和合本
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。
當代聖經譯本
耶穌上了山,把合自己心意的人召集到跟前,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌上了一座山,把他所要的人都召集到跟前。他們來了,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那?。
CNET中譯本
耶穌上了山,隨自己的心意叫人來,他們便來到他那裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
遂登山、隨所欲以召人、而人就之、
新漢語譯本
耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌走到山上,呼召他所要的一些人到那裡聚集。他們到了,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”