和合本
我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
當代聖經譯本
我告訴你們,除非是妻子不貞,否則,任何人休妻另娶,就是犯通姦罪。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我告訴你們,凡休妻另娶的,如果不是因為妻子不貞,就是犯姦淫了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我告訴你們,除非妻子不貞,任何人休棄妻子,再去跟別的女人結婚,就是犯了姦淫。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
CNET中譯本
只是我告訴你們,若不是因淫亂的緣故,離婚再娶的就是犯姦淫了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫也、娶所出者、亦淫也、
新漢語譯本
我告訴你們,除非妻子不貞,無論誰休妻另娶,就是犯通姦罪了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我告訴你們,除非妻子在性方面對他不忠,否則男人休妻,再娶別的女人,就犯了通姦罪。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”