和合本
祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

當代聖經譯本
祭司檢查時,若發現潰爛之處確已變白,就要宣佈他是潔淨的,他便潔淨了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
祭司要察看;如果看見患處變白了,祭司就要宣佈那患病者為潔淨的;他就潔淨了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
祭司要重新檢查他。如果患處確實變白,他在禮儀上是潔淨的;祭司要宣佈他潔淨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

CNET中譯本
祭司要察看,病處若變白了,祭司就要定那患病的為潔淨—他乃潔淨了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○