和合本
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

當代聖經譯本
「那時,你們必說,『我們不是在一起用過餐嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要說:『我們曾經跟你一起吃喝;你也在我們的大街上教導過我們。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

CNET中譯本
那時,你們要說:『我們在你面前吃過、喝過,你也在我們的街上教導過人。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦曾於我衢訓誨、

新漢語譯本
「那時,你們要開口說:『我們曾經在你面前吃過喝過,你也曾經在我們的街上教導過人呀!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們會說:『我們曾經和您一起吃、喝;您也曾經在我們街上教導過我們啊!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”