|
1 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:
【現】 上主向摩西和亞倫頒佈下面的條例。
【呂】 永恆主告訴摩西亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron,
利未記 13:1
|
|
2 |
「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。
【當】「如果有人皮膚上長腫包、皮疹或白斑,出現痲瘋病症狀,要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的子孫那裡。
【新】 「如果有人在皮肉上生了瘤,或癬,或火斑,後來皮肉變成了大痲風病症(本章病名多不能確定它們的學名。傳統翻譯作「痲風」的希伯來字,本章用來形容不同的皮膚病症),就要把他帶到一個作祭司的亞倫子孫那裡。
【現】 有人在皮膚上有腫皰,癬,或發炎,這病徵可能變成痳瘋病,要帶他到亞倫系的祭司那裡。
【呂】 「人在肉皮上若腫起來﹐或是有了癬 或是火斑﹐而在肉皮上成了痲瘋屬災病﹐他就必須被帶到祭司亞倫 或亞倫子孫中一個做祭司者面前。
【欽】 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。
【文】 人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、
【中】 「人若發腫或在皮膚上長了癬,或長了火斑,可能成為傳染病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 癤(ㄐㄧㄝˊ) 子(ㄗ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 癬(ㄒㄧㄢˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 肉(ㄖㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】"When anyone has a swelling or a rash or a shiny spot on their skin that may be a defiling skin disease, they must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
利未記 13:2
|
|
3 |
祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,定他為不潔淨。
【當】祭司要檢查患處,如果患處凹陷,患處的毛髮變白,就是痲瘋病,要宣佈他是不潔淨的。
【新】 祭司要察看皮肉上的病症;如果患處的毛已經變白(「變白」或譯:「較其他皮肉色澤顯然為深」),病症的現象又深透皮下的肉,就是大痲風病症,祭司發現這樣,就要宣佈他為不潔淨。
【現】 祭司要檢查他的患處;如果患處中的毛變白色,患處陷入皮膚,這是痳瘋病徵,祭司要宣佈這個人在禮儀上不潔淨。
【呂】 祭司要察看肉皮上的災病;若災病處的毛已經變白﹐災病的現象又深於肉上的皮﹐這便是痲瘋屬災病;祭司要察看他﹐斷他為不潔淨。
【欽】 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,定他為不潔淨。
【文】 祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、
【中】 祭司要察看皮膚上的患處:若患處的毛已經變白,患狀深入皮下,這便是傳染病。當祭司察看他,就要定他為不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 肉(ㄖㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毛(ㄇㄠˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) ,災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 深(ㄕㄣ) 於(ㄨ) 肉(ㄖㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】The priest is to examine the sore on the skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is a defiling skin disease. When the priest examines that person, he shall pronounce them ceremonially unclean.
利未記 13:3
|
|
4 |
若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。
【當】如果那人的患處有白斑,沒有凹陷,患處的毛髮也沒有變白,祭司要把他隔離七天。
【新】 火斑若是在他的皮肉上發白,但沒有深透皮膚的現象,上面的毛也沒有變白,祭司就要把患者隔離七天。
【現】 如果這個人的患處變白色,卻沒有陷入皮膚,毛也沒有變白色,祭司要把他隔離七天。
【呂】 若火斑在肉皮上發白﹐沒有深於皮的現象﹐上頭的毛也沒有變白﹐祭司就要將患災病的關閉七天。
【欽】 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。
【文】 如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
【中】 「若火斑在他皮膚上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有病的人隔離七天。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 肉(ㄖㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 深(ㄕㄣ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毛(ㄇㄠˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】If the shiny spot on the skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to isolate the affected person for seven days.
利未記 13:4
|
|
5 |
第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。
【當】第七天,祭司要再次檢查患處,如果患處沒有惡化,沒有擴散,祭司要把他再隔離七天。
【新】 到了第七天,祭司要察看他,如果看見病情止住了,皮上的患處沒有蔓延,祭司還要把他再隔離七天。
【現】 第七天,祭司要再一次檢查他,如果患處沒有惡化,也沒有蔓延,就要再把他隔離七天。
【呂】 第七天祭司要察看他;若見災病止住了﹐並沒有在皮上發散﹐那麼 祭司還要再把他關閉七天。
【欽】 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。
【文】 屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、
【中】 第七天,祭司要察看他,若看災病與前相同,沒有在皮上發散,祭司還要將他隔離七天。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】On the seventh day the priest is to examine them, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to isolate them for another seven days.
利未記 13:5
|
|
6 |
第七天,祭司要再察看他,若災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要定他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。
【當】第七天,祭司要再次檢查,如果患處顏色變淡,也沒有擴散,祭司要宣佈他是潔淨的。他患的不過是皮疹,他要洗淨衣物,便會潔淨。
【新】 到了第七天,祭司要再察看他;如果看見患處色澤變淡,也沒有在皮上蔓延,祭司就要宣佈他為潔淨,這不過是癬;他洗淨衣服,就得潔淨了。
【現】 第七天,祭司要再檢查他;如果患處消失了,沒有蔓延,就要宣佈這個人是潔淨的;他患的不過是癬。這個人要洗滌他的衣服。這樣,他在禮儀上就潔淨了。
【呂】 第七天祭司要再察看他;若見災病暗淡了﹐災病沒有在皮上發散開﹐那麼祭司就要斷他為潔淨;那只是癬;他只要把衣服洗淨﹐就潔淨了。
【欽】 第七天,祭司要再察看他,若災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要定他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。
【文】 屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、
【中】 第二個七天後,祭司要再察看他,若患處淡消,而且沒有在皮上發散,祭司要定他為潔淨。那就是癬,那人就要洗衣服,就為潔淨。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,若(ㄖㄜˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 暗(ㄢˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 癬(ㄒㄧㄢˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】On the seventh day the priest is to examine them again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce them clean; it is only a rash. They must wash their clothes, and they will be clean.
利未記 13:6
|
|
7 |
但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。
【當】如果祭司已查看並宣佈他是潔淨的,但皮疹又擴散,他必須再去見祭司。
【新】 但是祭司察看,宣佈他潔淨以後,癬若是在皮上蔓延,他就要再次給祭司察看。
【現】 但是,祭司檢查他,宣佈他在禮儀上潔淨後,如果患處再度蔓延,他就要回到祭司那裡。
【呂】 但是為了證明自己已經潔淨 他給祭司察看了以後﹐癬若在皮上發散開了﹐那麼 他就要將自己再給祭司察看。
【欽】 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。
【文】 祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、
【中】 若給祭司察看後,癬在皮上發散開了,他就要再將身體給祭司察看。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,癬(ㄒㄧㄢˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】But if the rash does spread in their skin after they have shown themselves to the priest to be pronounced clean, they must appear before the priest again.
利未記 13:7
|
|
8 |
祭司要察看,癬若在皮上發散,就要定他為不潔淨,是大痲瘋。
【當】祭司檢查時,如果發現皮疹已擴散,就要宣佈他是不潔淨的,患了痲瘋病。
【新】 祭司要察看他;如果發現癬在皮上蔓延了,祭司就要宣佈他為不潔淨;這是大痲風。
【現】 祭司要重新檢查他;如果發現患處有蔓延症狀,就要宣佈他在禮儀上是不潔淨的。這是痳瘋病。
【呂】 祭司要察看;若見癬在皮上發散開了﹐那麼 祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬之病。
【欽】 祭司要察看,癬若在皮上發散,就要定他為不潔淨,是大痲瘋。
【文】 祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○
【中】 祭司要察看,癬若在皮上又發散,就要定他為不潔淨。這是病患。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,癬(ㄒㄧㄢˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 。
【NIV】The priest is to examine that person, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease.
利未記 13:8
|
|
9 |
「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。
【當】「如果有人患痲瘋病,必須將他帶到祭司面前。
【新】 「如果有人感染到大痲風,就要帶他到祭司那裡。
【現】 如果有人患了痳瘋病,要帶他到祭司那裡;
【呂】 「一個人身上若有了痲瘋屬災病﹐他就要被帶到祭司面前。
【欽】 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。
【文】 人有癩疾、必攜之詣祭司、
【中】 「人有了感染,就要將他帶到祭司面前。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】"When anyone has a defiling skin disease, they must be brought to the priest.
利未記 13:9
|
|
10 |
祭司要察看,皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,
【當】祭司檢查時,如果發現他皮膚上有白色腫包,毛髮變白,患處出現瘡口,
【新】 祭司要察看,如果發現皮上有白色浮腫,毛已經變白,患處的肉紅腫,
【現】 祭司要檢查他。如果皮膚上的患處變白色,毛也變白,又有膿,
【呂】 祭司要察看;若見皮上有了白白腫腫的地方﹐又使毛變了白﹐而在腫的地方也有了生的赤肉﹐
【欽】 祭司要察看,皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,
【文】 祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、
【中】 祭司要察看,皮上若長了白泡,毛也變白,在長白泡之處有了紅瘀肉,
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 白(ㄅㄛˊ) 癤(ㄐㄧㄝˊ) ,使(ㄕˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 長(ㄓㄤˇ) 白(ㄅㄛˊ) 癤(ㄐㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 紅(ㄍㄨㄥ) 瘀(ㄩ) 肉(ㄖㄡˋ) ,
【NIV】The priest is to examine them, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,
利未記 13:10
|
|
11 |
這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要定他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。
【當】他就是患了慢性痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的。他無須被隔離,因他已經不潔淨。
【新】 這就是皮肉上的潛伏性痲風病發作,祭司要宣佈他為不潔淨;不必隔離觀察,因為他已經不潔淨。
【現】 這是慢性痳瘋病的病徵。祭司要宣佈他不潔淨,但不必把他隔離,因為他已經是不潔淨的。
【呂】 這就是肉皮上宿伏的痲瘋屬之病﹐祭司要斷他為不潔淨;不用將他關閉﹐因為他已是不潔淨。
【欽】 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要定他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。
【文】 乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、
【中】 這是皮上的慣性病。祭司要定他為不潔淨。祭司不單只是將他隔離,因為他是不潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce them unclean. He is not to isolate them, because they are already unclean.
利未記 13:11
|
|
12 |
大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,
【當】如果他的痲瘋病已擴散,頭上腳上到處可見,
【新】 如果祭司認為痲風病已在皮上蔓延,從頭到腳遮滿了患病者全身的皮,
【現】 如果痳瘋病發散到表皮,蔓延全身,從頭到腳都有,
【呂】 痲瘋屬之病若在皮上到處發作﹐這種病若佈滿了患災病者全身的皮﹐儘據祭司眼光所看得到的 從頭到腳 無處不有﹐
【欽】 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,
【文】 如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、
【中】 病若在皮上四外發散,從祭司看來,患處從頭到腳遍滿全身,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 外(ㄨㄞˋ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,長(ㄓㄤˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) ,據(ㄐㄩˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 到(ㄉㄠˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 無(ㄨˊ) 處(ㄔㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,
【NIV】"If the disease breaks out all over their skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the affected person from head to foot,
利未記 13:12
|
|
13 |
祭司就要察看,全身的肉若長滿了大痲瘋,就要定那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。
【當】祭司就要檢查。如果發現痲瘋病已擴散到他全身,全身的皮膚變白,祭司就要宣佈他是潔淨的。
【新】 那麼祭司就要察看;如果看見痲風佈滿了他的全身,祭司就要宣佈那患病者為潔淨;因為全身變白,就算是潔淨。
【現】 祭司就要再檢查他;如果發現他全身確實長了痳瘋,就要宣佈他在禮儀上是潔淨的;如果全身的皮膚變白,他在禮儀上也是潔淨的。
【呂】 那麼 祭司就要察看;若見痲瘋屬之病佈滿了全身的肉﹐那麼 他就要斷那患災病的為潔淨;身上既全然變白﹐他就潔淨了。
【欽】 祭司就要察看,全身的肉若長滿了大痲瘋,就要定那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。
【文】 祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、
【中】 祭司就要細察,若這病蓋滿全身,就要定那患病的為潔淨。他已全身都變為白,故此潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 若(ㄖㄜˇ) 長(ㄓㄤˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,他(ㄊㄚ) 乃(ㄋㄞˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】the priest is to examine them, and if the disease has covered their whole body, he shall pronounce them clean. Since it has all turned white, they are clean.
利未記 13:13
|
|
14 |
但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。
【當】但如果他身上出現潰爛之處,他便不潔淨。
【新】 但他身上什麼時候出現紅腫的肉,他就成為不潔淨。
【現】 一旦發現傷口裂開,他就算是不潔淨的。
【呂】 但赤肉幾時現在身上﹐他幾時就不潔淨。
【欽】 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。
【文】 如肉紅腫、見於其身、則為不潔、
【中】 但紅肉幾時顯在他的身上,就不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 肉(ㄖㄡˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】But whenever raw flesh appears on them, they will be unclean.
利未記 13:14
|
|
15 |
祭司一看那紅肉就定他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。
【當】祭司看到他身上的潰爛之處,就要宣佈他是不潔淨的,因為那潰爛之處表明他患了痲瘋病。
【新】 祭司發現那紅腫的肉,就要宣佈他為不潔淨;紅腫的肉原來是不潔淨的,是痲風病。
【現】 祭司要重新檢查他;如果傷口裂開,要宣佈他不潔淨。患處是痳瘋病的病徵;這個人是不潔淨的。
【呂】 祭司要察看那赤肉﹐斷他為不潔淨:赤肉本不潔淨;那就是痲瘋屬之病。
【欽】 祭司一看那紅肉就定他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。
【文】 祭司驗之、必謂其不潔、紅腫之肉不潔、是乃癩疾、
【中】 祭司一看那紅肉,就定他為不潔淨—這是病症。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 肉(ㄖㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。紅(ㄍㄨㄥ) 肉(ㄖㄡˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 。
【NIV】When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce them unclean. The raw flesh is unclean; they have a defiling disease.
利未記 13:15
|
|
16 |
紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。
【當】如果潰爛之處痊癒並變白,他就要去見祭司。
【新】 但紅腫的肉若是再復原,又變成白,他就要到祭司那裡,
【現】 但是患處好了,變白色,他就要回到祭司那裡;
【呂】 或是﹐赤肉若再變白﹐他就要來見祭司;
【欽】 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。
【文】 如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、
【中】 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。
【漢】
【簡】
【注】紅(ㄍㄨㄥ) 肉(ㄖㄡˋ) 若(ㄖㄜˇ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】If the raw flesh changes and turns white, they must go to the priest.
利未記 13:16
|
|
17 |
祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。
【當】祭司檢查時,若發現潰爛之處確已變白,就要宣佈他是潔淨的,他便潔淨了。
【新】 祭司要察看;如果看見患處變白了,祭司就要宣佈那患病者為潔淨的;他就潔淨了。
【現】 祭司要重新檢查他。如果患處確實變白,他在禮儀上是潔淨的;祭司要宣佈他潔淨。
【呂】 祭司要察看他;若見災病已經變白﹐那麼 祭司就要斷那患災病的為潔淨;他就潔淨了。
【欽】 祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。
【文】 祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○
【中】 祭司要察看,病處若變白了,祭司就要定那患病的為潔淨—他乃潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 處(ㄔㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 乃(ㄋㄞˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The priest is to examine them, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the affected person clean; then they will be clean.
利未記 13:17
|
|
18 |
「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,
【當】「如果有人身上長瘡,又痊癒了,
【新】 「人若是在皮肉上生了瘡,已經醫好了;
【現】 有人在皮膚上長了瘡,已經好了,
【呂】 「人的肉身若在皮膚上長了瘡﹐已經好了;
【欽】 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,
【文】 如人膚際生瘡、而後得醫、
【中】 「人若在皮上長瘡,卻好了,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 長(ㄓㄤˇ) 瘡(ㄔㄨㄤ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】"When someone has a boil on their skin and it heals,
利未記 13:18
|
|
19 |
在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。
【當】但原患處出現白色腫包或白裡帶紅的斑,他就要去讓祭司檢查。
【新】 但在長瘡之處又起了白色浮腫,或是白中帶紅的火斑,他就要給祭司察看。
【現】 後來舊患處又發腫,是白色的,帶有紅白斑點,他要去見祭司;
【呂】 而在長瘡的地方又腫的白白地﹐或是有白中帶紅的火斑﹐那麼﹐他就要給祭司看。
【欽】 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。
【文】 瘡處或腫而白、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、
【中】 在長瘡之處又起了白泡,或是白中帶紅的亮斑,他就要給祭司察看。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 長(ㄓㄤˇ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 又(ㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 白(ㄅㄛˊ) 癤(ㄐㄧㄝˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 白(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, they must present themselves to the priest.
利未記 13:19
|
|
20 |
祭司要察看,若現象窪於皮,其上的毛也變白了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病發在瘡中。
【當】祭司檢查時,若發現患處凹陷,患處的毛髮變白,就要宣佈他是不潔淨的。這是瘡變成了痲瘋病。
【新】 祭司要察看;如果發現有深透皮膚的現象,上面的毛也變白了,祭司就要宣佈他為不潔淨;這就是在瘡中發作出來的痲風病。
【現】 祭司要檢查他。如果傷口陷入皮膚,傷口中的毛變白色,祭司要宣佈他不潔淨;這是由瘡變成痳瘋病的症狀。
【呂】 祭司要察看;若見有比皮窪深的現象﹐上頭的毛也變了白﹐那麼﹐祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病在瘡中發作。
【欽】 祭司要察看,若現象窪於皮,其上的毛也變白了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來。
【文】 祭司察之、若其狀深入膚際、其毫變白、則謂其不潔、是乃癩疾、由瘡而成、
【中】 然後祭司察看,若現象深於皮,其上的毛也變白了,就要定他為不潔淨—傳染病已在瘡中發開。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,若(ㄖㄜˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 窪(ㄨㄚ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毛(ㄇㄠˊ) 也(ㄧㄝˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce that person unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was.
利未記 13:20
|
|
21 |
祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
【當】但祭司檢查時,若發現患處沒有白毛,沒有凹陷,肉色變淡,就要把他隔離七天。
【新】 但如果祭司察看病情,看見上面沒有白毛,也沒有深透皮膚,只是發暗而已,祭司就要把他隔離七天;
【現】 如果祭司檢查時發現傷口中的毛沒有變白,患處也沒有陷入皮膚,只是顏色清淡,祭司要把他隔離七天。
【呂】 但祭司察看那病狀﹐若見那上頭沒有白毛﹐也沒有比皮窪深﹐只是暗淡而已﹐那麼 祭司就要將他關閉七天。
【欽】 祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
【文】 如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
【中】 但祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有深於皮,而且淡化,就要將他隔離七天。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 若(ㄖㄜˇ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 白(ㄅㄛˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窪(ㄨㄚ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 暗(ㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days.
利未記 13:21
|
|
22 |
若在皮上發散開了,祭司就要定他為不潔淨,是災病。
【當】隔離期間,若患處擴散,祭司要宣佈他是不潔淨的,是患了痲瘋病。
【新】 如果在皮膚上蔓延,祭司就要宣佈他為不潔淨;這就是痲風病。
【現】 如果患處蔓延了,祭司要宣佈他不潔淨;這是痳瘋病的病徵。
【呂】 倘若在皮上發散開了﹐祭司就要斷他為不潔淨;那就是災病。
【欽】 若在皮上發散開了,祭司就要定他為不潔淨,是災病。
【文】 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必謂其不潔、
【中】 若在皮上發散開了,祭司就要定他為不潔淨,這是感染病。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling disease.
利未記 13:22
|
|
23 |
火斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的痕跡,祭司就要定他為潔淨。
【當】如果患處的斑原樣未變,沒有擴散,便是瘡疤,祭司要宣佈他是潔淨的。
【新】 火斑若是在原處止住,沒有蔓延,就是瘡的疤痕,祭司就要宣佈他為潔淨。
【現】 如果患處沒有惡化,也沒有蔓延,那不過是瘡皰而已,祭司要宣佈他在禮儀上是潔淨的。
【呂】 火斑若在原處止住﹐沒有發散﹐便是瘡的瘢痕﹐祭司就要斷他為潔淨。
【欽】 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡,祭司就要定他為潔淨。
【文】 若斑斕如前、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必謂其為潔、○
【中】 但亮斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的斑痕,祭司就要定他為潔淨。
【漢】
【簡】
【注】火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 痕(ㄏㄣˊ) 跡(ㄐㄧ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce them clean.
利未記 13:23
|
|
24 |
「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,
【當】「如果有人被火燒傷,患處變白或白中帶紅,
【新】 「如果人的皮肉發炎,發炎紅腫的肉成了火斑,白中帶紅,或是純白,
【現】 有人被火灼傷,傷口變白或有紅白斑點,
【呂】 「或是﹐人的肉身上若在皮膚上起了火傷﹐火傷的生肉又成了火斑﹐或是白中帶紅﹐或是全白;
【欽】 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,
【文】 如人之膚為火所灼、其處起有斑爛、紅白相間、
【中】 「人的皮肉上若起了火傷,火傷的瘀肉成了白中帶紅,或是全白的亮斑,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 毒(ㄉㄨˊ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 瘀(ㄩ) 肉(ㄖㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 白(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】"When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
利未記 13:24
|
|
25 |
祭司就要察看,火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。
【當】祭司要檢查他的患處。如果患處的毛髮變白,傷口凹陷,他的燒傷已變成痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的,因為他患了痲瘋病。
【新】 祭司就要察看病情;如果發現火斑中的毛變白了,又有深透皮膚的現象,這就是從發炎發作出來的痲風病。祭司就要宣佈他為不潔淨;這是痲風病。
【現】 祭司要檢查他。如果傷口的毛變白,傷口陷入皮膚,這是痳瘋病從灼燒處發作的病徵,祭司要宣佈他不潔淨。
【呂】 祭司就要察看那病狀;若見火斑中的毛變了白﹐又有深於皮的現象﹐那就是痲瘋屬之病在火傷中發作﹐那麼 祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬災病。
【欽】 祭司就要察看,火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。
【文】 祭司必察之、見斑斕處、其毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、由灼所致、必謂其不潔、
【中】 祭司就要察看,亮斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是病在火傷中發出,就要定他為不潔淨—是感染病。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 毛(ㄇㄠˊ) 若(ㄖㄜˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 又(ㄧㄡˋ) 深(ㄕㄣ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is a defiling disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease.
利未記 13:25
|
|
26 |
但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
【當】祭司檢查時,若發現患處沒有白毛,傷口沒有凹陷,顏色變淡,就要把他隔離七天。
【新】 但如果祭司察看病情,看見火斑中沒有白毛,也沒有深透皮膚,只是發暗而已,祭司就要把他隔離七天。
【現】 如果傷口中的毛沒有變白,傷口沒有陷入皮膚,只是顏色清淡,祭司要把他隔離七天。
【呂】 但祭司察看那病狀﹐若見火斑中並沒有白毛﹐也沒有比皮窪深﹐只是暗淡而已﹐那麼 祭司就要將他關閉七天。
【欽】 但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
【文】 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、
【中】 但是祭司察看,在亮斑中若沒有白毛,也沒有深於皮,而且淡化,就要將他隔離七天。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 白(ㄅㄛˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窪(ㄨㄚ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 暗(ㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to isolate them for seven days.
利未記 13:26
|
|
27 |
到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。
【當】第七天,祭司要再次檢查,若發現患處擴散,就要宣佈他是不潔淨的,因為他患了痲瘋病。
【新】 到了第七天,祭司要察看;火斑若是在皮上蔓延,祭司就要宣佈他為不潔淨,這是痲風病。
【現】 第七天,祭司要再檢查他。如果傷口蔓延了,這是痳瘋病的病徵,祭司要宣佈他不潔淨。
【呂】 第七天祭司要察看他;火斑若在皮上發散開了﹐祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病。
【欽】 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。
【文】 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、必謂其不潔、
【中】 到第七天,祭司要察看他,亮斑若在皮上發散開了,就要定他為不潔淨—是感染病。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】On the seventh day the priest is to examine that person, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease.
利未記 13:27
|
|
28 |
火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要定他為潔淨,不過是火毒的痕跡。
【當】如果患處沒有擴散,顏色變淡,就是燒傷引起的腫包,祭司要宣佈他是潔淨的,因為那不過是燒傷的疤痕。
【新】 火斑若是在原處止住,沒有在皮上蔓延,只是發暗而已,這是發炎腫瘤,祭司就要宣佈他為潔淨,因為這只是發炎的疤痕。
【現】 如果傷口沒有惡化,也沒有蔓延,只是顏色清淡,這徵象不是痳瘋病。祭司要宣佈他在禮儀上潔淨,因為這不過是灼傷的疤痕而已。
【呂】 火斑若在原處止住﹐沒有在皮上發散﹐只是暗淡而已﹐那便是火傷腫起來的﹐祭司要斷他為潔淨:那不過是火傷之瘢痕。
【欽】 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要定他為潔淨,不過是火毒的痕跡。
【文】 若斑斕如前、而不蔓延、患處微變為暗、此屬疥疾、由灼所致、第為火灼之瘢、必謂其為潔、○
【中】 亮斑若在原處止住,沒有在皮上發散,而且淡化,那是火傷,祭司要定他為潔淨,不過是火傷的痕跡。
【漢】
【簡】
【注】火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 暗(ㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 毒(ㄉㄨˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 痕(ㄏㄣˊ) 跡(ㄐㄧ) 。
【NIV】If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce them clean; it is only a scar from the burn.
利未記 13:28
|
|
29 |
「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,
【當】「如果有男女頭上或下巴長瘡,
【新】 「無論男女,如果在頭上或是鬍鬚上受到感染,
【現】 無論男女,頭上或下巴若有患處,
【呂】 「一個男人或女人 若有災病在頭上或是鬍鬚上﹐
【欽】 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,
【文】 如男女在首在鬚有疾、
【中】 「無論男女,若在頭上有感染,或是男人鬍鬚上有感染,
【漢】
【簡】
【注】「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,
【NIV】"If a man or woman has a sore on their head or chin,
利未記 13:29
|
|
30 |
祭司就要察看;這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要定他為不潔淨,這是頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。
【當】祭司要檢查患處,若發現患處凹陷,上面有黃色細毛,就要宣佈那人是不潔淨的,因為那是疥癬,是痲瘋病。
【新】 祭司要察看那病;如果發現有深透皮膚的現象,而且還有黃色細毛,祭司就要宣佈他為不潔淨,這是癩痢,是頭上或是鬍鬚上的痲風病。
【現】 祭司要檢查。如果患處陷入皮膚,患處的頭髮或鬍鬚變黃色,又變稀疏,這是痳瘋病的病徵,祭司要宣佈這個人不潔淨。
【呂】 祭司就要察看那災病;若見它的現象深於皮﹐那裡還有細黃毛﹐那麼 祭司就要斷他為不潔淨;這是頭上或鬍鬚上的痲瘋屬癩疥。
【欽】 祭司就要察看;這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要定他為不潔淨,這是乾頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。
【文】 祭司察之、若其狀入膚較深、中有細毫、其色維黃、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、必謂其不潔、
【中】 祭司就要察看。這感染現象若深於皮,其間有細的帶紅黃毛,就要定他為不潔淨。這是頭疥,是頭上或是鬍鬚上的疾病。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ;這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 若(ㄖㄜˇ) 深(ㄕㄣ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 細(ㄒㄧˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 。
【NIV】the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce them unclean; it is a defiling skin disease on the head or chin.
利未記 13:30
|
|
31 |
祭司若察看頭疥的災病,現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。
【當】祭司檢查時,若發現患處沒有凹陷,沒有黑毛,就要將那人隔離七天。
【新】 祭司察看癩痢的患處;如果看見沒有深透皮膚的現象,那裡也沒有黑毛,祭司就要把那患癩痢的人隔離七天。
【現】 祭司要檢查他;如果發現患處沒有陷入皮膚,但仍有些可疑的頭髮或鬍鬚,祭司要把他隔離七天。
【呂】 祭司察看癩疥之災病﹐若見它的現象並不深於皮﹐那裡也沒有黑毛﹐那麼 祭司就要將那患癩疥災病的關閉七天。
【欽】 祭司若察看頭疥的災病,現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。
【文】 如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、
【中】 祭司若察看頭疥的感染,現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的隔離七天。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 若(ㄖㄜˇ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 深(ㄕㄣ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 毛(ㄇㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 長(ㄓㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】But if, when the priest examines the sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to isolate the affected person for seven days.
利未記 13:31
|
|
32 |
第七天,祭司要察看災病,若頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,
【當】第七天,祭司要檢查患處,若發現疥癬沒有擴散,上面沒有黃毛,患處沒有凹陷,
【新】 到了第七天,祭司要察看患處;如果看見癩痢沒有蔓延,那裡也沒有黃毛,癩痢也沒有深透皮膚的現象,
【現】 第七天,祭司要再檢查患處;如果患處沒有蔓延,患處的頭髮或鬍鬚沒有變黃,患處也沒有陷入皮膚,
【呂】 第七天祭司要察看那災病﹐若見癩疥並沒有發散﹐那裡也沒有黃毛﹐癩疥也沒有深於皮的現象;
【欽】 第七天,祭司要察看災病,若頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,
【文】 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、
【中】 第七天祭司要察看感染,若頭疥沒有發散,其間也沒有帶紅的黃毛,頭疥的現象不深於皮,
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 深(ㄕㄣ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,
【NIV】On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
利未記 13:32
|
|
33 |
那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。
【當】那人要剃去頭髮和鬍鬚,但不可剃患處的毛髮。祭司要將他再隔離七天。
【新】 那人就要剃去鬚髮,患癩痢的地方卻不可剃;祭司要把那患癩痢的人再隔離七天。
【現】 這個人就要把患處周圍的頭髮或鬍鬚剃掉。然後,祭司要把他再隔離七天。
【呂】 那人就要把鬚髮剃光﹐頭疥之處可不要剃;祭司要將那長癩疥的再關閉七天。
【欽】 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。
【文】 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
【中】 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的再隔離七天。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 剃(ㄊㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 鬚(ㄒㄩ) 髮(ㄈㄚˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 長(ㄓㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,再(ㄗㄞˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】then the man or woman must shave themselves, except for the affected area, and the priest is to keep them isolated another seven days.
利未記 13:33
|
|
34 |
第七天,祭司要察看頭疥,頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要定他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。
【當】第七天,祭司要再次檢查,若發現疥癬沒有擴散,患處沒有凹陷,就要宣佈那人是潔淨的。那人要洗淨衣服,便潔淨了。
【新】 到了第七天,祭司要再察看那癩痢;如果看見癩痢在皮上沒有蔓延,也沒有深透皮膚的現象,祭司就要宣佈他為潔淨;他洗淨衣服,就潔淨了。
【現】 第七天,祭司要重新檢查患處;如果患處沒有蔓延,也沒有陷入皮膚,祭司要宣佈他在禮儀上是潔淨的。他要洗滌衣服,這樣,他就潔淨了。
【呂】 第七天祭司要察看那癩疥;若見癩疥在皮上並沒有發散﹐現象也不深於皮﹐那麼 祭司就要斷他為潔淨;他只要把衣服洗淨﹐就潔淨了。
【欽】 第七天,祭司要察看頭疥,頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要定他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。
【文】 屆期察之、癬不蔓延、不深入膚、必謂其為潔、其人澣衣成潔、
【中】 第七天,祭司要察看頭疥,頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要定他為潔淨。他就要洗衣服,成為潔淨。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 深(ㄕㄣ) 於(ㄨ) 皮(ㄆㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce them clean. They must wash their clothes, and they will be clean.
利未記 13:34
|
|
35 |
但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,
【當】那人潔淨以後,疥癬若再次擴散,
【新】 但是他得潔淨以後,癩痢若是在皮上蔓延,
【現】 但是,潔淨後,患處若再蔓延,
【呂】 但是他得潔淨以後﹐癩疥若在皮上發散開了﹐
【欽】 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,
【文】 成潔之後、如癬蔓延於膚、
【中】 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】But if the sore does spread in the skin after they are pronounced clean,
利未記 13:35
|
|
36 |
祭司就要察看他。頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。
【當】祭司就要再次檢查。如果疥癬確已擴散,祭司不必再找黃毛,那人是不潔淨的。
【新】 祭司就要察看;如果發現癩痢在皮上蔓延,祭司不必找黃毛,他已經不潔淨。
【現】 祭司就要再檢查他。如果患處真的蔓延了,就不必找變黃的頭髮或鬍鬚,他顯然是不潔淨的。
【呂】 祭司就要察看他;若見癩疥在皮上發散了﹐祭司不必找黃毛﹐他就是不潔淨的。
【欽】 祭司就要察看他。頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。
【文】 祭司察之、若果蔓延、則無庸求其黃毫、其人乃為不潔、
【中】 祭司就要察看他。頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 。頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 找(ㄓㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】the priest is to examine them, and if he finds that the sore has spread in the skin, he does not need to look for yellow hair; they are unclean.
利未記 13:36
|
|
37 |
祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊愈,那人是潔淨了,就要定他為潔淨。
【當】如果祭司看到疥癬原樣未變,患處長出黑毛,那人就已經痊癒,是潔淨的。祭司要宣佈那人是潔淨的。
【新】 如果祭司認為,癩痢已經止住,那裡也長了黑毛;癩痢已經痊癒,那人就潔淨了,祭司要宣佈他為潔淨。
【現】 如果認為患處沒有蔓延,鬚髮也長出來,患處就算痊愈了;祭司要宣佈他在禮儀上是潔淨的。
【呂】 若在祭司看來 癩疥已經止住﹐那裡也生了黑毛;癩疥已經好﹐那人就潔淨了;祭司要斷他為潔淨。
【欽】 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要定他為潔淨。
【文】 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、必謂其為潔、○
【中】 祭司若看頭疥與前相同,其間也長了黑毛,頭疥已然痊愈,那人是潔淨了,就要定他為潔淨。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 黑(ㄏㄟ) 毛(ㄇㄠˊ) ,頭(ㄊㄡ˙) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 已(ㄧˇ) 然(ㄖㄢˊ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】If, however, the sore is unchanged so far as the priest can see, and if black hair has grown in it, the affected person is healed. They are clean, and the priest shall pronounce them clean.
利未記 13:37
|
|
38 |
「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
【當】「如果有男女身上長白斑,
【新】 「無論男女,皮肉上若是起了斑點,白色的斑點,
【現】 無論男女,如果皮膚上有白色的斑點,
【呂】 「一個男人或女人若皮肉上有了火斑﹐白的火斑﹐
【欽】 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
【文】 如男女膚生斑、色白而亮、
【中】 「無論男女,皮肉上若起了亮斑—就是白斑,
【漢】
【簡】
【注】「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,皮(ㄆㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 白(ㄅㄛˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) ,
【NIV】"When a man or woman has white spots on the skin,
利未記 13:38
|
|
39 |
祭司就要察看,他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的白癬,那人是潔淨了。
【當】祭司要檢查患處,若發現斑呈灰白色,就是皮疹,那人是潔淨的。
【新】 祭司就要察看;如果發現斑點在皮肉上呈灰白色,這是皮膚出疹,那人是潔淨的。
【現】 祭司要檢查他。如果斑點是暗白色,這徵象只是皮膚上出疹;這個人在禮儀上是潔淨的。
【呂】 祭司就要察看;若見火斑在皮肉上灰白﹐那就是水泡疹在皮上發作:那人是潔淨的。
【欽】 祭司就要察看,他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑,那人是潔淨了。
【文】 祭司察之、若斑微暗、則屬癬疾、發生於膚、其人為潔、○
【中】 祭司就要察看,他們皮上的白斑若成淡白,這是皮上發出無害的白癬,那人是潔淨的。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 斑(ㄅㄢ) 若(ㄖㄜˇ) 白(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 白(ㄅㄛˊ) 癬(ㄒㄧㄢˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; they are clean.
利未記 13:39
|
|
40 |
「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。
【當】「如果有人脫髮,成了禿頭,他是潔淨的。
【新】 「人的頭髮若是掉下了,只不過是禿頭,還是潔淨的。
【現】 有人掉了頭髮,無論是頭的前部或後部,他是潔淨的。
【呂】 「一個人的頭上若掉了頭髮﹐他雖禿頭﹐還是潔淨。
【欽】 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。
【文】 如髮脫落、則屬頭童、其人為潔、
【中】 「人頭頂後的髮若掉了,他不過是後禿,他是潔淨的。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 禿(ㄊㄨ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】"A man who has lost his hair and is bald is clean.
利未記 13:40
|
|
41 |
他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。
【當】如果有人前額脫髮,他只是前額光禿,仍是潔淨的。
【新】 人的頭頂上若是掉下了頭髮,只不過是禿額,他還是潔淨的。
【現】
【呂】 若是他頭的前面掉了頭髮﹐他不過是頂門禿﹐還是潔淨。
【欽】 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。
【文】 如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔、
【中】 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 若(ㄖㄜˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 門(ㄇㄣˊ) 禿(ㄊㄨ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean.
利未記 13:41
|
|
42 |
頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,
【當】如果在光禿的頭上或前額上長出白裡帶紅的瘡,那就是痲瘋病。
【新】 但是頭頂禿處或是額前禿處,若有白中帶紅的病症,這就是痲風病,在他的頭頂禿處或是額前處發作。
【現】 但是禿頭的地方若出現白中帶紅的症狀,這是痳瘋病的病徵。
【呂】 但是頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病﹐那就是痲瘋屬之病 在頭禿處或是頂門禿處在發作。
【欽】 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,
【文】 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃癩疾之發於頭額者、
【中】 頭後禿處或是頂門禿處,若有白中帶紅的感染,這就是病,發在他頭禿處或是頂門禿處。
【漢】
【簡】
【注】頭(ㄊㄡ˙) 禿(ㄊㄨ) 處(ㄔㄨˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 門(ㄇㄣˊ) 禿(ㄊㄨ) 處(ㄔㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 白(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 發(ㄈㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 禿(ㄊㄨ) 處(ㄔㄨˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 門(ㄇㄣˊ) 禿(ㄊㄨ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is a defiling disease breaking out on his head or forehead.
利未記 13:42
|
|
43 |
祭司就要察看,他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,
【當】祭司要檢查患處,若發現瘡周圍腫脹,看起來像痲瘋病,
【新】 祭司就要察看,如果發現在他頭頂禿處或是額前禿處,有白中帶紅的浮腫病症,像皮肉上痲風病的現象,
【現】 祭司要檢查他;如果禿頭的地方真的有白中帶紅的症狀,
【呂】 那麼 祭司就要察看;若見在頭禿處或是頂門禿處有了白中帶紅的災病腫起來﹐像皮肉上痲瘋屬之病的現象﹐
【欽】 祭司就要察看,他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,
【文】 祭司察之、若頭童頇額處之疾、其色紅白相間、如膚生癩疾然、
【中】 祭司就要察看,若感染腫脹處在頭後禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像皮上感染的現象,
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 禿(ㄊㄨ) 處(ㄔㄨˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 門(ㄇㄣˊ) 禿(ㄊㄨ) 處(ㄔㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 白(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like a defiling skin disease,
利未記 13:43
|
|
44 |
那人就是長大痲瘋,不潔淨的,祭司總要定他為不潔淨,他的災病是在頭上。
【當】就是得了痲瘋病,那人是不潔淨的。祭司要宣佈那人是不潔淨的。
【新】 那人就是患了痲風病,就不潔淨;祭司要宣佈他為不潔淨,那人頭上染了痲風。
【現】 祭司要宣佈他不潔淨,因為他的頭患了痳瘋病。
【呂】 那麼 他就是患痲瘋屬之病﹐他不潔淨;祭司總要斷他為不潔淨;他的災病是在頭上。
【欽】 那人就是長大痲瘋,不潔淨的,祭司總要定他為不潔淨,他的災病是在頭上。
【文】 其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○
【中】 那人就是有了感染病而不潔淨的,祭司必要定他為不潔淨,因為他的感染是在頭上。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
利未記 13:44
|
|
45 |
「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
【當】「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
【新】 「身上患有痲風病的人,要撕裂自己的衣服,披頭散髮,遮蓋上唇喊叫:『不潔淨!不潔淨!』
【現】 患了痳瘋病的人必須穿撕裂的衣服,要披頭散髮,遮住臉的下部,喊叫:「不潔淨,不潔淨!」
【呂】 「身上有痲瘋屬災病的人 他的衣服要撕裂﹐頭髮要蓬散;他要摀著上脣喊叫說:『我不潔淨﹐不潔淨。』
【欽】 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
【文】 凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、
【中】 「身上有感染的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著鬍子,喊叫說:『不潔淨!不潔淨!』
【漢】
【簡】
【注】「身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 蓬(ㄆㄥˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 散(ㄙㄢˇ) 髮(ㄈㄚˇ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) ,喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) !不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) !』
【NIV】"Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, 'Unclean! Unclean!'
利未記 13:45
|
|
46 |
災病在他身上的日子,他便是不潔淨;他既是不潔淨,就要獨居營外。」
【當】只要病不痊癒,他就不潔淨,要獨自住在營外。
【新】 在他患病的日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
【現】 在痳瘋病沒有痊愈以前,他是不潔淨的;他必須住在營外,跟別人隔離。
【呂】 儘災病在他身上的日子﹐他總是不潔淨;他既不潔淨﹐就要獨居;住所須要在營外。
【欽】 災病在他身上的日子,他便是不潔淨;他既是不潔淨,就要獨居營外。」
【文】 當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
【中】 感染在他身上的日子,他便是不潔淨。他既是不潔淨,就必要獨居營外。
【漢】
【簡】
【注】災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。」
【NIV】As long as they have the disease they remain unclean. They must live alone; they must live outside the camp.
利未記 13:46
|
|
47 |
「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
【當】「如果衣物出現黴斑,不論是羊毛衣、細麻衣、
【新】 「染了痲風病的衣服,無論是羊毛衣服或是麻布衣服;
【現】 無論是羊毛衣或麻紗衣,是直紗或橫紗的,是皮革或皮革的產品,若發霉,
【呂】 「染上痲瘋屬災病的衣服﹐無論是羊毛衣服 是麻布衣服﹐
【欽】 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
【文】 若衣發霉、或毳衣、或枲衣、
【中】 「染了感染病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
【漢】
【簡】
【注】「染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 、是(ㄕˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】"As for any fabric that is spoiled with a defiling mold-any woolen or linen clothing,
利未記 13:47
|
|
48 |
無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子做的什麼物件上,
【當】羊毛織品、細麻織品,還是皮革或皮革製品,
【新】 不論是編結的或是紡織的;是麻布的或是羊毛的;是皮子或是皮子做成的任何物件;
【現】
【呂】 無論是線條是幅塊(或譯:經線上 緯線上)﹐是在麻布上 或羊毛上﹐是在皮子上或皮子作的任何物件上﹐
【欽】 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什麼物件上,
【文】 或經或緯、或織以枲、或織以毳、或皮、及革製之物、
【中】 無論是在經線上、在緯線上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上或在皮子做的甚麼物件上;
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 、在(ㄗㄞˋ) 緯(ㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,是(ㄕˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、是(ㄕˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather-
利未記 13:48
|
|
49 |
或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子做的什麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。
【當】只要發現黴斑是綠色或紅色的,那就是黴變,要拿給祭司檢查。
【新】 病症若是在衣服或皮子、編結物或紡織物,或任何皮子做成的器具上發綠或發紅,那就是發霉(「發霉」與「惡性皮膚病」是同一希伯來字)的現象,要給祭司察看。
【現】 這霉若是綠色或紅色,就是會蔓延的霉,必須交給祭司檢查。
【呂】 這災病在衣服上或皮子上 在線條上或幅塊上(或譯:經線上 或緯線上) 或任何皮子的物件上 若是發綠 或是發紅﹐那就是痲瘋屬狀態的災病﹐要給祭司看。
【欽】 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的什麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。
【文】 所染之衣皮經緯、革製之物、其色或綠或紅、此屬癩疾、必示祭司、
【中】 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子做的甚麼物件上,若是發帶黃的綠,或是發紅,這就是感染病,要給祭司察看。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 、皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 、緯(ㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 綠(ㄌㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】if the affected area in the fabric, the leather, the woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a defiling mold and must be shown to the priest.
利未記 13:49
|
|
50 |
祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。
【當】祭司檢查後,要把那衣物隔離七天。
【新】 祭司要察看那現象,把染了病症之物隔離七天。
【現】 祭司要加以檢查,把它隔離七天。
【呂】 祭司要察看那災病﹐把染上災病的物件關閉七天。
【欽】 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。
【文】 祭司察之、藏所染者、歷至七日、
【中】 祭司就要察看,把受了感染的物件隔離七天。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】The priest is to examine the affected area and isolate the article for seven days.
利未記 13:50
|
|
51 |
第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。
【當】第七天,祭司要再次檢查,若發現衣物、編織品或皮革上的黴斑蔓延,那衣物就是不潔淨的。
【新】 到了第七天,祭司要察看那病症;如果那病症在衣服、編結物、紡織物、皮子,或是任何皮子做成的物件上蔓延,這就是頑惡的霉,那件物件就不潔淨了。
【現】 第七天,要再檢查它。如果霉蔓延了,這東西是不潔淨的。
【呂】 第七天他要察看那災病;那災病若在衣服上 線條上 或幅塊上(或譯:經線上 緯線上) 或皮子上 發散了﹐無論這皮子作甚麼用的﹐那災病就是頑惡性的痲瘋屬病狀;那是不潔淨的。
【欽】 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。
【文】 屆期察之、若其斑蔓延於衣、或於經緯、或於皮、及革製之物、此屬黴毒之癩、乃為不潔、
【中】 第七天,他要察看那感染,感染或在衣服上,經線上、緯線上,皮子上,若發散—這皮件無論何用—這感染是惡性的感染,是不潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 、緯(ㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 何(ㄏㄜˊ) 用(ㄩㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 蠶(ㄘㄢˊ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】On the seventh day he is to examine it, and if the mold has spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a persistent defiling mold; the article is unclean.
利未記 13:51
|
|
52 |
那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。
【當】不論那是衣服、羊毛或細麻織品,還是皮革製品,祭司都必須把它燒掉,因為那是黴變。必須燒掉黴變的衣物。
【新】 染上病症的衣服,無論是編結的或是紡織的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要燒掉。因為那是頑惡的霉,所以要用火燒掉。
【現】 祭司要把它燒掉,因為它是會蔓延的霉,必須用火燒毀。
【呂】 那染上災病的衣服 或在羊毛上或麻布上的線條或幅塊(或譯:經線或緯線) 或是甚麼皮子的物件 他都要燒﹐因為這是頑惡性的痲瘋屬病狀﹐總要將那東西放在火裡燒。
【欽】 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。
【文】 則所染之衣、無論經緯毳枲、及革製之物、必俱焚之、此屬黴毒之癩、必爇以火、
【中】 那染了感染的衣服,或是經線上、緯線上,羊毛上、麻衣上,或是皮子作的甚麼物件,他都要焚燒,因為這是惡性的疾病,必要在火中焚燒。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 、緯(ㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 蠶(ㄘㄢˊ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned.
利未記 13:52
|
|
53 |
「祭司要察看,若災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子做的什麼物件上,沒有發散,
【當】如果祭司發現衣服、編織品或皮革上的黴斑沒有蔓延,
【新】 「但如果祭司察看病症,在衣服、編結物、紡織物,或是皮子做的任何物件上,沒有蔓延,
【現】 但是,祭司檢查後若發現這霉沒有蔓延,
【呂】 「祭司察看;若見災病在衣服上 或線條上或幅塊上(或譯:經線上 或緯線上) 或是任何皮子的物件上 並沒有發散﹐
【欽】 「祭司要察看,若災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的什麼物件上,沒有發散,
【文】 祭司察之、如其斑不復蔓延於衣、或於經緯、或於皮革、
【中】 但祭司察看,若感染在衣服上,經線上、緯線上或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,
【漢】
【簡】
【注】「祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,若(ㄖㄜˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 、緯(ㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 散(ㄙㄢˇ) ,
【NIV】"But if, when the priest examines it, the mold has not spread in the fabric, the woven or knitted material, or the leather article,
利未記 13:53
|
|
54 |
祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
【當】就要吩咐人洗淨衣物,再隔離七天。
【新】 祭司就要吩咐人把它洗淨,然後再隔離七天。
【現】 他要叫人洗那東西,把它再隔離七天。
【呂】 那麼 祭司就要吩咐他們把染上災病的物件洗淨﹐再關閉七天。
【欽】 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。
【文】 宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、
【中】 祭司就要吩咐他們,把受了感染的物件洗了,再隔離七天。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,再(ㄗㄞˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】he shall order that the spoiled article be washed. Then he is to isolate it for another seven days.
利未記 13:54
|
|
55 |
洗過以後,祭司要察看,那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。
【當】之後,祭司要再次檢查洗過的衣物,若發現黴斑原樣未變,即使沒有蔓延,那衣物也是不潔淨的。無論衣物裡面,還是外面黴變,都必須把它燒掉。
【新】 洗淨以後,祭司要察看;如果看見那病症沒有轉變,雖然沒有蔓延,那物件仍是不潔淨;要用火把它燒掉,因為裡外都腐蝕了。
【現】 然後,祭司要再檢查它;如果霉沒有蔓延,卻仍然沒有變色,這東西還是不潔淨的。無論霉是在正面或反面,那東西必須用火燒掉。
【呂】 洗了以後﹐祭司要察看那災病;若見那災病並沒有變態;災病雖沒有發散﹐那物件還是不潔淨:那是腐蝕性的災病;無論是反面的掉毛 是正面的掉毛 你總將那物件放在火裡燒。
【欽】 洗過以後,祭司要察看,那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。
【文】 澣濯之後、必再察之、若其斑色猶未變、雖未蔓延、亦為不潔、乃屬黴毒之癩、無論在表在?、必爇以火、
【中】 洗過七天以後,祭司要察看,那物件若沒有變色,雖然感染沒有發散,那物件就不潔淨,無論正面反面這都是菌,都要在火中焚燒。
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,那(ㄋㄚˇ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) ,災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 散(ㄙㄢˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 透(ㄊㄡˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 反(ㄈㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】After the article has been washed, the priest is to examine it again, and if the mold has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it, no matter which side of the fabric has been spoiled.
利未記 13:55
|
|
56 |
洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上、緯上,都撕去。
【當】如果祭司發現洗過後黴斑退色,就要把黴變的部分從衣服、皮革、編織品上撕下來。
【新】 「但如果祭司察看的時候,看見它洗淨以後,色澤暗淡了,就要把那部分從衣服或是皮子、編結物或紡織物上撕下來。
【現】 但是,祭司再檢查它的時候,如果發現霉已經消失了,就要把那部分撕下來。
【呂】 祭司察看;若見物件洗了以後 那災病暗淡了﹐那麼 他就要把那災病從衣服上或皮子上 從線條上或幅塊上(或譯:經線上 或緯線上)都撕去。
【欽】 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。
【文】 既經澣濯、祭司察之、若色微暗、則必裂其衣皮經緯、而去除之、
【中】 但洗過以後,祭司察看,若見那感染淡消,他就要把那感染從衣服上、皮子上,經線上、緯線上都撕去。
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,若(ㄖㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 暗(ㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 、緯(ㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 撕(ㄙ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material.
利未記 13:56
|
|
57 |
若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子做的什麼物件上,這就是災病又發了,必用火焚燒那染災病的物件。
【當】以後衣物、編織品或皮革上若再次出現黴斑,便是舊患復發,要把它燒掉。
【新】 如果病症再出現在剩下的衣服、編結物、紡織物或任何皮子做的物件上,那就是病症仍然發作,染了病症的物件,要用火燒掉。
【現】 以後,霉若再出現,並且再蔓延,物主要用火把那東西燒掉。
【呂】 若仍現在衣服上或線條上或幅塊上(或譯:經線上 或緯線上) 或是任何皮子的物件上﹐那就是災病直發作;那染上災病的物件 你總要放在火裡燒。
【欽】 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的什麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。
【文】 如仍見於衣之經緯、或於皮革、此癩復發、必爇以火、
【中】 若仍現在衣服上,或是經線上、緯線上,皮子做的甚麼物件上,這就是感染又發了,必用火焚燒那受感染的物件。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 、緯(ㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 、皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 又(ㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 染(ㄖㄢˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】But if it reappears in the fabric, in the woven or knitted material, or in the leather article, it is a spreading mold; whatever has the mold must be burned.
利未記 13:57
|
|
58 |
所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子做的什麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」
【當】如果洗過衣服、編織品或皮革後,黴斑消失了,要再洗一次就潔淨了。
【新】 如果病症離開了,經過洗淨,剩下的衣服,無論編結的或是紡織的,或任何皮子做的物件,只要再洗一次,就潔淨了。」
【現】 如果他洗那東西,霉也消失了,他要再洗一次,這樣那東西在禮儀上就潔淨了。
【呂】 但是你所洗的衣服 或線條或幅塊(或譯:經線或緯線)或是任何皮子的物件﹐若災病離開了﹐還要再洗﹐然後潔淨。」
【欽】 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的什麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」
【文】 如衣之經緯、或皮革、既經澣濯、去除其斑、則必再澣、使成為潔、
【中】 所洗的衣服,或是經線,或是緯線,或是皮子做的甚麼物件,若感染消失了,要再洗,就潔淨了。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 緯(ㄨㄟˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 洗(ㄒㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Any fabric, woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mold, must be washed again. Then it will be clean."
利未記 13:58
|
|
59 |
這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子做的什麼物件上,可以定為潔淨或是不潔淨。
【當】「羊毛衣、細麻衣、編織品或皮革製品出現黴變時,以上條例可用來鑒定這些衣物是否潔淨。」
【新】 以上是與羊毛衣服或是麻布衣服、編結的或紡織的或任何皮子做的物件有關的發霉律例,可以斷定潔淨,或是不潔淨。
【現】 以上是有關衣服發霉的條例。無論是羊毛衣或麻紗衣,是直紗或橫紗的,或是皮革產品,凡有發霉的,都要按照這條例決定潔淨或不潔淨。
【呂】 這是痲瘋屬狀態的災病的法規﹐無論是羊毛衣服 或麻布衣服 是線條或幅塊(或譯:經線或緯線)﹐要斷為潔淨或不潔淨的標準。
【欽】 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的什麼物件上,可以定為潔淨或是不潔淨。
【文】 以上所載毳衣枲衣、或經或緯、及革製之物、為癩所染、謂其為潔為不潔其例如此、
【中】 這就是感染病的條例。無論是在羊毛衣服上、麻布衣服上,經線上、緯線上和皮子做的甚麼物件上,作為定為潔淨或是不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 、緯(ㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】These are the regulations concerning defiling molds in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean.
利未記 13:59
|