和合本
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是那裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』

當代聖經譯本
「主人必說,『我告訴你們,我不認識你們,也不知道你們是從哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是那?來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』

CNET中譯本
但他要說:『我不曉得你們是那裡來的,你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、

新漢語譯本
「但他要說:『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是從哪裡來的。你們這些不義的工人,通通離開我吧!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「他會回答說:『我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些惡棍,走開吧!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”