和合本
百姓若說:『耶和華我們的神為什麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華(原文作我),在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

當代聖經譯本
耶利米啊,如果有人問,『為什麼我們的上帝耶和華這樣待我們?』你可以對他們說,『你們怎樣背棄耶和華,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎樣在異地他鄉服侍外族人。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「將來如果有人問:『耶和華我們的 神,為什麼向我們行這一切事呢?』你就要對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的土地上事奉外族人的神,你們也要在不屬你們的土地上照樣服事外族人。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶利米呀,如果他們問起為甚麼我這樣待他們,你要告訴他們,因為他們離棄了我,在自己的國土上服事別的神明,所以他們要流亡異鄉,服事外國人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
百姓若說:『耶和華─我們的上帝為什麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

CNET中譯本
「因此,耶利米啊,百姓若問,『主我們的 神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說,『這是因為你們離棄我在自己的地上事奉外邦神。因此你們也必在不屬你們的地上事奉陌生人。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曹若雲、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○