和合本
主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

當代聖經譯本
主說:「你們這些偽君子,莫非你們在安息日不解開棚裡的牛和驢,帶牠們去喝水嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主說:「偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主回答他:「你這偽善的人哪,難道你們在安息日就不解開槽邊的牛,驢,牽去喝水嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

CNET中譯本
主說:「偽善的人哪!難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲水嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於?、牽以飲之乎、

新漢語譯本
主回答他說:「偽君子啊,你們哪一個在安息日不解開棚裡的牛或驢,牽去給牠水喝呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
主說:「你們這些偽君子!你們各人安息日那天不解開馬或驢子,從馬廄裡牽出來喝水嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”