和合本
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
當代聖經譯本
祂的親屬聽見這個消息,就出來要拉住祂,因為人們說祂瘋了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌家裡的人知道了這種情形,出來要阻止他,因為有人說:「他發瘋了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
CNET中譯本
當耶穌的家人聽見這話,就出來要拉住他,因為他們說他瘋了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂矣、
新漢語譯本
耶穌的家人聽見了,就出來要拉住他,因為他們說他瘋了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他的家人聽見了,說:「他瘋了!」便趕來看顧他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”