|
1 |
耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。
【當】耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河對岸的猶太地區。
【新】 耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
【現】 耶穌講完了這些話,離開加利利,回約旦河對岸的猶太地區去。
【呂】 耶穌講完了這些話﹐就離開加利利﹐來到約但河外 猶太的境界。
【欽】 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。
【文】 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
【中】 耶穌說完這些話,就離開加利利,來到約但河外的猶太地區。
【漢】 耶穌說完這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
【簡】 耶穌說完這些話,就離開加利利,前往猶太地區和約旦河東岸一帶。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
馬太福音 19:1
|
|
2 |
有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
【當】有一大群人跟著祂,祂就在那裡醫好了他們的病。
【新】 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
【現】 一大群人跟著他,他就在那裡治好了他們的病人。
【呂】 許多群眾人跟著他;他就在那裡治好了他們。
【欽】 有許多人跟著他,他就在那?把他們的病人治好了。
【文】 ?眾從之、醫其病者、
【中】 有一大群人跟著他,他就在那裡醫好了他們的病。
【漢】 有一大群人跟著他,他在那裡治好了他們。
【簡】 很多人跟著他,他就在那裡把他們有病的治好了。
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Large crowds followed him, and he healed them there.
馬太福音 19:2
|
|
3 |
有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論什麼緣故都可以休妻嗎?」
【當】有幾個法利賽人到耶穌那裡想試探祂,便問祂:「丈夫可以用任何理由休妻嗎?」
【新】 法利賽人前來試探耶穌,說:「人根據某些理由休妻,可以嗎?」
【現】 有些法利賽人來見耶穌,想陷害他,問他:「我們的法律准許丈夫用任何理由休棄妻子,對嗎?」
【呂】 法利賽人上耶穌跟前來﹐試探他說:「人因了任何緣故離棄妻子﹐可以不可以?」
【欽】 有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」
【文】 有法利賽人來試之曰、不論何故、出妻可乎、
【中】 有幾個法利賽人來試探耶穌說:「人因任何原因和妻子離婚都合法嗎?」
【漢】 有些法利賽人來到耶穌那裡,要試探他,就說:「人用任何理由休妻都合宜嗎?」
【簡】 一些猶太教法利賽宗的信徒來考驗他,問他說:「人無論甚麼緣故休妻,都合法嗎?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
馬太福音 19:3
|
|
4 |
耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
【當】耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,並且說,
【新】 他回答:「造物者從起初『造人的時候,就造男造女』。』因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這些話你們沒有念過嗎?
【現】 耶穌回答:「你們沒有念過這段經文嗎?『太初,創造主造男人又造女人。』上帝說:
【呂】 耶穌回答說:「難道你們沒有誦讀過﹐創造(有古卷:造物)主從起初造人﹐是有男有女的;
【欽】 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
【文】 耶穌曰、自始造者、造男與女、
【中】 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,
【漢】 耶穌回答說:「難道你們沒有唸過這些話嗎?創造主起初造人,造男又造女;
【簡】 耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?[聖經上說,]起初造物主[上帝]『創造男人和女人』[參看舊約《創世記》一章二十七節],
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 造(ㄗㄠˋ) 男(ㄋㄢˊ) 造(ㄗㄠˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,
【NIV】"Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'
馬太福音 19:4
|
|
5 |
並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
【當】『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』
【新】
【現】 『因此,人要離開父母,跟妻子結合,兩個人成為一體。』
【呂】 又說:『為這緣故 人必離開父親和母親﹐同他的妻子膠結﹐兩個人就成為一體』麼?
【欽】 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
【文】 曰、緣此、人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、
【中】 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
【漢】 並且說:『為此,人要離開父母,與妻子結合,兩個人成為一體。』
【簡】 並且說:『因此,人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體』[參看舊約《創世記》二章二十四節]。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,與(ㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) 。』這(ㄓㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'19:5Gen. 2:24 ?
馬太福音 19:5
|
|
6 |
既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」
【當】這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,上帝配合的,人不可分開。」
【新】 這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。所以 神所配合的,人不可分開。」
【現】 既然這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體。所以,上帝所配合的,人不可拆開。」
【呂】 這一來﹐他們就不再是兩個﹐而是一體了。所以上帝所配耦的﹐人不可分開。」
【欽】 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,上帝配合的,人不可分開。」
【文】 如是、不復為二、乃一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、
【中】 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以 神配合的,人不可分開。」
【漢】 這樣,他們不再是兩個人,而是一體了。所以,神配合的,人不可分開。」
【簡】 既然如此,夫妻就不再是兩個人,而是一體的了。因此,上帝所配合的,人不可分開。」
【注】既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,夫(ㄈㄨ) 妻(ㄑㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 。」
【NIV】So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."
馬太福音 19:6
|
|
7 |
法利賽人說:「這樣,摩西為什麼吩咐給妻子休書,就可以休他呢?」
【當】他們追問:「那麼,為什麼摩西說,只要給妻子休書,就可以休她呢?」
【新】 他們就問:「為什麼摩西卻吩咐『人若給了休書,就可以休妻』呢?」
【現】 法利賽人問他:「那麼,為甚麼摩西給我們一條誡命,說丈夫給妻子一張休書就可以休棄她呢?」
【呂】 法利賽人就對耶穌說:「那麼摩西為甚麼囑咐人給給離婚書便可以離婚呢?」
【欽】 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
【文】 曰、然則摩西命予離書出之、何也、
【中】 法利賽人又說:「這樣,為甚麼摩西吩咐只要給妻子一張離婚書,就可以和她離婚呢?」
【漢】 法利賽人對耶穌說:「那麼,摩西為甚麼吩咐我們,人給妻子休書,就可以休她呢?」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒說:「那麼,摩西為甚麼說男人給妻子休書,就可以休她呢?」[參看舊約《申命記》二十四章一至三節]。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 休(ㄒㄧㄡ) 書(ㄕㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"
馬太福音 19:7
|
|
8 |
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
【當】耶穌說:「因為摩西知道你們鐵石心腸,所以才准你們休妻。但起初並不是這樣。
【新】 他說:「摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
【現】 耶穌回答:「摩西准許你們休妻,是因為你們心腸太硬;但在創世之初並不是這樣的。
【呂】 耶穌對他們說:「是為著你們的硬心 摩西纔准許離婚的;從起初卻不是這樣。
【欽】 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
【文】 曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
【中】 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以才准你們和妻子離婚,但起初並不是這樣。
【漢】 耶穌對他們說:「因為你們心硬,摩西才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
【簡】 耶穌回答說:「摩西是因為你們心腸太硬,才准許你們休妻的,但起初並不是這樣。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 硬(ㄧㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) ,但(ㄉㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
馬太福音 19:8
|
|
9 |
我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
【當】我告訴你們,除非是妻子不貞,否則,任何人休妻另娶,就是犯通姦罪。」
【新】 我告訴你們,凡休妻另娶的,如果不是因為妻子不貞,就是犯姦淫了。」
【現】 我告訴你們,除非妻子不貞,任何人休棄妻子,再去跟別的女人結婚,就是犯了姦淫。」
【呂】 我告訴你們﹐凡離棄妻子﹐同另外一個人結婚的﹐若不是為了淫亂的緣故﹐就是犯姦淫(有古卷加:同被離棄的婦人結婚的﹐也是犯姦淫)。」
【欽】 我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
【文】 且吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫也、娶所出者、亦淫也、
【中】 只是我告訴你們,若不是因淫亂的緣故,離婚再娶的就是犯姦淫了。」
【漢】 我告訴你們,除非妻子不貞,無論誰休妻另娶,就是犯通姦罪了。」
【簡】 我告訴你們,除非妻子在性方面對他不忠,否則男人休妻,再娶別的女人,就犯了通姦罪。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 休(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery."
馬太福音 19:9
|
|
10 |
門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
【當】門徒對耶穌說:「如果夫妻關係是這樣,還不如不結婚。」
【新】 門徒對他說:「夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。」
【現】 門徒說:「既然丈夫和妻子的關係是這樣,不結婚倒好。」
【呂】 門徒對耶穌說:「人和妻子的關係既是這樣﹐結婚就無益了!」
【欽】 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
【文】 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
【中】 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不結婚!」
【漢】 門徒對耶穌說:「如果夫妻的關係是這樣的話,倒不如不結婚了。」
【簡】 門徒對耶穌說:「夫妻既然這樣,倒不如不結婚。」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 。」
【NIV】The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."
馬太福音 19:10
|
|
11 |
耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
【當】耶穌說:「這話不是每個人都能接受的,只有那些得到這種恩賜的人才能接受。
【新】 耶穌對他們說:「這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
【現】 耶穌回答:「這樣的教導並不是人人都能接受的,只有得到上帝特別恩賜的人才能接受。
【呂】 耶穌對他們說:「這話不是一切人都能接受的﹐乃是賜給誰﹐誰就能接受。
【欽】 耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
【文】 曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、
【中】 耶穌說:「這話不是人人都能接受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
【漢】 耶穌說:「這話不是人人都能接受的,只有那些獲賜予的人才能接受,
【簡】 耶穌回答說:「這話不是人人都能接受的。[上帝把它]賜給誰,誰才能接受。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
馬太福音 19:11
|
|
12 |
因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」
【當】人不結婚的原因很多,有些是因為先天的缺陷,有些是被人閹了,也有些是為了天國而自己放棄結婚的權利。誰能接受,就讓他接受吧。」
【新】 有些人是生來就不能結婚的,有些人不能結婚是因為人使他們這樣,也有些人是為了天國的緣故自願這樣的。誰能領受就領受吧!」
【現】 因為人不結婚的理由很多:有些人是生來不適於結婚的;有些人是人為的原因不能結婚;另有些人是為了天國的緣故而不結婚。能夠接受這教導的人就接受吧!」
【呂】 因為有閹人是從母胎生下來就這樣的;有閹人是被閹的;也有閹人是為天國的緣故自己閹的。能接受的﹐讓他接受。」
【欽】 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」
【文】 蓋有生而閹者、有被人閹者、亦有為天國自閹者、斯言能納者納之、○
【中】 因為有些生來是閹人,有些是被人閹的,也有些為天國的緣故自閹的。這話誰能領受,就可以領受。」
【漢】 因為有些人從母腹生下來就身體殘缺,不能娶妻;有些人是別人使他們身體殘缺,不能娶妻的;也有些人身體殘缺,不能娶妻,是為了天國而自己弄成這樣的。誰能夠接受,就讓他接受吧。」
【簡】 有些人不結婚,是因為生來就沒有生殖能力,或者被人除去了生殖能力。還有些人是為了天國的緣故[也就是為了要服侍上帝的緣故],而自願不結婚的。能夠接受這話而不結婚的,就應該接受這話而不結婚。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 閹(ㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 閹(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 閹(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 。」
【NIV】For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others-and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
馬太福音 19:12
|
|
13 |
那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
【當】有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
【新】 那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
【現】 有人帶著小孩子來見耶穌,要請耶穌給他們按手禱告;門徒卻責備那些人。
【呂】 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來﹐要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
【欽】 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
【文】 時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
【中】 那時有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌為他們按手禱告,但門徒卻責備那些人。
【漢】 那時,有人帶著一些小孩子來到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,為他們禱告,門徒卻責備那些人。
【簡】 後來有人帶小孩子來見耶穌,請他為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
馬太福音 19:13
|
|
14 |
耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」
【當】耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國屬於這樣的人。」
【新】 但耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為天國是屬於這樣的人的。」
【現】 可是耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國的子民正是像他們這樣的人。」
【呂】 耶穌卻說:「容許小孩子﹐別攔阻他們來找我了;因為天國正是這樣的人的。」
【欽】 耶穌說:「讓小孩子到我這?來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」
【文】 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬天國者、乃如是人也、
【中】 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國正屬於這樣的人。」
【漢】 但耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要攔阻他們,因為天國正是屬於這樣的人。」
【簡】 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻擋他們,因為天國屬於像他們這樣的人。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「讓(ㄖㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
馬太福音 19:14
|
|
15 |
耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
【當】於是祂為他們按手禱告,然後才離開那裡。
【新】 於是他給他們按手,然後離開那裡。
【現】 於是,耶穌給他們按手,然後離開那地方。
【呂】 就給他們按手﹐從那裡往前走。
【欽】 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
【文】 遂手按之而去、○
【中】 耶穌為他們按手後,就離開那地方去了。
【漢】 耶穌按手在他們身上,之後就離開了那裡。
【簡】 耶穌給他們按過了手,就離開那個地方,走了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he had placed his hands on them, he went on from there.
馬太福音 19:15
|
|
16 |
有一個人來見耶穌,說:「夫子(有古卷:良善的夫子),我該做什麼善事才能得永生?」
【當】有一個人來請教耶穌:「老師,我該做什麼善事才能獲得永生呢?」
【新】 有一個人前來見耶穌,說:「老師,我要作什麼善事,才可以得著永生?」
【現】 有一次,有人來見耶穌,說:「老師,我該做些甚麼善事才能夠得到永恆的生命呢?」
【呂】 有一個人上耶穌跟前來﹐說:「先生﹐我該行甚麼善事﹐纔可以得永生阿?」
【欽】 有一個人來見耶穌,說:「良善的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」
【文】 有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、
【中】 有一個人來見耶穌,說:「老師!我該作甚麼好事,才能得著永生呢?」
【漢】 看啊,有個人前來對耶穌說:「老師,我該做些甚麼善事,才可以得到永生呢?」
【簡】 一個人來見耶穌,說:「老師,我要做什麼好事,才能得到永生?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ),我(ㄨㄛˇ) 該(ㄍㄞ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ?」
【NIV】Just then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
馬太福音 19:16
|
|
17 |
耶穌對他說:「你為什麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為什麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。」
【當】耶穌說:「你為什麼問我做什麼善事?只有上帝是善的,你要得永生,就必須遵守祂的誡命。」
【新】 耶穌說:「為什麼問我關於善的事呢?只有一位是善的。如果你想進入永生,就應當遵守誡命。」
【現】 耶穌回答:「你為甚麼問我關於『善』的事呢?只有一位是善的。如果你要得到永恆的生命,就應該遵守誡命。」
【呂】 耶穌對他說:「你為甚麼以善問我呢?只有一位是善的;但你若想要進入生命﹐就該守誡命。」
【欽】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝以外,沒有一個良善的。你若要進入永生,就當遵守誡命。」
【文】 曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、
【中】 耶穌對他說:「你為甚麼問我甚麼是好的呢?只有一位是好的,你若要進入永生,就當遵守誡命。」
【漢】 耶穌對他說:「你為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善良的。如果你想進入永生,就遵守誡命吧。」
【簡】 耶穌回答說:「你為什麼問我關於『好』的問題呢?只有一位是好的[就是上帝]。你如果要得到永生,就應該遵守[上帝的]誡命。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 以(ㄧˇ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) )。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments."
馬太福音 19:17
|
|
18 |
他說:「什麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;
【當】那人問:「什麼誡命呢?」 耶穌答道:「不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,
【新】 他問:「什麼誡命?」耶穌回答:「就是『不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供;
【現】 他就問:「哪些誡命呢?」耶穌說:「不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可作假證;
【呂】 他問耶穌說:「甚麼誡命阿?」耶穌說:就是:「不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可作假見證;
【欽】 他說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;
【文】 曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄證、
【中】 他說:「那些誡命?」耶穌回答說:「不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假見證,
【漢】 他說:「甚麼誡命?」耶穌說:「不可殺人、不可通姦、不可偷盜、不可作偽證、
【簡】 那人問:「甚麼誡命呢?」耶穌回答說:「就是『不可謀殺,不可通姦,不可偷竊,不可做假見證;
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;
【NIV】"Which ones?" he inquired. Jesus replied, " 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,
馬太福音 19:18
|
|
19 |
當孝敬父母,又當愛人如己。」
【當】要孝敬父母,並且愛鄰如己。」
【新】 當孝敬父母,當愛人如己』。」
【現】 要孝敬父母;要愛鄰人,像愛自己一樣。」
【呂】 要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。」
【欽】 當孝敬父母,又當愛人如己。」
【文】 敬爾父母、愛鄰如己、
【中】 孝敬父母,並且愛人如己。」
【漢】 要孝敬父母、要愛鄰如己。」
【簡】 要孝敬父母。』還有,『要愛鄰居如愛自己。』」
【注】當(ㄉㄤ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) 。」
【NIV】honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'19:19Lev. 19:18 "
馬太福音 19:19
|
|
20 |
那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」
【當】那青年說:「這些我早已遵守了,還缺什麼呢?」
【新】 那青年對他說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」
【現】 那青年回答:「這一切誡命我都遵守了,還要做些甚麼呢?」
【呂】 那青年人對耶穌說:「這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?」
【欽】 那少年人說:「這一切我從小至今都遵守了,還缺少甚麼呢?」
【文】 少者曰、凡此、我嘗守之矣、尚有何缺乎、
【中】 那青年人說:「這一切我都全心遵守了,我還缺少甚麼呢?」
【漢】 那年輕人對耶穌說:「這一切我都遵行了,還缺少甚麼呢?」
【簡】 那年輕人說:「這些我都遵守了,還缺少什麼?」
【注】那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"
馬太福音 19:20
|
|
21 |
耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
【當】耶穌告訴他:「如果你想做到純全,就去變賣所有的產業,送給窮人,你就必有財寶存在天上,然後你來跟從我。」
【新】 耶穌對他說:「如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。」
【現】 耶穌說:「如果你要達到更完全的地步,去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。」
【呂】 耶穌對他說:「你若想要作到完全﹐就該去變賣你的資財 給予窮人﹐你就有財寶在天上;你來吧﹐來跟從我。」
【欽】 耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
【文】 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
【中】 耶穌說:「如果你要作完全人,就去變賣你所有的產業,分給窮人,你就必有財寶在天上。此外,你還要來跟從我。」
【漢】 耶穌對他說:「如果你想要完全,就去變賣你的財物,分給窮人,你就必有財寶在天上,然後來跟從我。」
【簡】 耶穌說:「你如果要十全十美,可以去變賣你所有的一切,把錢分給窮人。這樣,你就有財寶在天上,然後來跟從我。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
馬太福音 19:21
|
|
22 |
那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。
【當】那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
【新】 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
【現】 那青年一聽見這話,垂頭喪氣地走開了,因為他非常富有。
【呂】 那青年人聽見這話﹐就憂憂愁愁的走了;因為他有很多田產。
【欽】 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。
【文】 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
【中】 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他太富有了。
【漢】 那年輕人聽了這話,就憂傷地走了,因為他有很多財產。
【簡】 年輕人聽了,垂頭喪氣地走開,因為他非常富有。
【注】那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 憂(ㄧㄡ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
馬太福音 19:22
|
|
23 |
耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
【當】事後,耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢人進天國很困難。
【新】 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢的人是很難進天國的。
【現】 於是,耶穌告訴他的門徒:「我實在告訴你們,有錢人要成為天國的子民多難哪!
【呂】 於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們﹐有錢的要進天國難哪!
【欽】 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
【文】 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
【中】 於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的!
【漢】 於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主要進天國真是困難。
【簡】 於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:有錢人難進天國。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
馬太福音 19:23
|
|
24 |
我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
【當】我再告訴你們,駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
【新】 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!」
【現】 我再告訴你們,有錢人要成為上帝國的子民,比駱駝穿過針眼還要困難!」
【呂】 我再三告訴你們﹐駱駝穿進針眼﹐比有錢人的進上帝的國還容易呢!」
【欽】 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢!」
【文】 我又語汝、駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、
【中】 我又說,駱駝穿過針的眼,比財主進天國還容易呢!」
【漢】 我再告訴你們,駱駝穿過針眼,比財主進入神的國還容易呢!」
【簡】 我再告訴你們:有錢人進上帝的國度比駱駝走過針孔還難!」
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 針(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,比(ㄅㄧˇ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
馬太福音 19:24
|
|
25 |
門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
【當】門徒聽了,驚奇地問:「這樣,誰能得救呢?」
【新】 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:「這樣,誰可以得救呢?」
【現】 門徒聽見這話,十分驚訝,就問:「這樣說來,有誰能得救呢?」
【呂】 門徒聽見了﹐就極其驚駭說:「那麼誰能得救呢」?
【欽】 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
【文】 門徒聞之、訝甚、曰、然則誰能得救乎、
【中】 門徒聽見這話,就很驚訝地說:「這樣,誰能得救呢?」
【漢】 門徒聽見了,非常驚訝,說:「那麼,誰能得救呢?」
【簡】 門徒聽了,驚奇地問:「這麼說,誰能得救呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 得(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
馬太福音 19:25
|
|
26 |
耶穌看著他們,說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」
【當】耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能;但對上帝而言,凡事都可能。」
【新】 耶穌看著他們說:「在人這是不能的,在 神卻凡事都能。」
【現】 耶穌注視著他們,說:「人是不能,但在上帝,事事都能。」
【呂】 耶穌定睛一看﹐就對他們說:「在人 這是不能的;在上帝 萬事都可能。」
【欽】 耶穌看著他們,說:「在人這是不能的,在上帝凡事都能。」
【文】 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
【中】 耶穌看著他們說:「在人這是不能的,但在 神凡事都能。」
【漢】 耶穌看著他們說:「對人來說,這是不可能的;但對神來說,一切都是可能的。」
【簡】 耶穌看著他們,說:「在人看來,這是不能的。在上帝看來,什麼事都能。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 。」
【NIV】Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
馬太福音 19:26
|
|
27 |
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」
【當】彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
【新】 那時彼得對他說:「你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到什麼呢?」
【現】 這時候,彼得開口說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,我們將得到甚麼呢?」
【呂】 於是彼得回答耶穌說:「你看﹐我們已經撇下了一切﹐跟從了你了﹐那我們還可以得到甚麼呢?」
【欽】 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
【文】 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
【中】 彼得就對他說:「請看!我們已經放下一切來跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
【漢】 那時,彼得回答說:「你看,我們已經撇下一切,跟從了你,我們將要得到甚麼呢?」
【簡】 彼得對他說:「我們是放棄一切來跟從您的。[可是照您這麼說,]我們將來能得到什麼呢?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"
馬太福音 19:27
|
|
28 |
耶穌說:「我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。
【當】耶穌說:「我實在告訴你們,到萬物更新、人子坐在祂榮耀的寶座上時,你們這些跟從我的人也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。
【新】 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,到了萬物更新,人子坐在他榮耀的寶座上的時候,你們這些跟從我的人,也會坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。
【現】 耶穌對他們說:「我告訴你們,在將來的新時代裡,人子坐在他榮耀寶座上的時候,你們跟從我的人要坐在十二個寶座上,來審判以色列的十二個支族。
【呂】 耶穌對他們說:「我實在告訴你們﹐你們跟從了我的人﹐在再生世界中﹐人子坐在他榮耀之寶座上時候﹐你們也必坐在十二個座位(同詞:寶座)上﹐審判治理以色列十二個支派。
【欽】 耶穌說:「我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。
【文】 耶穌曰、我誠語汝、爾曹從我者、及復興之際、人子坐其榮位、爾亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、
【中】 耶穌說:「我實在告訴你們,到了一切更新的日子,人子坐在他榮耀的寶座上,你們這跟從我的人,也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。
【漢】 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,到了萬物更新、人子坐在他榮耀寶座上的時候,你們這些跟從我的人也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。
【簡】 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,將來一切更新[也就是新天新地出現],[我]-人子[救主基督]坐在榮耀寶座上的時候,你們這些跟從我的人,也會坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個分族。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。
【NIV】Jesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
馬太福音 19:28
|
|
29 |
凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、(有古卷加:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。
【當】無論誰為我的名而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地,都要得到百倍的賞賜,而且承受永生。
【新】 凡為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女或田地的,他必得著百倍,並且承受永生。
【現】 無論誰,為了我的緣故撇下了他的房屋,兄弟,姊妹,父母,兒女,或田地的,都要得到百倍的酬報,並且要得到永恆的生命。
【呂】 凡為了我的名撇下了房屋 或弟兄或姐妹 或父親或母親 或兒女 或田地的 就必收受許多倍﹐並承受得永生。
【欽】 凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。
【文】 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而承永生、
【中】 凡為我放下房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、兒女或田地的,必要得著百倍的報酬,並且承受永生。
【漢】 凡是為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父親、母親、兒女或田地的,都要得到百倍,並且承受永生。
【簡】 凡是為了我而撇下房子、兄弟、姊妹、父母、兒女、田地的,都會得到原來所擁有的百倍的賞賜,而且會得到永生。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 、父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) )兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
馬太福音 19:29
|
|
30 |
然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
【當】然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
【新】 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
【現】 但是,有許多在先的,將要居後,居後的,將要在先。」
【呂】 然而有許多首先的必成了末後的﹐末後的必成了首先的!
【欽】 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。
【文】 然多有先者將為後、後者將為先也、
【中】 然而,許多現在領先的將要在後,在後的反要領先。
【漢】 但是,許多在前的將要在後,在後的將要在前。」
【簡】 然而,許多現在在前的,將會成為在後的;許多現在在後的,將會成為在前的。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】But many who are first will be last, and many who are last will be first.
馬太福音 19:30
|