|
1 |
你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公義求誠實沒有?若有,我就赦免這城。
【當】耶和華說:「你們在耶路撒冷街頭四處看看, 在廣場找找, 如果你們能找到一個公正誠實的人, 我就赦免這城。
【新】 「你們去走遍耶路撒冷的街道,到處觀察留意,又在城的廣場上尋覓;如果能找到一個行正義、求誠實的人,我就赦免這城。
【現】 耶路撒冷人哪,走遍你們的大街小巷!到處詳細觀察!到市場上搜尋!看看能不能找到一個正直忠誠的人?你們找得到,上主就會饒恕耶路撒冷。
【呂】 你們在耶路撒冷街上跑來跑去﹐去看看﹐去知道事實﹐在她的廣場上去尋找﹐看能找到一人不;若真地有一人行公義 求忠誠﹐那麼我就要赦免這城。
【欽】 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公義求真理沒有?若有,我就赦免這城。
【文】 爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、
【中】 在殺人者的跟前,我的生命漸漸消失了。」主說,「當在耶路撒冷的街上往來。向各方留心觀看。在公眾場所尋找。看有沒有一人是行為誠實並且力求真實的。若有,我就赦免這城。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) ,看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】"Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
耶利米書 5:1
|
|
2 |
其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。
【當】雖然他們憑永活的耶和華起誓, 卻口是心非。」
【新】 城裡的人雖然指著永活的耶和華起誓,其實,他們起的誓是假的。」
【現】 你們自稱敬畏上主,其實口是心非。
【呂】 雖然他們起誓說:『願永活的永恆主』為證﹐其實(傳統:所以)他們是起假誓的。
【欽】 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。
【文】 彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
【中】 其中的人,雖然奉主的名起誓。但所起的誓實在是謊言。」
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Although they say, 'As surely as the Lord lives,' still they are swearing falsely."
耶利米書 5:2
|
|
3 |
耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。
【當】耶和華啊,你要的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們屢教不改, 臉比石頭還硬。
【新】 耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎?你擊打他們,他們卻不覺得傷痛;你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。他們板著臉,臉皮比磐石還硬,總不肯回轉。
【現】 上主的確在尋找忠誠的人。他打擊你們,你們不理會,懲罰你們,你們也不受教。你們頑固成性,不肯離棄罪惡。
【呂】 永恆主阿﹐你的眼目不是注視忠誠麼?你擊打他們﹐他們卻不傷慟:你毀滅他們﹐他們卻不肯接受管教;他們硬著臉皮 比磐石還硬﹐總不肯轉回。
【欽】 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。
【文】 耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
【中】 主啊,我知你是著重忠信。但即使你懲罰他們,他們卻無悔意。你甚至幾乎毀滅他們,他們仍不肯改過。他們已變得剛硬如磐石。不肯回轉。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 傷(ㄕㄤ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Lord, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
耶利米書 5:3
|
|
4 |
我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。
【當】我想:「他們貧窮、愚昧, 不明白他們上帝耶和華的道, 也不知道祂的法令。
【新】 我說:「這些人只是貧窮小民,為人愚昧;他們不曉得耶和華的道路,也不明白他們 神的法則。
【現】 於是我想:他們只是貧窮無知的人;他們不曉得上主的道路,不知道上帝的法則。
【呂】 我說:「這些人只是貧窮愚昧;因為他們不曉得永恆主所行的路﹐不明白他們的上帝的法則。
【欽】 我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們上帝的法則。
【文】 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
【中】 我思想說,「當然不只是愚昧的窮人才這樣做。他們像愚人是因為不曉得主的命令。他們不知道 神對他們的要求。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) 。
【NIV】I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
耶利米書 5:4
|
|
5 |
我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。
【當】我要找他們的首領說話, 因為這些首領明白耶和華的道, 知道他們上帝的法令。」 然而,他們卻一致違背耶和華的律法, 不服從祂的法令。
【新】 我要親自去見那些權貴領袖,跟他們談談;因為他們曉得耶和華的道路,也明白他們 神的法則。」誰知他們竟一起把軛折斷,掙脫繩索。
【現】 我要找他們的領袖理論。他們一定曉得上主的道路,一定知道上帝的法則。可是他們都否認上主的權威,不肯服從他。
【呂】 我要去見那些大人物﹐對他們說話;因為那班人曉得永恆主所行的路﹐他們明白他們的上帝的法則。」但這些人呢 竟將軛折斷﹐將繩索掙開了。
【欽】 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們上帝的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。
【文】 我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
【中】 我要去見眾領袖對他們說話。他們當然曉得神對他們的要求。」那知,這些人也都棄絕他的權能,不肯向他臣服。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) 。哪(ㄋㄚˇ) 知(ㄓ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 齊(ㄑㄧˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 軛(ㄜˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,掙(ㄓㄥ) 開(ㄎㄞ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the Lord, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
耶利米書 5:5
|
|
6 |
因此,林中的獅子必害死他們;晚上(或作:野地)的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。
【當】因此,林中的獅子必襲擊他們, 荒野的豺狼必殘害他們, 豹子也蹲伏在他們的城外, 伺機撕裂出城的人, 因為他們罪大惡極,屢屢叛道。
【新】 因此,獅子必從林中出來襲擊他們,曠野的豺狼要殺害他們,豹子在他們的城邊窺伺,出城的都必被撕碎;因為他們的過犯眾多,背道的事也無法數算。
【現】 因此,獅子要從森林出來吞吃他們;豺狼要從曠野出來撕碎他們;花豹要在城市周圍埋伏等待;誰出去,誰就被撕碎。因為他們一再離棄上帝;他們的罪惡數算不盡。
【呂】 因此必有森林中的獅子要撲殺他們﹐有原野上的豺狼要殺滅他們﹐有豹子在靜伺著機會要攻擊他們的城市;凡出城的都必被撕碎;因為他們的過犯很多﹐他們對正道 轉離得很厲害。
【欽】 因此,林中的獅子必害死他們;晚上的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。
【文】 是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉為所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
【中】 因此敵人必如林中的獅子殺害他們。必如野地的豺狼滅絕他們。必如豹子在城外窺伺他們,凡踏出城的必被撕碎。因為他們極其反叛,不忠的作為極多。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) )的(ㄉㄜ˙) 豺(ㄔㄞˊ) 狼(ㄌㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;豹(ㄅㄠˋ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 伺(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
耶利米書 5:6
|
|
7 |
我怎能赦免你呢?你的兒女離棄我,又指著那不是神的起誓。我使他們飽足,他們就行姦淫,成群地聚集在娼妓家裡。
【當】耶和華說: 「耶路撒冷啊,我怎能赦免 你呢? 你的兒女背棄我, 憑假神起誓。 我供應他們的一切需要, 他們卻縱情淫亂, 湧向娼妓的家。
【新】 「為什麼我要赦免你?你的兒女離棄我,指著那些不是神的起誓。我使他們飽足,他們卻去行淫,一起擠在妓院裡。
【現】 上主自問:我何必赦免我子民的罪過?他們已背離我去拜假神。我使他們吃飽,他們卻飽暖思淫,成群結隊去找娼妓。
【呂】 「我怎能赦免你呢?你的兒女離棄了我﹐指著那不是神的來起誓。我使他們飽足﹐他們竟行姦淫﹐群集(或譯:寄居)在妓女家裡。
【欽】 我怎能赦免你呢?你的兒女離棄我,又指著那不是神的起誓。我使他們飽足,他們就行姦淫,成群地聚集在娼妓家裡。
【文】 我何能宥爾哉、爾之子女棄我、指彼非神者而誓、我使之飽食、彼則行淫、?集妓室、
【中】 主問,「耶路撒冷啊,我怎能不罰你呢?你的民離棄我又敬拜那不是神的神。我雖供給他們一切的需要,他們卻像不忠的妻子;成群地攏集在娼妓家裡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
耶利米書 5:7
|
|
8 |
他們像餵飽的馬到處亂跑,各向他鄰舍的妻發嘶聲。
【當】他們像吃得肥壯、發情的公馬, 垂涎鄰居的妻子。
【新】 他們像飽食的馬,情慾奔放,各向別人的妻子嘶叫。
【現】 他們像養肥了的野馬慾火旺盛,垂涎別人的妻子。
【呂】 他們像餧飽了的馬﹐精力旺盛(或譯:到處亂跑)﹐個個發嘶聲要他鄰舍的妻子。
【欽】 他們像早晨餵飽的馬,各向他鄰舍的妻發嘶聲。
【文】 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
【中】 他們像飽食慾旺的野馬。各自垂涎他鄰舍的妻。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 餵(ㄨㄟˋ) 飽(ㄅㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 處(ㄔㄨˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 跑(ㄆㄠˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 發(ㄈㄚ) 嘶(ㄙ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife.
耶利米書 5:8
|
|
9 |
耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
【當】我怎能不懲罰他們呢? 我怎能不親自報應這樣的國民呢? 這是耶和華說的。
【新】 我因這些事怎能不施行懲罰呢?像這樣的國家,我怎能不親自報復呢?」這是耶和華的宣告。
【現】 我不該為這些事懲罰他們嗎?我不該對這種國家報復嗎?
【呂】 永恆主發神諭說:我豈不因這些事來施察罰呢?這樣的國我豈不加以報復呢?
【欽】 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
【文】 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
【中】 我必因這些事討罰他們,我必報復這樣的國!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 討(ㄊㄠˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Should I not punish them for this?" declares the Lord. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
耶利米書 5:9
|
|
10 |
你們要上他葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉他的枝子,因為不屬耶和華。
【當】你們要去毀壞她的葡萄園, 但不可徹底毀壞。 要砍掉枝子, 因為那些枝子不屬於耶和華。
【新】 「你們要走進她的葡萄園(「葡萄園」原文作「葡萄樹的行列」)裡施行毀壞,但不可毀滅她的枝子,因為它們不屬耶和華。
【現】 我要召敵人來毀壞我子民的葡萄園,只是不徹底加以摧毀。我要他們砍掉葡萄樹的枝子,因為這些枝子已經不屬於我。
【呂】 「你們上她的葡萄樹行列去行毀壞﹐但不可盡行毀滅;要把她的蔓延枝子除掉﹐因為它們不屬於永恆主。
【欽】 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的枝子,因為不屬耶和華。
【文】 爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、
【中】 耶和華吩咐敵人:「進兵以色列和猶大的葡萄園施行毀壞。但不可毀壞淨盡。只可剝掉他們的枝子,因為他們不屬主。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the Lord.
耶利米書 5:10
|
|
11 |
原來以色列家和猶大家大行詭詐攻擊我。這是耶和華說的。
【當】以色列人和猶大人根本不 忠於我。 這是耶和華說的。
【新】 以色列家和猶大家,待我實在太奸詐了。」這是耶和華的宣告。
【現】 以色列人和猶大人全然背叛我。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 因為以色列家和猶大家待我太詭詐了:永恆主發神諭說。
【欽】 原來以色列家和猶大家大行詭詐攻擊我。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、以色列家與猶大家、待我詭詐維甚、
【中】 因為以色列家和猶大家對我不忠。」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The people of Israel and the people of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the Lord.
耶利米書 5:11
|
|
12 |
他們不認耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。
【當】「他們撒謊說, 『耶和華不會管我們, 我們必不會遇到災禍、戰爭和饑荒。
【新】 他們不信耶和華,說:「他不會作什麼,災禍必不臨到我們,我們也不會看見刀劍和饑荒。
【現】 上主的子民不承認他。他們說:「其實上主不干涉我們。我們不至於遭殃,不會遇到戰亂或饑荒。」
【呂】 他們否認永恆主﹐說:『他沒有甚麼(原文:這並不是他);必沒有災禍會臨到我們;刀劍和饑荒 我們也必不會見到。
【欽】 他們不認耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。
【文】 弗認耶和華、曰言者非彼也、災難不臨於我、刀兵饑饉、我不遇之、
【中】 「這些百姓否定耶和華所說的。他們說,『並非如此!災禍必不臨到我們。戰爭和饑荒我們都不會經歷。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】They have lied about the Lord; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
耶利米書 5:12
|
|
13 |
先知的話必成為風;道也不在他們裡面。這災必臨到他們身上。
【當】先知的話不過是一陣風, 不是來自上帝, 他們預言的災禍必降臨到自己身上。』」
【新】 先知不過是一陣風,主的道也不在他們裡面;他們所說的必臨到他們身上。」
【現】 他們又說:「先知不過在說空話;他們並沒有上主的信息。」所以上主─萬軍的統帥上帝這樣對我說:「耶利米呀,這些人既然說這種話,我要把我的話放在你口中。我的話像火,人像柴;火要把他們燒光。」
【呂】 神言人必成了風(同字:靈);主的話並不在他們裡面;他們所遭受的 必是這樣。』」
【欽】 先知的話必成為風;道也不在他們裡面。這災必臨到他們身上。
【文】 先知為風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
【中】 先知的話是風。主並沒有籍著他們說話。因此,讓他們所說的臨到他們身上。』」
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 風(ㄈㄥ) ;道(ㄉㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them."
耶利米書 5:13
|
|
14 |
所以耶和華萬軍之神如此說:因為百姓說這話,我必使我的話在你口中為火,使他們為柴;這火便將他們燒滅。
【當】因此,萬軍之上帝耶和華對我說: 「因為他們說了這話, 我要使我的話在你口中成為火, 使他們像柴一樣被燒毀。
【新】 因此,耶和華萬軍之 神這樣說:「因他們說了這話,我必使我的話在你口中成為火,使這人民成為柴,火要把他們吞滅。
【現】
【呂】 因此永恆主萬軍之上帝這麼說:他們(傳統:你們)既說了這話﹐你就看吧﹐我必使我的話在你口中作為火﹐而這人民作為柴﹐火便將他們燒滅掉。
【欽】 所以耶和華─萬軍之上帝如此說:因為百姓說這話,我必使我的話在你口中為火,使他們為柴;這火便將他們燒滅。
【文】 故萬軍之上帝耶和華曰、為彼言是、我必使我言在爾口為火、斯民為薪而焚之、
【中】 所以,主,掌管萬有之 神如此對我說:「因為百姓如此說話,我必使我的話在你口中如火,又使這民像柴,在你所講的火般的懲罰中燃燒起來。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 柴(ㄔㄞˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
耶利米書 5:14
|
|
15 |
耶和華說:以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。
【當】以色列人啊,我要使一個國家, 一個歷久不衰的古國從遠方來攻擊你們, 你們不明白他們的語言, 也聽不懂他們說的話。 這是耶和華說的。
【新】 以色列家啊!我必使一國從遠方來攻擊你們。」這是耶和華的宣告。」那國歷久不衰,從古就有;他們的言語你們不懂得,他們所說的你們不明白。
【現】 以色列人哪,上主要促使一個國家從遙遠地方來攻擊你們。這個國家有悠久歷史,非常強大;他們的語言你們不懂。
【呂】 永恆主發神諭說:以色列家阿﹐看吧﹐我必使一國的人從遠方來攻擊你:是個持久不敗的國﹐是個從古就有的國:這一個國 它的語言你不曉得;他們說甚麼 你不曉得聽。
【欽】 耶和華說:以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。
【文】 耶和華曰、以色列家歟、遠方有國、既強且古、爾曹不識其方言、不明其所語、我必導之攻爾、
【中】 主說,「聽啊,以色列家!我必使一國從遠方來攻擊你。是從古已有的國,亦是存留已久的國。這國的言語你不曉得,國民的話你們聽不明白。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】People of Israel," declares the Lord, "I am bringing a distant nation against you- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.
耶利米書 5:15
|
|
16 |
他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。
【當】他們都是勇士, 他們的弓箭殺人無數。
【新】 他們的箭囊像敞開的墳墓,他們盡都是勇士。
【現】 他們的弓箭手都是強悍的戰士,殺人不眨眼。
【呂】 他們的箭袋像敞開的墳墓;他們都是勇士。
【欽】 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。
【文】 其箙若既闢之塚、其人皆為勇士、
【中】 他們的軍隊強大。他們的箭送你進墳墓。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 袋(ㄉㄞˋ) 是(ㄕˋ) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors.
耶利米書 5:16
|
|
17 |
他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的牛羊,吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。
【當】他們必吞噬你們的兒女、牛羊、 糧食、葡萄和無花果, 用刀劍摧毀你們所依靠的堅城。」
【新】 他們必吞滅你們的莊稼和糧食,吞滅你的兒女,你們的羊群牛群,以及你們的葡萄和無花果;他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
【現】 他們要吃掉你們的榖物糧食。他們要殺死你們的兒女,宰殺你們的牛羊。他們要吃光你們的葡萄和無花果。他們的軍隊要拆毀你們所倚靠的堡壘。
【呂】 他們必喫盡你的莊稼和糧食﹐喫盡你的兒子和女兒﹐喫盡你的羊群和牛群﹐喫盡你的葡萄和無花果;你所倚靠的堡壘城 他們必用刀劍來毀壞。」
【欽】 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的牛羊,吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。
【文】 彼必食爾禾稼、及爾餱糧、即爾子女所當食者、並食爾牛?羊?、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、
【中】 他們必吃盡你們的莊稼和你們的糧食。也要殺害你們的兒女。他們必吃盡你們的牛羊。他們毀盡你們的葡萄樹和無花果樹。他們必用兵器毀壞你所倚靠的堅固城池。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 該(ㄍㄞ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
耶利米書 5:17
|
|
18 |
耶和華說:「就是到那時,我也不將你們毀滅淨盡。
【當】耶和華說:「即使在那時,我也不會徹底毀滅你們。
【新】 就是到了那時,我也不把你們完全毀滅。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「即使在那大災難的時候,我也不把我的子民統統消滅。
【呂】 「但永恆主發神諭說:就是當那些日子我也不將你們盡行毀滅。
【欽】 耶和華說:「就是到那時,我也不將你們毀滅淨盡。
【文】 惟其時我猶不盡滅爾、耶和華言之矣、
【中】 然而即使那時,我也不將你們毀滅淨盡,」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】"Yet even in those days," declares the Lord, "I will not destroy you completely.
耶利米書 5:18
|
|
19 |
百姓若說:『耶和華我們的神為什麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華(原文作我),在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」
【當】耶利米啊,如果有人問,『為什麼我們的上帝耶和華這樣待我們?』你可以對他們說,『你們怎樣背棄耶和華,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎樣在異地他鄉服侍外族人。』
【新】 「將來如果有人問:『耶和華我們的 神,為什麼向我們行這一切事呢?』你就要對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的土地上事奉外族人的神,你們也要在不屬你們的土地上照樣服事外族人。』」
【現】 耶利米呀,如果他們問起為甚麼我這樣待他們,你要告訴他們,因為他們離棄了我,在自己的國土上服事別的神明,所以他們要流亡異鄉,服事外國人。」
【呂】 將來人民若問說(傳統:你們若說):『永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?』你就要對他們說:『你們怎樣離棄了我﹐在你們的地上事奉外人的神﹐你們也必怎樣在不屬於你們的地上服事外族人。』」
【欽】 百姓若說:『耶和華─我們的上帝為什麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」
【文】 爾曹若雲、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
【中】 「因此,耶利米啊,百姓若問,『主我們的 神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說,『這是因為你們離棄我在自己的地上事奉外邦神。因此你們也必在不屬你們的地上事奉陌生人。』
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) ),在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 。』」
【NIV】And when the people ask, 'Why has the Lord our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.'
耶利米書 5:19
|
|
20 |
當傳揚在雅各家,報告在猶大說:
【當】要在猶大向雅各家高聲宣佈,
【新】 你們要在雅各家宣告這事,在猶大傳揚,說:
【現】 上主說:「要通告雅各的後代,向猶大人民宣佈:
【呂】 你們要在雅各家宣告這事﹐要在猶大公布說:
【欽】 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:
【文】 爾宜佈告於雅各家、宣傳於猶大曰、
【中】 「傳揚這訊息在雅各的子孫中。使猶大全地聽聞。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"Announce this to the descendants of Jacob and proclaim it in Judah:
耶利米書 5:20
|
|
21 |
愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。
【當】『聽著,你們這群愚昧無知的人啊, 你們視而不見, 聽而不聞。
【新】 「愚昧無知的民哪!你們有眼不能看,有耳不能聽;你們應當聽這話:
【現】 你們這些愚蠢無知的人哪,要留心聽!你們有眼睛卻不能看,有耳朵卻不能聽!
【呂】 「愚昧而無心思的人民哪﹐有眼不能看 有耳不能聽的阿﹐你們要聽這話。
【欽】 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。
【文】 愚昧無知之民歟、有目而不見、有耳而不聞、爾其聽此、
【中】 告訴他們,『聽啊,愚昧無知的百姓啊,你們有眼卻不能看,有耳卻不能聽:
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
耶利米書 5:21
|
|
22 |
耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。
【當】難道你們不敬畏我嗎? 這是耶和華說的。 難道你們在我面前不顫抖嗎? 我以沙石為海的界限, 使水永遠不能越過它。 洶湧的波濤不能逾越, 澎湃的海浪不能漫過。
【新】 『你們連我都不懼怕嗎?在我面前你們也不戰兢嗎?』這是耶和華的宣告。』我以沙作海的疆界,作永遠的界限,海就不能越過;波浪翻騰,卻不能漫過;怒濤澎湃,仍無法逾越。
【現】 我─上主問你們:你們為甚麼不敬畏我?在我面前,為甚麼不戰戰兢兢?我安置沙灘作海洋的界限,大洋不能越過這界限。海水洶湧也不能穿越;浪濤翻騰也不能突破。
【呂】 永恆主發神諭說:連我 你們也不懼怕麼?在我面前 你們還不戰戰兢兢?我用沙做海的界限﹐永遠的定限﹐使它不能越犯;其水(仿耶46: 7 8加上的)波浪雖翻騰﹐卻不能得勝﹐其波浪雖匉訇﹐卻不能越過。
【欽】 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。
【文】 耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
【中】 「你們應當懼怕我!」主說。「你們在我面前應當戰兢!我以沙為海的界限,永遠的阻隔不得越過。海浪雖然翻騰,卻不能逾越。它們雖然澎湃,卻不能渡過界限。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 沙(ㄕㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) ;雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 匉(ㄆㄥ) 訇(ㄏㄨㄥ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Should you not fear me?" declares the Lord. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
耶利米書 5:22
|
|
23 |
但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,
【當】但你們這些人頑固不化, 悖逆成性。 你們離我而去。
【新】 可是這人民,竟存著頑梗悖逆的心;背我而去。』
【現】 但是你們這些人又頑固又悖逆!你們背叛我,離棄了我。
【呂】 但這些人民存著倔強悖逆的心;他們轉離而去。
【欽】 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,
【文】 惟斯民懷叛逆之心、背我而去、
【中】 但這百姓有頑梗叛逆的心,他們轉向自行己路。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 忤(ㄨˇ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 叛(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
耶利米書 5:23
|
|
24 |
心內也不說:我們應當敬畏耶和華我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。
【當】你們心中從未說, 我們要敬畏我們的上帝耶和華, 祂按時降下秋雨和春雨, 讓我們按時收割。
【新】 他們心裡也不想想:『我們應當敬畏耶和華我們的 神,他按時賜雨,就是秋雨春霖,又為我們保存定時收割的節令。』
【現】 雖然我按時賜給你們春霖秋雨,讓你們年年豐收,你們卻從來不敬畏我。
【呂】 他們心裡也不說:『我們應當敬畏永恆主我們的上帝:他按時賜霖雨﹐就是秋霖春雨;又為我們存著收割的制定節令。』
【欽】 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的上帝;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。
【文】 彼不自謂、我當寅畏我上帝耶和華、彼降秋雨春雨、各適其時、為我定厥穡期、
【中】 他們不對自己說,「讓我們敬畏主我們的 神。是他按時賜秋雨春雨。是他為我們保証收割的節期。」
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 內(ㄋㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 賜(ㄘˋ) 雨(ㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 秋(ㄑㄧㄡ) 雨(ㄩˇ) 春(ㄔㄨㄣ) 雨(ㄩˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 。
【NIV】They do not say to themselves, 'Let us fear the Lord our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.'
耶利米書 5:24
|
|
25 |
你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。
【當】你們的罪過使你們不再風調雨順, 你們的罪惡使你們失去祝福。』
【新】 你們的罪孽使這些都離開了,你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
【現】 你們的罪行使風雨失調;你們的罪過使你們不得收穫。
【呂】 你們的罪孽將這些事推開了;你們的罪攔阻了你們得福利。
【欽】 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。
【文】 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
【中】 你們的過犯,使這些都不再來臨。你們的罪孽剝奪了我賜的豐盛。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
耶利米書 5:25
|
|
26 |
因為在我民中有惡人。他們埋伏窺探,好像捕鳥的人;他們設立圈套陷害人。
【當】我的子民中有惡人, 他們像捕鳥人一樣埋伏等候, 設下網羅陷害人。
【新】 在我的子民中發現了惡人,他們好像捕鳥的人蹲伏窺探,裝置網羅捕捉人。
【現】 「邪惡的人住在我子民當中。他們設圈套陷害人,好像捕鳥的人張開羅網。
【呂】 因為在我的人民中有惡人;他們窺探著﹐像捕鳥人蹲著等;他們設立了毀滅機來捉住人。
【欽】 因為在我民中有惡人。他們埋伏窺探,好像捕鳥的人;他們設立圈套陷害人。
【文】 蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、
【中】 「是的,他們是我民中邪惡的匪類。埋伏窺探,好像捕鳥的人,設立死亡的圈套陷害人。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 捕(ㄅㄨˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 圈(ㄐㄩㄢ) 套(ㄊㄠˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"Among my people are the wicked who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch people.
耶利米書 5:26
|
|
27 |
籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。
【當】他們的家裡充滿了詭詐, 就像籠子裝滿了鳥。 他們變得有財有勢,
【新】 籠中怎樣滿了雀鳥,他們的屋裡也滿了詭詐;他們就因此財雄勢大。
【現】 他們的家堆滿了贓物,好像獵人的籠子裝滿了獵物。所以,他們有錢有勢,
【呂】 籠內怎樣滿了雀鳥﹐他們屋裡也怎樣充滿著詭詐所捉著的;因此他們成了昌大富裕的人。
【欽】 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。
【文】 籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
【中】 好像滿了被擒雀鳥的籠子,他們的房中也照樣充滿虛假和詭詐的穀子。他們靠此得富足和權力。
【漢】
【簡】
【注】籠(ㄌㄨㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
耶利米書 5:27
|
|
28 |
他們肥胖光潤,作惡過甚,不為人伸冤!就是不為孤兒伸冤,不使他亨通,也不為窮人辨屈。
【當】吃得肥胖紅潤, 壞事做盡,不為孤兒伸冤, 不為窮人主持公道。」
【新】 他們肥胖光潤,作盡各種壞事;他們不為人辯護,不替孤兒辨屈,使他們獲益,也不為窮人伸冤。
【現】 肥胖紅潤。他們窮凶極惡,不替無依的孤兒伸冤,不替無助的窮人主持公道。
【呂】 他們肥胖光潤﹐壞事拼命地作;不秉公裁判﹐不為孤兒辯訴﹐而援救他(傳統:而使他亨通順遂)﹐也不為窮人伸冤。
【欽】 他們肥胖光潤,作惡過甚,不為人伸冤!就是不為孤兒伸冤,不使他亨通,也不為窮人辨屈。
【文】 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
【中】 他們藉此而肥胖光潤;無惡不作。他們不為孤兒求告以得勝訴;也不為窮人辨屈。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 胖(ㄆㄢˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 甚(ㄕㄜˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) !就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 屈(ㄑㄩ) 。
【NIV】and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not seek justice. They do not promote the case of the fatherless; they do not defend the just cause of the poor.
耶利米書 5:28
|
|
29 |
耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
【當】耶和華說:「我怎能坐視不理呢? 我怎能不懲罰這樣的國家呢?
【新】 我因這些事怎能不施行懲罰呢?像這樣的國家,我怎能不親自報復呢?」這是耶和華的宣告。
【現】 「因此,我─上主要為這些事懲罰他們;我要報復這樣的國家。
【呂】 永恆主發神諭說:我豈不因這些事而施察罰呢?這樣的國 我豈不加以報復呢?」
【欽】 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
【文】 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、
【中】 我必定因這些事懲罰他們!」耶和華說。「我必定報復這樣的國!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 討(ㄊㄠˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Should I not punish them for this?" declares the Lord. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
耶利米書 5:29
|
|
30 |
國中有可驚駭、可憎惡的事:
【當】這地方發生了一件令人震驚、恐懼的事,
【新】 「恐怖駭人的事在國中發生了。
【現】 在這國土上竟然發生了這樣可怕,令人驚駭的事!
【呂】 國中有一件令人驚駭 令人不寒而慄的事;
【欽】 國中有可驚駭、可憎惡的事:
【文】 斯土有奇異可憎之事、
【中】 「猶大國中有可驚駭、可憎惡的事發生:
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) :
【NIV】"A horrible and shocking thing has happened in the land:
耶利米書 5:30
|
|
31 |
就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?
【當】就是先知說假預言, 祭司濫用權力, 我的子民卻以此為樂。 但當最後的結局來臨時, 他們還能做什麼呢?
【新】 先知說假預言,祭司憑己意把持權柄。我的子民竟喜愛這樣,到了結局你們怎麼辦呢?」
【現】 先知只會撒謊;祭司專為自己爭權奪利;我的子民竟不反對。懲罰的日子一到,他們要怎麼辦呢?」
【呂】 就是神言人們以虛假傳神言﹐祭司們仗著他們的手法來掌權柄;我的人民竟喜愛這樣;到了結局 你們要怎樣行呢?
【欽】 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?
【文】 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
【中】 先知的預言是謊話。祭司藉自己權柄施行。我的百姓也喜愛這樣做。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 持(ㄔˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
耶利米書 5:31
|