|
1 |
耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。
【當】耶穌又進了會堂,那裡有個人一隻手是萎縮的。
【新】 耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
【現】 耶穌又進會堂;那裡有一個人,他的一隻手枯萎了。
【呂】 耶穌又進了會堂;在那裡有一個人有隻手枯乾了。
【欽】 耶穌又進了會堂,在那?有一個人枯乾了一隻手。
【文】 耶穌復入會堂、有枯一手者在焉、
【中】 耶穌又進了會堂,在那裡有一個枯乾了一隻手的人。
【漢】 耶穌又走進會堂。那裡有一個人,他的一隻手萎縮了。
【簡】 又有一次,耶穌走進會堂。那裡有個人,他的一隻手萎縮了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
馬可福音 3:1
|
|
2 |
眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
【當】當時有好些人密切地監視耶穌,看祂是否會在安息日醫治這個人,好找藉口控告祂。
【新】 眾人窺探他會不會在安息日醫治那個人,好去控告他。
【現】 有些人在窺伺,要看耶穌在安息日治不治病,好控告他。
【呂】 他們窺探著耶穌在安息日要不要治好他﹐意思是要控告他。
【欽】 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
【文】 眾窺其於安息日醫之否、意欲訟之、
【中】 眾人留意耶穌在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
【漢】 有些人一直監視著耶穌,看他會不會在安息日治好那人,為要找把柄控告他。
【簡】 一些人想找理由控告耶穌,便牢牢地盯著他,看他會不會在安息日那天醫治那人[如果耶穌醫治那人,他們便可以告他違法在安息日工作]。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
馬可福音 3:2
|
|
3 |
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
【當】耶穌對那一隻手萎縮的人說:「起來,站在中間。」
【新】 耶穌對那一隻手枯乾了的人說:「起來,站在當中!」
【現】 耶穌對那手枯萎的病人說:「站到前面來」,
【呂】 耶穌就對那有隻枯乾手的人說:「起來﹐站在當中。」
【欽】 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
【文】 耶穌謂手枯者曰、起、立於中、
【中】 耶穌就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在他們當中。」
【漢】 耶穌對那手萎縮了的人說:「起來,站在中間!」
【簡】 耶穌對那人說:「你起來,站在大家面前。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
馬可福音 3:3
|
|
4 |
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們都不作聲。
【當】然後問眾人:「在安息日應該行善還是作惡?救人還是害人?」他們都不吭聲。
【新】 又對他們說:「在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?」他們一聲不響。
【現】 然後問大家:「關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事還是壞事?救命還是害命?」大家一聲不響。
【呂】 又對眾人說:「在安息日行善或行惡﹐救命或害命﹐哪一樣是可行的?」他們都不作聲。
【欽】 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們都不作聲。
【文】 語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、
【中】 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是合法的呢?」他們都不作聲。
【漢】 然後對他們說:「在安息日做哪一樣才是合宜的:做好事,還是做壞事呢?救命,還是滅命呢?」他們卻默不做聲。
【簡】 然後他問大家說:「安息日做好事或做壞事,救命或害命,哪樣可以呢?」但大家都不做聲。
【注】又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 害(ㄏㄞˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
馬可福音 3:4
|
|
5 |
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
【當】耶穌生氣地看著四周這些人,為他們的心剛硬而感到難過。祂對那人說:「把手伸出來!」那人一伸手,手就立刻復原了。
【新】 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
【現】 耶穌怒目環視左右,心裡為這些人悲傷,因為他們的心腸剛硬。於是他對那病人說:「把手伸直!」那人一伸手,手就復原了。
【呂】 耶穌氣忿忿地周圍看著他們﹐因了他們心之頑梗而惻然憂愁﹐就對那人說:「伸出手來。」他一伸﹐他的手就復了原。
【欽】 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
【文】 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
【中】 耶穌怒目環視一週,為他們剛硬的心憂傷,就對那人說:「伸出手來。」那人把手一伸,手就復了原。
【漢】 耶穌憤怒地環視他們,因他們的心剛硬,就很難過,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
【簡】 耶穌怒目環顧周圍的人,看見他們心腸剛硬,他非常傷心,就對那人說:「伸出手來!」那人把手一伸,馬上就好了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 目(ㄇㄨˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 一(ㄧ) 伸(ㄕㄣ) ,手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 復(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
馬可福音 3:5
|
|
6 |
法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
【當】法利賽人離開後,立刻和希律黨的人策劃怎樣除掉耶穌。
【新】 法利賽人出來,立刻和希律黨人商量怎樣對付耶穌,好除掉他。
【現】 那些法利賽人從會堂出來後立刻和希律黨人商量要怎樣對付耶穌,殺害他。
【呂】 法利賽人出來﹐即刻跟希律黨人商議害耶穌﹐要怎樣殺滅他。
【欽】 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
【文】 法利賽人出、與希律黨謀、何以滅之、○
【中】 於是法利賽人隨即出去,同希律黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
【漢】 法利賽人出去,立刻和希律黨人 商議怎樣對付耶穌,好除掉他。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒便出去,和希律黨的人商議怎樣殺害耶穌。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
馬可福音 3:6
|
|
7 |
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
【當】耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
【新】 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
【現】 耶穌和門徒們離開那裡到加利利湖邊去,一大群人跟著他。他們是從加利利,猶太,
【呂】 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於加利利的一大群眾人跟著;
【欽】 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
【文】 耶穌偕其徒退往海濱、?眾自加利利從之、
【中】 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利來跟著他,
【漢】 耶穌和門徒退到海邊去。有一大群從加利利來的人跟著他;
【簡】 耶穌和門徒退避到加利利湖邊。一大群從加利利省來的人跟著去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
馬可福音 3:7
|
|
8 |
還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。
【當】還有很多人聽見耶穌所做的一切,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東,甚至泰爾和西頓一帶來找祂。
【新】 還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
【現】 耶路撒冷,以土買,約旦河對岸等地區以及泰爾和西頓附近的城市來的。這一大群人來找耶穌是因為他們聽見耶穌所做的一切事。
【呂】 又有屬於猶太 耶路撒冷 以土買和約但河外 跟推羅西頓四圍的一大群人﹐聽見他所作多麼大的事﹐也來找他。
【欽】 還有許多人聽見他所作的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那?。
【文】 猶太耶路撒冷以土買約但外、及推羅西頓四境之人、聞其所行、就之者亦甚眾、
【中】 還有許多人聽見他所作的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅和西頓一帶地方來到他那裡。
【漢】 還有許多人聽了耶穌所做的事,從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東岸,以及推羅、西頓一帶來到他那裡。
【簡】 還有很多人聽到耶穌所做的事,也從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河對岸一帶、以及推羅和西頓四周,前來找他。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 、以(ㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 買(ㄇㄞˇ) 、約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
馬可福音 3:8
|
|
9 |
他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
【當】耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
【新】 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
【現】 人太多了,耶穌吩咐門徒替他準備一條小船,免得人群擁擠他。
【呂】 因為有群眾﹐他就吩咐他的門徒 叫一隻小船就近伺候他﹐免得眾人擁擠他。
【欽】 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
【文】 耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
【中】 因為人多,他就吩咐門徒預備一隻小船,免得眾人擠著他。
【漢】 由於人多,耶穌吩咐門徒為他預備一條小船,免得眾人簇擁著他。
【簡】 因為人太多,耶穌便叫門徒為他預備了一條小船,以便萬一他被擠進湖裡,可以載他。
【注】他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 著(ㄓㄠ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
馬可福音 3:9
|
|
10 |
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
【當】因為祂醫好了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
【新】 他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
【現】 因為他治好了許多病人,所有患病的人都擠向前來,要摸他。
【呂】 他治好了許多人﹐故此儘所有患災病的都向他那裡擠去﹐要摸他。
【欽】 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
【文】 蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
【中】 因為他治好了許多人,以致凡有疾病的都擠近來要摸他。
【漢】 由於他治好了很多人,所以凡患病的人都擁向他,要摸他。
【簡】 由於他治好了很多人,所以有病的人都拼命向前擠,要去摸他。
【注】他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 擠(ㄐㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
馬可福音 3:10
|
|
11 |
污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」
【當】每當污鬼看見祂,就俯伏在祂面前,大喊:「你是上帝的兒子!」
【新】 污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:「你是 神的兒子!」
【現】 那些被污靈附身的人一看見他,就俯伏在他面前,喊說:「你是上帝的兒子!」
【呂】 污靈一見著他﹐總拜倒在他面前﹐喊著說:「你是上帝的兒子。」
【欽】 污靈無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是上帝的兒子。」
【文】 邪鬼見之、伏其前、呼曰、爾乃上帝子也、
【中】 每當污靈看見他,就仆倒在他面前,喊著說:「你是 神的兒子。」
【漢】 污靈每次見到他,都俯伏在他跟前,喊叫說:「你是神的兒子!」
【簡】 鬼看到他,都俯伏在他面前,喊著說:「你是上帝的兒子。」
【注】污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
馬可福音 3:11
|
|
12 |
耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。
【當】耶穌卻嚴厲地吩咐牠們不要洩露祂的身分。
【新】 耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身份張揚出去。
【現】 耶穌嚴厲地囑咐他們不可說出他是誰。
【呂】 耶穌再三警告他們不要將他顯揚出去。
【欽】 耶穌嚴嚴的囑咐他們,不要把他顯露出來。
【文】 耶穌嚴戒毋揚、○
【中】 但耶穌嚴厲的囑咐他們,不可洩露他的身份。
【漢】 耶穌卻嚴厲地囑咐他們,不要把他宣揚出去。
【簡】 但他嚴厲地命令牠們,不可洩漏他的身份。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But he gave them strict orders not to tell others about him.
馬可福音 3:12
|
|
13 |
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。
【當】耶穌上了山,把合自己心意的人召集到跟前,
【新】 耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
【現】 耶穌上了一座山,把他所要的人都召集到跟前。他們來了,
【呂】 耶穌上了山﹐呼召自己所願意要的人;他們就到他跟前來。
【欽】 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那?。
【文】 遂登山、隨所欲以召人、而人就之、
【中】 耶穌上了山,隨自己的心意叫人來,他們便來到他那裡。
【漢】 耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裡。
【簡】 耶穌走到山上,呼召他所要的一些人到那裡聚集。他們到了,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
馬可福音 3:13
|
|
14 |
他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
【當】從中選出十二個人,設立他們為使徒,讓他們跟隨自己,並且差遣他們出去傳道,
【新】 他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無「稱他們為使徒」一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
【現】 耶穌選出十二個人,稱他們為使徒,又對他們說:「我揀選你們,要你們常跟我在一起,也要差遣你們出去傳道;
【呂】 他便設立了十二個人﹐好跟他常在一起﹐他好差遣他們去宣傳﹐
【欽】 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
【文】 立十有二人偕己、遣之宣教、
【中】 他就設立十二個人(稱他們為使徒),要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
【漢】 耶穌立了十二個人,稱他們為使徒,好讓他們在自己身邊,也好讓他可以差遣他們去傳道,
【簡】 他便選定了十二個,按立為使徒,要他們時常和他在一起,也派他們出去傳道,
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
馬可福音 3:14
|
|
15 |
並給他們權柄趕鬼。
【當】賜他們趕鬼的權柄。
【新】 又有權柄趕鬼。
【現】 你們將有趕鬼的權。」
【呂】 並有權柄趕鬼。
【欽】 並給他們權柄醫病趕鬼。
【文】 且予以逐鬼之權、
【中】 並給他們權柄趕鬼。
【漢】 並賜給他們權柄趕鬼。
【簡】 並且賜給他們權力,可以趕鬼。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 。
【NIV】and to have authority to drive out demons.
馬可福音 3:15
|
|
16 |
這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
【當】這十二位使徒是:西門——耶穌給他取名叫彼得、
【新】 他選立的十二個人是:西門(耶穌給他起名叫彼得),
【現】 耶穌所揀選的十二個人是:西門(耶穌又給他取名彼得),
【呂】 他設立了那十二個人:給西門起名叫彼得;
【欽】 這十二個人有西門─耶穌又給他起名叫彼得,
【文】 有若西門、耶穌名之曰彼得、
【中】 他所定的十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得;
【漢】 於是,耶穌立了十二個人,有西門(耶穌給他起名叫彼得),
【簡】 這十二位使徒是:西門(耶穌叫他彼得);
【注】這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) (耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ),
【NIV】These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
馬可福音 3:16
|
|
17 |
還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這個兩人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
【當】西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰——耶穌給他們取名叫「半尼其」,就是「雷霆之子」的意思、
【新】 西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是「雷子」的意思),
【現】 西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰(耶穌又給他們取名半尼其,意思是「性如暴雷的人」),
【呂】 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;他給他們起名叫半尼其﹐就是『雷子』的意思;
【欽】 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
【文】 西庇太之子雅各、與其弟約翰、此二人者、名之曰半尼其、即雷子也、
【中】 西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給他們起名叫半尼其(就是雷子的意思);
【漢】 又有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(耶穌給他們起名叫半尼其,就是「雷霆之子」),
【簡】 西庇太的兒子雅各和約翰(耶穌稱他們為「半尼其」,意思是「暴雷之子」);
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) (又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 半(ㄅㄢˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 其(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 雷(ㄌㄟˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),
【NIV】James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"),
馬可福音 3:17
|
|
18 |
又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;
【當】安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進黨人西門、
【新】 安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進派的西門,
【現】 安得烈,腓力,巴多羅買,馬太,多馬,亞勒腓的兒子雅各,達太,激進黨的西門,
【呂】 又有安得烈 腓力 巴多羅買 馬太 多馬 亞勒腓的兒子雅各 和達太 以及熱心派的人西門
【欽】 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人西門;
【文】 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、又達太、與加那尼人西門、
【中】 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、奮銳黨的西門,
【漢】 還有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進分子西門,
【簡】 還有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各;然後是達太、激進黨的西門、
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 、腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、巴(ㄅㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 買(ㄇㄞˇ) 、馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 、多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 腓(ㄈㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 達(ㄉㄚˊ) 太(ㄊㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 奮(ㄈㄣˋ) 銳(ㄖㄨㄟˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ;
【NIV】Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
馬可福音 3:18
|
|
19 |
還有賣耶穌的加略人猶大。
【當】後來出賣耶穌的加略人猶大。
【新】 以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
【現】 和後來出賣耶穌的加略人猶大。
【呂】 和加略人猶大﹐也就是那把耶穌送官的。
【欽】 還有賣耶穌的加略人猶大,他們進了一個屋子。
【文】 並加?人猶大、即賣師者、○
【中】 還有賣耶穌的加略人猶大。
【漢】 以及出賣耶穌的加略人猶大。
【簡】 以及後來出賣耶穌的加略人猶大。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】and Judas Iscariot, who betrayed him.
馬可福音 3:19
|
|
20 |
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
【當】耶穌剛進家門,人群又聚集起來,以致祂和門徒連吃飯的時間也沒有。
【新】 耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
【現】 耶穌回到家裡;一大群人又聚攏來,以致他和門徒連吃飯的時間也沒有。
【呂】 耶穌進了屋子﹐有一群人又聚攏來﹐以致他們他連喫飯都不能。
【欽】 眾人又聚集,甚至他們連飯也顧不得吃。
【文】 耶穌入室、眾復集、致弗能食、
【中】 耶穌回家,眾人又聚到那裡,叫他們連飯也顧不得吃。
【漢】 耶穌進了屋子,群眾又來聚集,以致他和門徒連飯都不能吃。
【簡】 耶穌進入一個屋子,又有一大群人湧來,擠得他和門徒連飯都不能吃。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
馬可福音 3:20
|
|
21 |
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
【當】祂的親屬聽見這個消息,就出來要拉住祂,因為人們說祂瘋了。
【新】 那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
【現】 耶穌家裡的人知道了這種情形,出來要阻止他,因為有人說:「他發瘋了!」
【呂】 跟耶穌接近的親友聽見了﹐就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
【欽】 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
【文】 其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂矣、
【中】 當耶穌的家人聽見這話,就出來要拉住他,因為他們說他瘋了。
【漢】 耶穌的家人聽見了,就出來要拉住他,因為他們說他瘋了。
【簡】 他的家人聽見了,說:「他瘋了!」便趕來看顧他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 癲(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
馬可福音 3:21
|
|
22 |
從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著」;又說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
【當】從耶路撒冷下來的律法教師說:「祂被別西卜附體。」又說:「祂是靠鬼王趕鬼。」
【新】 從耶路撒冷下來的經學家說:「他有別西卜附在身上!」又說:「他靠著鬼王趕鬼。」
【現】 有些從耶路撒冷下來的經學教師說:「他被別西卜附身!他是靠鬼王趕鬼的!」
【呂】 從耶路撒冷下來的經學士也說:「他有別西卜附著﹐他是靠著鬼王趕鬼的。」
【欽】 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著。」又說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
【文】 自耶路撒冷而來之士子、曰、彼有別西卜、又曰、彼藉鬼王逐鬼耳、
【中】 那些從耶路撒冷下來的律法師說:「他是被別西卜附著。」又說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
【漢】 從耶路撒冷下來的律法教師說:「他被別西卜附身。」又說:「他是靠鬼王趕鬼。」
【簡】 從耶路撒冷來的摩西法律教師說:「他被鬼王別西卜纏住了。他是靠鬼王趕鬼的。」
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 。」
【NIV】And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons."
馬可福音 3:22
|
|
23 |
耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
【當】耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒旦怎能驅逐撒旦呢?
【新】 耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕逐撒但呢?
【現】 耶穌把這些人叫到跟前來,用比喻對他們說:「撒但怎能驅逐撒但呢?
【呂】 耶穌就叫他們來﹐用比喻對他們說:「撒但(即:魔鬼的別名)怎能趕撒但(即:魔鬼的別名)呢?
【欽】 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
【文】 耶穌呼之來、以喻謂之曰、撒但安能逐撒但乎、
【中】 耶穌就叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?」
【漢】 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能把撒但趕出去呢?
【簡】 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎會驅逐撒但呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
馬可福音 3:23
|
|
24 |
若一國自相分爭,那國就站立不住;
【當】一個國內部自相紛爭,必然崩潰。
【新】 一國若自相紛爭,那國就站立不住;
【現】 一個國家自相紛爭,那國家必然站立不住。
【呂】 一國若自相分爭﹐那國就不能站立;
【欽】 若一國自相紛爭,那國就站立不住;
【文】 夫國自相分爭、其國弗能立、
【中】 若一國自相分爭,那國就站立不住。
【漢】 一個國家內部分裂,那國家必站立不住;
【簡】 一個國家如果內部分裂,自相對抗,那個國家就站立不住。
【注】若(ㄖㄜˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;
【NIV】If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
馬可福音 3:24
|
|
25 |
若一家自相分爭,那家就站立不住。
【當】一個家內部自相紛爭,必然破裂。
【新】 一家若自相紛爭,那家就站立不住。
【現】 一個家庭自相紛爭,那家庭也必然破碎。
【呂】 一家若自相分爭﹐那家也不能站立。
【欽】 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
【文】 家自相分爭、其家弗能立、
【中】 若一家自相分爭,那家就站立不住。
【漢】 要是一個家庭內部分裂,那個家庭也必站立不住。
【簡】 一個家庭如果內部分裂,自相對抗,那個家庭就站立不住。
【注】若(ㄖㄜˇ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】If a house is divided against itself, that house cannot stand.
馬可福音 3:25
|
|
26 |
若撒但自相攻打分爭,他就站立不住,必要滅亡。
【當】同樣,撒旦如果與自己為敵,自相紛爭,就站立不住,必然滅亡。
【新】 如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。
【現】 這樣看來,假如撒但的國度自相紛爭,它就站立不住,終必滅亡。
【呂】 撒但(即:魔鬼的別名)若起來攻擊自己 而分爭﹐他也不能站立﹐乃要滅絕。
【欽】 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
【文】 若撒但分裂、起而自攻、亦弗能立、終必滅耳、
【中】 若撒但自相攻打分爭,他就站立不住,必要滅亡。
【漢】 撒但要是跟自己作對而分裂,他就必站立不住,還要滅亡。
【簡】 撒但如果和自己為敵,本身分裂,牠就站立不住,末日也就到了。
【注】若(ㄖㄜˇ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
馬可福音 3:26
|
|
27 |
沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。。
【當】沒有人能進入壯漢家裡搶奪他的財物,除非先把那壯漢捆綁起來,才有可能搶劫他的家。
【新】 誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
【現】 「沒有人能夠進武士的家,奪取他的財物;他必須先把武士綁起來才能夠洗劫他的家。
【呂】 沒有人能進強壯者的家﹐去搶奪他的家具﹐除非先把那強壯者捆住了﹐然後纔能搶奪他的家。
【欽】 沒有人能進壯士家?,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
【文】 未有能入勇士之室、?其器用者、必先縛勇士、而後?其室也、
【中】 沒有人能進壯士家裡搶奪他的家財,除非必先捆住那壯士,才可以搶掠他的家財。
【漢】 況且,誰都不能進壯漢的家,搶劫他的財物;一定要先把那個壯漢綁起來,才能搶劫他的家。
【簡】 沒有人能闖進壯漢的家,搶奪他的財物。要搶劫他的家,一定要先把他捆起來。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 具(ㄐㄩˋ) ;必(ㄅㄧˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) ,才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。。
【NIV】In fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house.
馬可福音 3:27
|
|
28 |
我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
【當】「我實在告訴你們,世人一切的罪和褻瀆的話都可以得到赦免,
【新】 我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
【現】 「我實在告訴你們,人所犯一切的罪和所說一切褻瀆的話都可得到赦免;
【呂】 「我實在告訴你們﹐人類的一切罪過 和所說一切毀謗(同詞:謗瀆)的話 都可以得赦免;
【欽】 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
【文】 我誠語汝、世人之諸罪、及凡所出褻瀆之言、皆將得赦、
【中】 我實在告訴你們,人一切的罪和一切褻瀆的話,都可得赦免;
【漢】 「我實在告訴你們,世人一切的罪和任何褻瀆的話,都可以得到赦免;
【簡】 我實在告訴你們,人所犯的一切罪,所說的一切褻瀆的話,都可以得到原諒,
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ;
【NIV】Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
馬可福音 3:28
|
|
29 |
凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」
【當】唯有褻瀆聖靈的人永遠得不到赦免,他們要永遠擔罪。」
【新】 但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。」
【現】 但是褻瀆聖靈的人永遠得不到赦免,因為他所犯的是永遠的罪。」(
【呂】 惟獨謗瀆聖靈的 無論甚麼人 永遠也不能得赦免﹐乃要擔受永世罪過的罪責。」
【欽】 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的咒詛。」
【文】 惟褻瀆聖神者、終不得赦、乃干永罪、
【中】 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」
【漢】 但人若褻瀆聖靈,卻永遠也得不到赦免,要擔當永遠的罪。」
【簡】 但褻瀆聖靈的人,絕對不能得到原諒;他們要擔當永遠的罪。」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin."
馬可福音 3:29
|
|
30 |
這話是因為他們說:「他是被污鬼附著的。」
【當】耶穌這樣說是因為他們誣衊祂被污鬼附身。
【新】 耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
【現】 耶穌說這話是因為有人說:「他是污靈附身的。」)
【呂】 他說這話﹐是因為他們常說他有污靈附著。
【欽】 這話是因為他們說:「他是被污靈附著的。」
【文】 斯言也、因人謂其有邪鬼也、○
【中】 (因為他們說:「他是被污鬼附著的。」)
【漢】 這是因為他們說,他被污靈附身。
【簡】 他這樣說,是因為那些人剛才說:「他被鬼纏住了。」[耶穌趕鬼是靠聖靈,那些人卻說他是靠鬼王趕鬼的,這就褻瀆了聖靈。]
【注】這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】He said this because they were saying, "He has an impure spirit."
馬可福音 3:30
|
|
31 |
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
【當】這時候,耶穌的母親和兄弟來了,他們站在外面,託人叫耶穌。
【新】 耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
【現】 這時候,耶穌的母親和兄弟來了;他們站在外面,託人告訴耶穌,說他們要見他。
【呂】 耶穌的母親和弟兄來站在外邊﹐差人見他去叫他。
【欽】 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
【文】 耶穌之母及其兄弟至、立於外、遣人呼之、
【中】 當下,耶穌的母親和兄弟來到,站在外邊,打發人去叫他。
【漢】 那時,耶穌的母親和兄弟來了,站在外面,差遣人到耶穌那裡去叫他。
【簡】 這時,耶穌的母親和弟弟到了。他們站在外面,託人到屋裡叫他。
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
馬可福音 3:31
|
|
32 |
有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
【當】有許多人圍坐在耶穌身邊,他們告訴祂說:「看啊!你的母親和兄弟在外面找你。」
【新】 有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:「你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有「妹妹」一詞)在外面找你。」
【現】 有一群人圍坐在耶穌身邊;他們告訴他:「喂,你的母親和兄弟在外面,要找你呢!」
【呂】 有一群人在耶穌周圍坐著;有人對他說:「你看﹐你母親 你弟兄 在外邊找你呢。」
【欽】 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
【文】 眾環坐、謂之曰、爾母及兄弟在外覓爾、
【中】 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你兄弟在外邊找你。」
【漢】 群眾正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看啊,你的母親、兄弟和姊妹在外面,要找你呢。」
【簡】 擁擠地坐在他周圍的一群人告訴他說:「你的母親和兄弟在外面找你呢。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 找(ㄓㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
馬可福音 3:32
|
|
33 |
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
【當】耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
【新】 耶穌回答他們:「誰是我的母親,我的弟兄呢?」
【現】 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
【呂】 耶穌回答他們說:「誰是我母親我弟兄阿?」
【欽】 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
【文】 耶穌曰、孰為我母我兄弟乎、
【中】 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
【漢】 耶穌回答說:「誰是我的母親、我的兄弟?」
【簡】 他問他們說:「誰是我的母親、我的兄弟呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ?誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ?」
【NIV】"Who are my mother and my brothers?" he asked.
馬可福音 3:33
|
|
34 |
就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
【當】然後祂望著周圍坐著的人說:「看啊!我的母親、我的弟兄在這裡。
【新】 於是四面觀看那些圍坐的人,說:「你們看,我的母親!我的弟兄!
【現】 他環視坐在他周圍的人,說:「你們看,這些人就是我的母親,我的兄弟!
【呂】 就周圍看他四圍坐著的人說:「你看﹐我的母親﹐我的弟兄!
【欽】 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
【文】 遂四顧環坐者曰、試視我母我兄弟、
【中】 就看著那些圍著他坐的人,說:「這些人就是我的母親,我的兄弟!
【漢】 他環視那些團團圍住他坐著的人,說:「看啊,我的母親、我的兄弟!
【簡】 然後他看了看坐在四周的人,說:「這些人就是我的母親、我的兄弟。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
馬可福音 3:34
|
|
35 |
凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母親了。」
【當】凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄、姊妹和母親。」
【新】 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
【現】 凡實行上帝旨意的人就是我的兄弟,姊妹,和母親。」
【呂】 凡實行上帝旨意的 纔是我的弟兄 姐妹 和母親。」
【欽】 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
【文】 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
【中】 凡遵行 神旨意的人,就是我的兄弟姐妹和母親了。」
【漢】 誰遵行神的旨意,誰就是我的兄弟、姊妹和母親了。」
【簡】 凡是遵照上帝的旨意而行的人,都是我的兄弟、姊妹、母親。」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 神(ㄕㄣˊ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Whoever does God's will is my brother and sister and mother."
馬可福音 3:35
|