和合本
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們都不作聲。

當代聖經譯本
然後問眾人:「在安息日應該行善還是作惡?救人還是害人?」他們都不吭聲。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又對他們說:「在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?」他們一聲不響。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後問大家:「關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事還是壞事?救命還是害命?」大家一聲不響。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們都不作聲。

CNET中譯本
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是合法的呢?」他們都不作聲。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、

新漢語譯本
然後對他們說:「在安息日做哪一樣才是合宜的:做好事,還是做壞事呢?救命,還是滅命呢?」他們卻默不做聲。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然後他問大家說:「安息日做好事或做壞事,救命或害命,哪樣可以呢?」但大家都不做聲。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”