和合本
他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的牛羊,吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。
當代聖經譯本
他們必吞噬你們的兒女、牛羊、 糧食、葡萄和無花果, 用刀劍摧毀你們所依靠的堅城。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們必吞滅你們的莊稼和糧食,吞滅你的兒女,你們的羊群牛群,以及你們的葡萄和無花果;他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們要吃掉你們的榖物糧食。他們要殺死你們的兒女,宰殺你們的牛羊。他們要吃光你們的葡萄和無花果。他們的軍隊要拆毀你們所倚靠的堡壘。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的牛羊,吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。
CNET中譯本
他們必吃盡你們的莊稼和你們的糧食。也要殺害你們的兒女。他們必吃盡你們的牛羊。他們毀盡你們的葡萄樹和無花果樹。他們必用兵器毀壞你所倚靠的堅固城池。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼必食爾禾稼、及爾餱糧、即爾子女所當食者、並食爾牛?羊?、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、