和合本
那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
當代聖經譯本
有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有人帶著小孩子來見耶穌,要請耶穌給他們按手禱告;門徒卻責備那些人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
CNET中譯本
那時有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌為他們按手禱告,但門徒卻責備那些人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
新漢語譯本
那時,有人帶著一些小孩子來到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,為他們禱告,門徒卻責備那些人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
後來有人帶小孩子來見耶穌,請他為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”