說有些加利利人在向上帝獻祭的時候被彼拉多殺害。
【呂】 正當那時﹐有在場的人將加利利人的事告訴耶穌:說彼拉多使屠殺加利利人﹐使他們流血跟祭物攙雜在一起。
【欽】 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
【文】 維時、有同在者、以加利利人之事告耶穌、即彼拉多以其血雜祭物中也、
【中】 那時,有人告訴耶穌彼拉多將加利利人的血攙雜在祭物中的事。
【漢】 就在這個時候,有一些人來告訴耶穌,有些加利利人在獻祭的時候被彼拉多殺了。
【簡】 有些在場的人告訴耶穌,彼拉多曾經屠殺在聖殿敬拜的加利利人,以至那些人的血和供奉的祭物攙在一起。
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 使(ㄕˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
路加福音 13:1
|
|
2 |
耶穌說;「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
【當】耶穌說:「你們以為這些人被殺,是因為他們的罪比其他加利利人的罪更重嗎?
【新】 他回答:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
【現】 耶穌說:「因為這些加利利人死於非命,你們就以為他們比其他的加利利人更有罪嗎?
【呂】 耶穌應時對他們說:「你們以為這些加利利人比加利利的大眾更為有罪 纔這樣受害麼?
【欽】 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
【文】 耶穌曰、爾意此加利利人受此害、較眾加利利人尤有罪乎、
【中】 耶穌說:「你們以為這些加利利人比所有其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
【漢】 耶穌回應他們說:「這些加利利人遭遇這禍,你們以為他們比其他加利利人更有罪嗎?
【簡】 耶穌說:「這些加利利人遭受這樣的災禍,你們以為他們比其他的加利利人更有罪嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) ;「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 害(ㄏㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
路加福音 13:2
|
|
3 |
我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
【當】不!我告訴你們,你們若不悔改,同樣也必滅亡。
【新】 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
【現】 我告訴你們,不是的;除非你們悔改,你們也會遭遇到同樣的結局。
【呂】 不是的﹐我告訴你們;你們若不悔改﹐都必這樣滅亡。
【欽】 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
【文】 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
【中】 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
【漢】 不!我告訴你們,你們如果不悔改,都要同樣滅亡。
【簡】 我告訴你們,不是這樣。除非你們認罪悔改,否則你們也都要滅亡。
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) !
【NIV】I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
路加福音 13:3
|
|
4 |
從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
【當】西羅亞樓倒塌時曾壓死了十八個人。你們以為他們比耶路撒冷其他人更有罪嗎?
【新】 你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?
【現】 西羅亞塔倒塌時所壓死的那十八個人,你們以為他們比其他住在耶路撒冷的人更壞嗎?
【呂】 或是說﹐西羅亞裡面的樓所壓死的那十八個人──那樓殺害他們──你們以為他們有所虧負 過於那住在耶路撒冷的眾人麼?
【欽】 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
【文】 昔西羅亞樓傾、壓而斃者十八人、爾意斯人、較居耶路撒冷諸民、尤負罪乎、
【中】 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
【漢】 又或者說,西羅亞那裡的塔樓倒塌壓死的那十八個人,你們以為這些人比所有住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
【簡】 還有,從前西羅亞塔倒塌的時候,十八個人被壓死了。你們以為那些人比所有住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 樓(ㄌㄡˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,壓(ㄧㄚ) 死(ㄙˇ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them-do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
路加福音 13:4
|
|
5 |
我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
【當】不!我告訴你們,你們若不悔改,同樣也必滅亡。」
【新】 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。」
【現】 我告訴你們,不是的;你們要是不悔改,你們也要同樣死亡。」
【呂】 不是的﹐我告訴你們;你們若不悔改﹐都必這樣滅亡。
【欽】 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
【文】 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
【中】 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
【漢】 不!我告訴你們,你們如果不悔改,都要同樣滅亡。」
【簡】 我告訴你們,不是這樣。除非你們認罪悔改,否則你們也都要滅亡。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) !」
【NIV】I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."
路加福音 13:5
|
|
6 |
於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著。
【當】於是,耶穌說了一個比喻:「有人在葡萄園裡種了一棵無花果樹,他去樹那裡找果子,卻找不到。
【新】 耶穌講了這樣一個比喻:「有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來到樹那裡找果子,卻找不到。
【現】 接著,耶穌對他們講一個比喻:「有一個人在自己的葡萄園裡種了一棵無花果樹。他想在樹上找果子,卻找不著。
【呂】 於是耶穌講這個比喻說:「有一個人有一棵無花果樹栽在他的葡萄園裡;他來﹐到樹上找果子﹐卻找不著。
【欽】 於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園?。他來到樹前找果子,卻找不著。
【文】 乃設喻曰、有植無花果樹於其葡萄園者、來而求果弗得、
【中】 於是耶穌用這比喻說:「一個人有一棵無花果樹,栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著。
【漢】 於是耶穌講了這個比喻:「有個人在自己的葡萄園裡種了一棵無花果樹。他走過來在樹上找果子,卻找不到,
【簡】 接著,耶穌又舉了這樣的一個比喻說:「一個人有棵無花果樹種在葡萄園裡。他到樹前找果子,卻找不到,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 栽(ㄗㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 找(ㄓㄠˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Then he told this parable: "A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
路加福音 13:6
|
|
7 |
就對管園的說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著,把他砍了吧,何必白佔地土呢!』
【當】他對園丁說,『三年來,我一直盼望它結果子,它卻一個也沒結。把它砍了,免得白佔土地。』
【新】 他對管園的說:『你看,這三年,我來到這棵無花果樹那裡找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白佔地土呢?』
【現】 於是他對園丁說:『你看,三年來,我在這棵無花果樹上找果子,甚麼也沒有找到。把它砍了吧!何必白佔土地?』
【呂】 就對葡萄園工說:『你看﹐我來 在這無花果樹上找果子 卻找不著﹐已經三年了。把它砍了吧;何必讓它白佔地土呢?』
【欽】 就對管園的說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍了吧,何必白佔地土呢!』
【文】 語園丁曰、我來求果於此樹者三年矣、而弗得、宜斫之、何為曠此土乎、
【中】 就對管園的說:『看哪,三年來,我來到這無花果樹前找果子,竟找不著,把它砍了吧!何必白吸養份呢?』
【漢】 於是對園丁說:『你看,三年來,我走過來在這棵無花果樹上找果子,都找不到。砍掉它吧,何必讓它白佔土地呢?』
【簡】 於是對園丁說:『三年來我一直到這無花果樹前找果子,都沒有找到。砍掉它吧!為甚麼讓它白佔地方呢?』
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 找(ㄓㄠˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) ,何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 白(ㄅㄛˊ) 佔(ㄓㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) !』
【NIV】So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
路加福音 13:7
|
|
8 |
管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;
【當】「園丁請求說,『主人,再留它一年吧!讓我在它四周鬆土、施肥,
【新】 管園的說:『主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖鬆,加上肥料;
【現】 園丁說:『主人,請再寬容一年,等我挖鬆它周圍的泥土,加上肥料。
【呂】 園工回答他說:『主人阿﹐這一年也容它吧;等我在它周圍挖掘﹐撒上糞。
【欽】 管園的說:『主阿,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;
【文】 對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、
【中】 管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上肥料;
【漢】 「園丁回答說:『主人,今年且留它吧,等我把它周圍的泥土挖鬆,施些肥料;
【簡】 「園丁回答說:『先生,您讓它再活一年吧!我來給它周圍鬆鬆土、施些肥料。
【注】管(ㄍㄨㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,今(ㄐㄧㄣ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 掘(ㄐㄩㄝˊ) 開(ㄎㄞ) 土(ㄊㄨˇ) ,加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 糞(ㄈㄣˋ) ;
【NIV】" 'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
路加福音 13:8
|
|
9 |
以後若結果子便罷,不然再把他砍了。』」
【當】明年如果結了果子就留它,否則再砍掉它。』」
【新】 以後結果子就罷,不然,再把它砍了。』」
【現】 如果明年結果子便罷;不然,你就把它砍掉。』」
【呂】 將來若結果子便罷;如果不然﹐你纔把它砍掉』」
【欽】 以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
【文】 後或結果、否則斫之、○
【中】 明年若結果子便罷,不然才把它砍了吧!』」
【漢】 如果來年結出果子就算了,不然你就把它砍掉吧。』」
【簡】 如果明年結果子,就好。如果不結,再砍吧!』」
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 若(ㄖㄜˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 罷(ㄅㄚ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 再(ㄗㄞˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.' "
路加福音 13:9
|
|
10 |
安息日,耶穌在會堂裡教訓人。
【當】有個安息日,耶穌在會堂裡講道。
【新】 安息日的時候,耶穌在會堂裡教導人。
【現】 一個安息日,耶穌在某會堂裡教導人。
【呂】 安息日耶穌在一個會堂裡教訓人。
【欽】 安息日,耶穌在會堂?教訓人。
【文】 安息日、耶穌在一會堂訓誨、
【中】 安息日,耶穌在一間會堂裡教導人。
【漢】 安息日,耶穌在一所會堂裡教導人。
【簡】 某安息日耶穌在一個會堂裡講道。
【注】安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
路加福音 13:10
|
|
11 |
有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
【當】那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
【新】 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
【現】 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,腰老是彎著,不能站直。
【呂】 有一個女人有病靈在身 十八年了﹐老彎著腰﹐總不能直起來。
【欽】 有一個女人被疾病的靈附了十八年,腰彎得一點直不起來。
【文】 適有婦患鬼而病、十有八年、傴僂不能伸、
【中】 有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得不能完全直起來。
【漢】 看啊,有一個婦人被邪靈附身,病了十八年,腰彎背駝,完全直不起身來。
【簡】 有個被鬼附身、病了十八年的女人也在那裡。她彎腰駝背,身體挺不起來。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) ,病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,腰(ㄧㄠ) 彎(ㄨㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 直(ㄓˊ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
路加福音 13:11
|
|
12 |
耶穌看見,便叫過他來,對他說:「女人,你脫離這病了!」
【當】耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你再不會被疾病纏身了!」
【新】 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:「婦人,你脫離這疾病了。」
【現】 耶穌看見她,就叫她,對她說:「婦人,你的病離開你了!」
【呂】 耶穌看見她﹐就叫她來﹐對她說:「女人﹐你得釋放 脫離你的病了。」
【欽】 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
【文】 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
【中】 耶穌看見,便叫她過來,對她說:「女人,你脫離這病了。」
【漢】 耶穌看見她,就叫她過來,對她說:「婦人,你現在擺脫這病了。」
【簡】 耶穌看到了,把她叫到面前,對她說:「女人,你已經得到釋放,沒有病了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
路加福音 13:12
|
|
13 |
於是用兩隻手按著他;他立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
【當】耶穌雙手按在她身上,她的腰立刻直了,便頌讚上帝。
【新】 耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。
【現】 耶穌用手按著她,她立刻直起腰來,就頌讚上帝。
【呂】 於是用兩隻手按著她;她立刻直起腰來﹐就歸榮耀與上帝。
【欽】 於是用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與上帝。
【文】 遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
【中】 然後用兩隻手按著她,她立刻直起腰來,就讚美 神。
【漢】 然後耶穌把雙手按在她身上,她的腰立刻挺直,她就不斷地頌讚神。
【簡】 然後,他用兩手按她,她立刻直起腰來,就讚美上帝。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 直(ㄓˊ) 起(ㄑㄧˇ) 腰(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
路加福音 13:13
|
|
14 |
管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:「有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
【當】會堂主管看到耶穌在安息日為人治病,十分惱怒,就對眾人說:「一週有六天可以工作,求醫應當在這六天之內,不可在安息日!」
【新】 會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:「有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。」
【現】 會堂的主管看見耶穌在安息日治病,十分惱怒,對大家說:「我們有六天好工作,要治病應該在這六天裡,而不該在安息日。」
【呂】 會堂管事因惱怒耶穌在安息日治病﹐就公然對群眾說:「有六天應當作工;故此六天之內儘可以來治病﹐可不要在安息之日阿。」
【欽】 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
【文】 司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
【中】 但那管會堂的,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:「有六日應當作工,那六日之內,可以來求醫,在安息日卻不可。」
【漢】 會堂主管因為耶穌在安息日治病,就很生氣,對群眾說:「有六天可以工作;你們來求醫,要在那些日子,不要在安息日。」
【簡】 耶穌在安息日治病,會堂的掌管很生氣,就對眾人說:「大家有六天可以工作,你們應該在那六天當中來求醫,不要安息日來。」
【注】管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ;那(ㄋㄚˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 醫(ㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 。」
【NIV】Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
路加福音 13:14
|
|
15 |
主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
【當】主說:「你們這些偽君子,莫非你們在安息日不解開棚裡的牛和驢,帶牠們去喝水嗎?
【新】 主說:「偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
【現】 主回答他:「你這偽善的人哪,難道你們在安息日就不解開槽邊的牛,驢,牽去喝水嗎?
【呂】 主回答他說:「假冒為善的人哪﹐你們各人在安息日 不從秣槽上把牛或驢解開﹐牽去飲麼?
【欽】 主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
【文】 主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於?、牽以飲之乎、
【中】 主說:「偽善的人哪!難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲水嗎?
【漢】 主回答他說:「偽君子啊,你們哪一個在安息日不解開棚裡的牛或驢,牽去給牠水喝呢?
【簡】 主說:「你們這些偽君子!你們各人安息日那天不解開馬或驢子,從馬廄裡牽出來喝水嗎?
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 槽(ㄘㄠˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) ,牽(ㄑㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
路加福音 13:15
|
|
16 |
況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開他的綁嗎?」
【當】這婦人身為亞伯拉罕的女兒,受撒旦的捆綁十八年,難道不該在安息日為她解開捆索嗎?」
【新】 何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?」
【現】 這女人是亞伯拉罕的後代,她被撒但捆綁了十八年,難道在安息日就不應該解開她的鎖鍊嗎?」
【呂】 這個女人﹐是亞伯拉罕底子孫 撒但(即:魔鬼靈的別名)所捆鎖的 你看﹐已十八年了﹐她不應該在安息的日子得解開 脫離這鎖鍊麼?」
【欽】 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」
【文】 況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、
【中】 難道這個亞伯拉罕後裔的女人,被撒但捆綁了這長長的十八年,不當在安息日從捆綁中釋放嗎?」
【漢】 這個婦人是亞伯拉罕的子孫,被撒但捆綁了十八年,難道不應該在安息日這天給她解開捆綁嗎?」
【簡】 何況這個女人-亞伯拉罕的後裔-被撒但捆綁了十八年之久,難道她不應該在安息日得到釋放嗎?」
【注】況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 綁(ㄅㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
路加福音 13:16
|
|
17 |
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
【當】反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
【新】 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
【現】 耶穌這話使他的敵人都覺得慚愧,但是群眾對他所做一切奇妙的事都很興奮。
【呂】 耶穌說了這些話﹐所有敵對他的人都覺得慚愧;全群的人因他所作一切光榮的事 盡都歡喜。
【欽】 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
【文】 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事、皆喜、○
【中】 耶穌說這話,令敵對他的人都慚愧了,但群眾因他所行一切奇妙的事,就都歡欣了。
【漢】 耶穌說這些話的時候,所有反對他的人都被羞辱了,而全體群眾都因他所做的一切榮耀的事而喜樂。
【簡】 他的話使所有反對他的人都覺得羞愧,但其他眾人對他所做的一切奇妙好事都感到高興。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
路加福音 13:17
|
|
18 |
耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢?
【當】耶穌繼續說:「上帝的國好像什麼呢?我該把上帝的國比作什麼呢?
【新】 耶穌說:「 神的國好像什麼呢?我要把它比作什麼呢?
【現】 耶穌說:「上帝國像甚麼呢?我要拿甚麼來比擬呢?
【呂】 於是耶穌說:「上帝的國好像甚麼?我要用甚麼來比擬它呢?
【欽】 耶穌說:「上帝的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
【文】 耶穌曰、上帝國何似、我將何以比之、
【中】 耶穌問:「 神的國好像甚麼?我該用甚麼來比擬呢?
【漢】 於是耶穌說:「神的國好像甚麼呢?我用甚麼來比擬它呢?
【簡】 耶穌問:「上帝的國度像甚麼呢?我該拿甚麼來做比喻呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 來(ㄌㄞˊ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
路加福音 13:18
|
|
19 |
好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在他的枝上。」
【當】上帝的國就像一粒芥菜種,有人把它種在園裡,它長成了一棵樹,連飛鳥也來棲息在它的樹枝上。」
【新】 它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。」
【現】 它好比一粒芥菜種子,有人把它種在自己的園子裡。芥菜長大以後,成為一棵樹,連飛鳥也在它的枝子上面搭窩。」
【呂】 它好像一粒芥菜種;人拿了﹐撒在自己的園子裡;就生長起來﹐成了樹;空中的飛鳥也棲息在它的枝子裡。」
【欽】 好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子?,長成大樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」
【文】 乃似芥種一粒、人取而播於其園、長而成樹、飛鳥棲於其枝、
【中】 神的國好像一粒芥菜種,有人拿去種在園裡,長大成樹,天上的飛鳥,築巢在它的枝上。」
【漢】 它好像一粒芥菜籽,有人把它種在自己的園子裡;種子長大,成了一棵樹,連空中的飛鳥也在它的枝頭棲息。」
【簡】 上帝的國度就像人拿來種在園子裡的一粒芥菜的種子,長大了,變成一棵樹[注:可能是指以色列的黑芥菜,高可達460公分(15呎)],天上的鳥兒就飛來停在它的枝上棲息。」
【注】好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 粒(ㄌㄧˋ) 芥(ㄐㄧㄝˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 成(ㄔㄥˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches."
路加福音 13:19
|
|
20 |
又說:「我拿什麼來比神的國呢?
【當】耶穌又說:「我該把上帝的國比作什麼呢?
【新】 他又說:「我要把 神的國比作什麼呢?
【現】 耶穌又說:「我要拿甚麼來比擬上帝的國呢?
【呂】 耶穌又說:「要用甚麼來比擬上帝的國呢?
【欽】 又說:「我拿甚麼來比上帝的國呢?
【文】 又曰、我將何以比上帝國乎、
【中】 又說:「我該用甚麼來比擬 神的國呢?
【漢】 他又說:「我用甚麼來比擬神的國呢?
【簡】 耶穌又問:「我還應該拿其他甚麼來比喻上帝的國度呢?
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 來(ㄌㄞˊ) 比(ㄅㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
路加福音 13:20
|
|
21 |
好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
【當】上帝的國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,使整團麵都發起來。」
【新】 它好像面酵,女人拿去放在三斗面裡,直到全團發起來。」
【現】 它好比酵母,有女人拿來放在四十公升的麵裡,使全團麵都發起來。」
【呂】 它好像麵酵;婦人拿了﹐藏在三斗(希臘文作:『撒特』﹐等於『細亞』﹐約一二點一二公升)麵裡﹐等到全團都發起酵來。」
【欽】 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵?,直等全團都發起來。」
【文】 乃似酵、婦取而納於三斗麵中、致均發酵焉、○
【中】 神的國好比麵酵,有婦人拿來拌在三斗麵裡,直等到全團都發起來。」
【漢】 它好像酵母,婦人拿它攙和在三撒頓麵粉裡,直到全團麵都發起來。」
【簡】 上帝的國度就像酵母。女人拿來和在一大團的麵粉裡面,結果全團的麵粉都發起來了。」
【注】好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 斗(ㄉㄡˇ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 團(ㄊㄨㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
路加福音 13:21
|
|
22 |
耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
【當】耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
【新】 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
【現】 耶穌經過許多村鎮,朝耶路撒冷去,沿途教導人。
【呂】 耶穌沿各城各村經過﹐教訓人﹐向著耶路撒冷而行。
【欽】 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
【文】 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
【中】 耶穌前往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
【漢】 耶穌走遍各城各鄉,繼續往耶路撒冷去,沿途不斷教導人。
【簡】 耶穌往耶路撒冷走去,在所經過的城鎮、鄉村教導人們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 各(ㄍㄜˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
路加福音 13:22
|
|
23 |
有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
【當】有人問祂:「主啊,得救的人是否很少呢?」耶穌對他們說:
【新】 有一個人問他:「主啊,是不是只有很少的人得救呢?」他對眾人說:
【現】 有人問他:「主啊,得救的人不多吧?」
【呂】 有一個人對他說:「主阿﹐得救的人少罷?」
【欽】 有一個人問他說:「主阿,得救的人少嗎?」
【文】 或曰、主、得救者其寡乎、
【中】 有人問他說:「主啊,只有少數人得救嗎?」
【漢】 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」耶穌對眾人說:
【簡】 有人問他說:「主,是不是只有一些人會得救?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
路加福音 13:23
|
|
24 |
耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
【當】「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
【新】 「你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
【現】 耶穌回答他們:「你們要努力從窄門進去。我告訴你們,有許多人想進去,卻進不去。
【呂】 耶穌對他們說:「你們要奮鬥﹐由窄門進入;我告訴你們﹐必有許多人尋求要進入﹐卻不能。
【欽】 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
【文】 曰、當竭力以進窄門、我語汝、將有求進而不得者多也、
【中】 耶穌對他們說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
【漢】 「你們要竭力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻進不去。
【簡】 他對眾人說:「進天國的門很窄,所以你們現在就應該盡力從那窄門進去。否則,我告訴你們,將來會有很多人想進去,卻進不去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 努(ㄋㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 窄(ㄓㄞˇ) 門(ㄇㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】"Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
路加福音 13:24
|
|
25 |
及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是那裡來的!』
【當】當主人起來把門關閉之後,你們才站在外面叩門哀求,說,『主啊,給我們開門吧!』主人必說,『我不認識你們,你們是從哪裡來的?』
【新】 等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們:『我不知道你們是從哪裡來的。』
【現】 等到一家的主人起來關了門,你們才站在門外敲門,說:『先生,請給我們開門!』他要回答:『我不曉得你們是從哪裡來的!』
【呂】 趕到家主起來﹐關起門來﹐你們纔要站在外面﹐敲門說:『主阿﹐給我們開吧』;他必回答你們說:『我不認識你們﹐不知道你們是哪裡來的』;
【欽】 及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主阿,主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不曉得你們是那?來的!』
【文】 迨家主起而閉門、爾立於外、叩門曰、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾奚自、
【中】 一旦家主起來關了門,你們將要站在外面叩門,哀求他說:『主啊,讓我們進來。』他就回答說:『我不曉得你們是那裡來的。』
【漢】 等到那家的主人起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』「他要回答你們:『我不認識你們,不知道你們是從哪裡來的。』
【簡】 等到房子的主人起來關上了門,你們才站在外面敲門,哀求說:『先生,給我們開門吧!』「他會說:『我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。』
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) !』他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) !』
【NIV】Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'
路加福音 13:25
|
|
26 |
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
【當】「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
【新】 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。』
【現】 你們要說:『我們曾經跟你一起吃喝;你也在我們的大街上教導過我們。』
【呂】 那時你們就必說:『我們在你面前喫過喝過﹐你也曾在我們大街上教訓過人呀』。
【欽】 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
【文】 爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦曾於我衢訓誨、
【中】 那時,你們要說:『我們在你面前吃過、喝過,你也在我們的街上教導過人。』
【漢】 「那時,你們要開口說:『我們曾經在你面前吃過喝過,你也曾經在我們的街上教導過人呀!』
【簡】 「你們會說:『我們曾經和您一起吃、喝;您也曾經在我們街上教導過我們啊!』
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 喝(ㄏㄜ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。』
【NIV】"Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
路加福音 13:26
|
|
27 |
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是那裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
【當】「主人必說,『我告訴你們,我不認識你們,也不知道你們是從哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
【新】 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!』
【現】 可是,他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
【呂】 他必說:『我告訴你們﹐我不知道你們是哪裡來的;一切行不義的人哪﹐離開我去吧。』
【欽】 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是那?來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
【文】 彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
【中】 但他要說:『我不曉得你們是那裡來的,你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
【漢】 「但他要說:『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是從哪裡來的。你們這些不義的工人,通通離開我吧!』
【簡】 「他會回答說:『我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些惡棍,走開吧!』
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】"But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'
路加福音 13:27
|
|
28 |
你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裡,你們卻被趕到外面,在那裡必要哀哭切齒了。
【當】「當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知在上帝的國,自己卻被丟在門外,必要在那裡哀哭切齒。
【新】 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的國裡的時候,你們卻被趕到外面去,在那裡必要哀哭切齒。
【現】 你們看見亞伯拉罕,以撒,雅各,和先知們都在上帝的國度裡,而你們卻被驅逐在外面的時候,就要哀哭,咬牙切齒了!
【呂】 那時你們必看見亞伯拉罕 以撒 雅各 和眾神言人 在上帝國裡﹐而你們卻被趕逐到外面;在那裡必有哀哭和切齒。
【欽】 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在上帝的國?,你們卻被趕到外面,在那?必要哀哭切齒了。
【文】 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知在上帝國、而爾見逐於外、則必哀哭切齒矣、
【中】 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知,都在 神的國裡,你們卻被趕到外面,那裡必有哀哭切齒了。
【漢】 「你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各,以及所有的先知都在神的國裡,自己卻被趕到外面,那時,你們在那裡要痛哭切齒了。
【簡】 「你們會看到亞伯拉罕、以撒、雅各、和所有先知,都在上帝的國度裡,你們卻被扔到外面。那時你們會在那裡咬牙痛哭。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
路加福音 13:28
|
|
29 |
從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
【當】那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
【新】 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
【現】 從東西南北各地都有人要來參加上帝國裡的筵席。
【呂】 從東與西 從北與南 必有人要來﹐在上帝國裡坐席。
【欽】 從東、從西、從南、從北將有人來,在上帝的國?坐席。
【文】 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
【中】 然後從東、從西、從南、從北,將有人來,在 神的國裡坐宴席。
【漢】 人將要從東西南北前來,在神的國中坐席。
【簡】 人們會從東西南北各地來參加上帝國度裡的筵席。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
路加福音 13:29
|
|
30 |
只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
【當】看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
【新】 在後的將要在前,在前的將要在後。」
【現】 那些居後的,將要在先,在先的,將要居後。」
【呂】 你就看吧﹐必有末後的成了首先的﹐首先的成了末後的。」
【欽】 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
【文】 有後者將為先、先者將為後也、○
【中】 只是有在後的將要在前,有在前的將要在後。」
【漢】 看啊,在後的將要在前,在前的將要在後。」
【簡】 但那些現在在後的,將會成為在前的;那些現在在前的,將會成為在後的。」
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 。」
【NIV】Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."
路加福音 13:30
|
|
31 |
正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裡去吧,因為希律想要殺你。」
【當】那時,有幾個法利賽人來告訴耶穌,說:「快離開這裡吧,希律要殺你!」
【新】 就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:「你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。」
【現】 就在那時候,有幾個法利賽人來見耶穌,對他說:「你得離開這裡到別的地方去,因為希律想要殺你。」
【呂】 正當那時﹐有幾個法利賽人上前來﹐對耶穌說:「你出去﹐從這裡往前走吧﹐因為希律想要殺你呢。」
【欽】 正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這?去吧,因為希律想要殺你。」
【文】 是時法利賽數人來、謂之曰、出而去此、希律欲殺爾也、
【中】 正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裡吧,因為希律想要殺你。」
【漢】 此刻,有些法利賽人來到耶穌那裡,對他說:「離開這裡,到別處去吧,因為希律想要殺你。」
【簡】 一些猶太教法利賽宗的信徒來找耶穌,對他說:「離開這裡,到別處去吧!希律王要殺你呢!」
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."
路加福音 13:31
|
|
32 |
耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說:『今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。』
【當】耶穌說:「你們去告訴那個狐狸,『今天和明天,我要繼續趕鬼治病,到第三天,我的任務就完成了。』
【新】 他說:「你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。
【現】 耶穌回答他們說:「你們去告訴那狐狸:『你瞧!今天和明天我要趕鬼治病,第三天我要完成我的工作。』
【呂】 耶穌對他們說:「你們去告訴那個狐狸說:『你看吧﹐今天明天我趕鬼﹐完成醫務﹐第三天我就完了。
【欽】 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說:『今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。』
【文】 耶穌曰、往告彼狐狸雲、今日明日、我逐鬼施醫、至三日、我事畢矣、
【中】 耶穌卻說:「你們去告訴那個狐狸說:『今天明天我趕鬼治病,第三天我就完工了。』
【漢】 耶穌對他們說:「去跟那隻狐狸說:『看啊,今天明天我要繼續趕鬼治病,第三天,我的使命就完成了。』
【簡】 他說:「你們去告訴那狐狸,今天、明天我要為人趕鬼、治病,第三天我將完成使命。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 、明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】He replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
路加福音 13:32
|
|
33 |
雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
【當】無論如何,今天、明天和後天我必須繼續前行,因為先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
【新】 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
【現】 雖然這樣,今天,明天,後天,我必須向前走,因為先知在耶路撒冷以外的地方被殺是不對的。
【呂】 雖然如此﹐今天明天 以及後天﹐我總必須前走﹐因為神言人在耶路撒冷之外喪命 是不被認為可能的。
【欽】 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
【文】 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
【中】 儘管如此,今天明天後天我必須前行,因為先知不能死在耶路撒冷之外。
【漢】 的確,今天明天後天我必須往前走,因為先知不可能在耶路撒冷外面喪命。
【簡】 無論怎樣,今天、明天、後天,我必須繼續往前走;因為先知一定不能死在耶路撒冷城外。
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 、明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 、後(ㄏㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In any case, I must press on today and tomorrow and the next day-for surely no prophet can die outside Jerusalem!
路加福音 13:33
|
|
34 |
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
【當】「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞將小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
【新】 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
【現】 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你殺了先知,又用石頭打死了上帝差派到你這裡來的使者!我多少次要保護你的子女,像母雞把小雞聚集在翅膀下一樣。可是你們不願意!
【呂】 耶路撒冷阿﹐耶路撒冷﹐你常殺害神言人﹐扔石頭打死奉差遣到你裡面去的人。我多次願意聚集你的兒女﹐彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下﹐你們卻不願意!
【欽】 耶路撒冷阿!耶路撒冷阿!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這?來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
【文】 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝雞集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
【中】 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人!我多次盼望像母雞用翅膀覆庇小雞一樣召聚你的兒女,只是你不願意。
【漢】 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你不斷殺害先知,用石頭砸死奉差遣到你這裡來的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意。
【簡】 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!你屠殺先知,又用石頭砸死上帝派到你這裡來的人。多少次我想把你的兒女聚在一起,像母雞那樣把小雞聚集到自己的翅膀底下,加以保護,然而你卻不願意!
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) !耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 那(ㄋㄚˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 次(ㄘˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 母(ㄇㄨˇ) 雞(ㄐㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 雞(ㄐㄧ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
路加福音 13:34
|
|
35 |
看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
【當】看啊!你們的家園將一片荒涼。我告訴你們,在你們說『奉主名來的當受稱頌』之前,你們再也見不到我了。」
【新】 你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:『奉主名來的,是應當稱頌的。』」
【現】 瞧吧,你們的家園將變成一片荒涼。我告訴你們,你們從此再也見不到我,直到你們說:『願上帝賜福給奉主名而來的那位!』」
【呂】 你看吧﹐你們的殿(或譯:你們的庭院)留下給你們了!我告訴你們﹐你們斷不得以見我﹐直等到你們說:『奉主名來的是當受祝頌的!』」
【欽】 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
【文】 爾室遺於爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾雲、奉主名而來者、宜頌也、
【中】 看哪,你的家要被撇棄。我告訴你,從今以後你不得再見我,直等到你說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
【漢】 看啊,你們的聖殿要被廢棄,遺留給你們。我告訴你們,你們絕不會再見到我,直到你們說:『那奉主名來的是應當稱頌的!』」
【簡】 看哪,你的家[指聖殿]將被丟棄、荒蕪了!將來有一天你會說:『讚美奉主名而來的那一位!』但我告訴你,那一天還沒到來之前,你將不會再看到我。」
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' "
路加福音 13:35
|