|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我,說:
【現】 上主吩咐我
【呂】 永恆主的話傳與我﹐說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華與我說話。他說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
耶利米書 2:1
|
|
2 |
「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。
【當】「你去告訴耶路撒冷人,『耶和華說, 我記得你們年輕時對我充滿熱情, 愛我如新娘愛新郎, 跟隨我穿越曠野, 穿越不毛之地。
【新】 「你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,說:『耶和華這樣說:你年輕時的恩愛,新婚時的愛情,你怎樣在曠野、在未曾耕種之地跟從我,我都記得。
【現】 向耶路撒冷的居民這樣說:我記得,你年輕時對我多麼情深!蜜月期間,你多麼愛我!你和我走過荒野,經過沒有耕種的地方。
【呂】 「你去向耶路撒冷人喊叫說:永恆主這麼說:你青年時的堅貞之愛﹐你訂婚期間的愛情﹐你怎樣在曠野 在未曾耕種之地跟隨了我:我都記得。
【欽】 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。
【文】 爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華雲、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、
【中】 「你去向耶路撒冷人宣告:『主如此說:「我記得你幼年如何專一地愛我。我記得你愛我好像新娘子,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 愛(ㄞˋ) ,婚(ㄏㄨㄣ) 姻(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 記(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "This is what the Lord says: " 'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the wilderness, through a land not sown.
耶利米書 2:2
|
|
3 |
那時以色列歸耶和華為聖,作為土產初熟的果子;凡吞吃他的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。
【當】以色列是耶和華的聖民, 是屬於祂的初熟果子。 吞吃它的必擔當罪責, 大禍臨頭。 這是耶和華說的。』」
【新】 那時,以色列歸耶和華為聖,作他初熟的土產。吞吃她的,都算為有罪,災禍必臨到他們。』」這是耶和華的宣告。
【現】 以色列啊,你是我神聖的子民,是專屬於我,是初熟的果子。誰傷害你,我就降災禍給誰。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 那時以色列歸永恆主為聖﹐作為出產中的初熟物;凡吞喫它的都有罪;災禍必臨到他們:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 那時以色列歸耶和華為聖,作為土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。
【文】 以色列於耶和華為聖、乃土產之初實、凡噬之者、悉為有罪、災必臨之、耶和華言之矣、○
【中】 以色列歸主為聖,他們好像土產初熟的果子。凡吞吃它的都被懲罰,災禍已臨到他們。」這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Israel was holy to the Lord, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,' " declares the Lord.
耶利米書 2:3
|
|
4 |
雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。
【當】雅各家啊,以色列各宗族啊!你們要聽耶和華的話。
【新】 雅各家啊!以色列家的各族啊!你們要聽耶和華的話。
【現】 雅各的後代,以色列的各支族啊,你們要聽上主的話!
【呂】 雅各家阿 以色列家各族阿﹐你們要聽永恆主的話。
【欽】 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。
【文】 雅各家、以色列家諸族歟、宜聽耶和華言、
【中】 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽主的話。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Hear the word of the Lord, you descendants of Jacob, all you clans of Israel.
耶利米書 2:4
|
|
5 |
耶和華如此說:你們的列祖見我有什麼不義,竟遠離我,隨從虛無的神,自己成為虛妄的呢?
【當】耶和華說: 「你們的祖先在我身上找到什麼過錯, 以致他們遠離我, 去追隨虛妄的神明, 使自己變得虛妄呢?
【新】 耶和華這樣說:「你們列祖在我身上究竟發現了什麼不義,使他們遠離我,隨從虛無的偶像,自己也成了虛妄呢?
【現】 上主這樣說:究竟你們的祖先發現我有甚麼不對,他們竟離棄了我,去跟從虛無的偶像,使自己成為虛無。
【呂】 永恆主這麼說:「你們列祖見我有甚麼不對﹐竟遠離了我﹐去隨從虛無神﹐而自己成為虛妄呢?
【欽】 耶和華如此說:你們的列祖見我有什麼不義,竟遠離我,隨從虛假,自己成為虛妄的呢?
【文】 耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
【中】 主如此說:「你們的列祖見我有甚麼錯失,竟遠離我,他們效忠無用的偶像,因此對我成為無用。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】This is what the Lord says: "What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
耶利米書 2:5
|
|
6 |
他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,沙漠有深坑之地,和乾旱死蔭,無人經過,無人居住之地的耶和華在哪裡呢•
【當】他們從不自問, 『耶和華曾把我們帶出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
【新】 他們也不問:『那領我們從埃及地上來,引導我們走過曠野,走過荒漠有深坑之地、乾旱死蔭之地、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?』
【現】 雖然我救他們脫離埃及,領他們經過荒野:崎嶇不平的沙漠,乾旱驚險的曠野,沒有人煙足跡,他們仍然不理我。
【呂】 他們也不追問說:『那領我們從埃及地上來﹐引導我們經過曠野﹐經過原野有深坑之地﹐乾旱漆黑之地﹐無人經過 無人居住之地的永恆主在哪裡呢?』
【欽】 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,沙漠有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?
【文】 彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
【中】 他們也不問:『那領我們從埃及地出來,引導我們經過曠野深谷、和乾旱死蔭、無人行走、無人居住之地的主在哪裡呢?』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 深(ㄕㄣ) 坑(ㄎㄥ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) •
【NIV】They did not ask, 'Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?'
耶利米書 2:6
|
|
7 |
我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。
【當】我帶領你們進入肥沃之地, 享受那裡富饒的物產。 但你們一進來,就玷污我的地, 使我的產業成為可憎之地。
【新】 我領你們進入這肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你們一進來,就玷污了我的地;你們使我的產業成為可憎惡的。
【現】 我把他們帶到肥沃的土地去,讓他們享受土產和美物。但他們糟蹋了我的土地,污染了我賜給他們的地方。
【呂】 我領你們進肥美的園地﹐來喫它的果子和美物﹐但你們進入了﹐就玷污我的地﹐使我的產業成為可厭惡。
【欽】 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。
【文】 我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、
【中】 我領你們進入肥美之地,使你們得享其中的果子和美物;但你們進入我地的時條,就玷污了,使我的地成為可憎的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
耶利米書 2:7
|
|
8 |
祭司都不說,耶和華在那裡呢?傳講律法的都不認識我。官長違背我;先知藉巴力說預言,隨從無益的神。
【當】眾祭司從來不問『耶和華在哪裡?』 執掌律法的不認識我, 首領背叛我, 先知靠巴力說預言, 隨從無用的假神。
【新】 眾祭司都不問:『耶和華在哪裡?』律法師不認識我,官長悖逆我,先知奉巴力的名說預言,跟從那無益的偶像。
【現】 祭司從來不問:上主在哪裡?我的祭司不認識我。統治者背叛我;先知奉巴力的名說預言,拜毫無用處的偶像。
【呂】 祭司都不查問說:『永恆主在哪裡?』那些處理禮節規矩的都不認識我﹐牧民者都悖逆了我;神言人藉著巴力(即:外國人的神)去傳神言﹐隨從著無益的神。
【欽】 祭司都不說,耶和華在哪裡呢?傳講律法的都不認識我。牧者違背我;先知藉巴力說預言,隨從無益的事。
【文】 祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、
【中】 你們的祭司沒有問:『耶和華在哪裡呢?』傳講律法的並不認識我,官長違背我,先知藉巴力說預言,
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ;先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 藉(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】The priests did not ask, 'Where is the Lord?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
耶利米書 2:8
|
|
9 |
耶和華說:我因此必與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。
【當】因此,我要指控你們和你們的後代。 這是耶和華說的。
【新】 因此,我要再跟你們爭辯,也要跟你們的子孫爭辯。」這是耶和華的宣告。
【現】 所以,我─上主要再控告自己的子民;我要指控他們的後代。
【呂】 「因此﹐永恆主發神諭說:我還在和你們爭辯﹐也和你們的子孫爭辯。
【欽】 耶和華說:我因此必與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。
【文】 耶和華曰、緣此、我必與爾爭、亦必與爾子孫爭、
【中】 他們都敬拜不能助人的偶像。」「我因此必起訴你們,」主如此說。「我也必起訴你們的子孫。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】"Therefore I bring charges against you again," declares the Lord. "And I will bring charges against your children's children.
耶利米書 2:9
|
|
10 |
你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看曾有這樣的事沒有。
【當】你們去對岸的基提看看, 派人去基達仔細觀察一下, 看看有沒有這樣的事?
【新】 「你們儘管過到基提海島察看,派人去基達仔細查考,看看曾有這樣的事沒有。
【現】 你們往西到基提島看一看!你們派人往東到基達查一查!你們就知道,天下從沒有發生這種事:
【呂】 你們且過去到基提那些海島去察看﹐打發人往基達去細心考察﹐看曾有這樣的事沒有。
【欽】 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看曾有這樣的事沒有。
【文】 可往基提島而觀之、遣人至基達而詳察、有若斯之事否、
【中】 因此向西過到塞浦路斯海岸去察看,打發人往東面的基達去留心查考,看曾有這樣的事沒有:
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 查(ㄓㄚ) 考(ㄎㄠˇ) ,看(ㄎㄢ) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Cross over to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
耶利米書 2:10
|
|
11 |
豈有一國換了他的神嗎?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。
【當】雖然列國的神明根本不是真神, 卻沒有一國更換自己的神明。 但我的子民卻把自己榮耀的上帝換作了無用的假神。
【新】 有哪一國把自己的神換掉呢?其實那些並不是神。我的子民竟把他們的榮耀,換了無益的偶像。
【現】 雖然偶像不是真神,沒有任何國家更換過自己的神明;但我的子民竟把賜榮耀給他們的上帝跟毫無用處的偶像調換。
【呂】 哪有一國換了他們的神呢?其實那些並不是神;但我的人民卻將他們的榮耀換了那無益的神。
【欽】 豈有一國換了他的神嗎?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。
【文】 諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、
【中】 曾有一國換了他的神嗎?(其實這些都不是真神。)但我的百姓將我,他們榮耀的神,換了那毫無幫的神。
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) !但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their glorious God for worthless idols.
耶利米書 2:11
|
|
12 |
諸天哪,要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼!這是耶和華說的。
【當】諸天啊,要因此而震驚戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
【新】 諸天哪!你們要因此震驚,要大大戰慄,極其淒涼。」這是耶和華的宣告。
【現】 我要使諸天戰慄恐懼,驚惶失措。
【呂】 諸天哪﹐因此而驚愕哦!震驚哦﹐大大發顫(傳統:淒涼)哦!永恆主發神諭說;
【欽】 諸天哪,要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼!這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
【中】 諸天哪!要因此驚訝,極其恐慌驚惶,」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 慌(ㄏㄨㄤ) ,甚(ㄕㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) !這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror," declares the Lord.
耶利米書 2:12
|
|
13 |
因為我的百姓做了兩件惡事,就是離棄我這活水的泉源,為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。
【當】因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
【新】 「因為我的子民作了兩件惡事,就是離棄了我這活水的泉源,為自己鑿了池子,是破裂不能存水的池子。
【現】 因為我的子民犯了雙重的罪:他們離棄我─活水的泉源;他們挖掘不能蓄水的水池。
【呂】 因為我的人民作了兩件壞事:就是離棄了我這活水之源頭﹐去為自己鑿出池子﹐破裂的池子﹐不能存水的。
【欽】 因為我的百姓作了兩件惡事,就是離棄我這活水的泉源,為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。
【文】 我民作惡有二、我為活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
【中】 「因為我的百姓做了雙重的惡事:就是離棄我,這活水的泉源,為自己鑿出池子,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 池(ㄔˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
耶利米書 2:13
|
|
14 |
以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何成為掠物呢?
【當】「以色列是奴隸嗎? 是生來為奴的嗎? 為什麼她竟成了別人的獵物呢?
【新】 「以色列豈是奴隸,或是在家中生的奴僕呢?為什麼竟成了掠物呢?
【現】 以色列是奴隸嗎?是生而為奴的嗎?為甚麼敵人要追捕他呢?
【呂】 「難道以色列是奴僕麼?或是家中生的奴僕麼?為甚麼他成為被掠之物呢?
【欽】 以色列是僕人嗎?是家中生的僕人嗎?為何成為掠物呢?
【文】 以色列豈為廝僕乎、豈為家奴乎、何為被虜耶、
【中】 是破裂不能存水的池子。」「色列以是奴隸嗎?是生來的奴隸嗎?如果不是,為何被?走呢?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?是(ㄕˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
耶利米書 2:14
|
|
15 |
少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。
【當】敵人像獅子般向她咆哮吼叫, 使她的土地一片荒涼, 她的城邑一片廢墟,杳無人煙。
【新】 幼獅都向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼,城中破毀,無人居住。
【現】 敵人像獅子向他張牙咆哮;敵人使他的良田變成荒野,使他的城邑成為廢墟,無人居住。
【呂】 少壯獅子向他吼叫﹐發出大聲﹐使他的地荒﹐他的城市倒壞﹐無人居住。
【欽】 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。
【文】 稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、
【中】 敵人如得勝的獅子向他咆哮,在勝利中大聲吼叫,他們使地荒涼,他的城邑也都焚燒被棄。
【漢】
【簡】
【注】少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
耶利米書 2:15
|
|
16 |
挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。
【當】以色列啊, 挪弗人和答比匿人打破了你的頭顱。
【新】 挪弗人和答比匿人也剃光了你的頭頂。
【現】 挪弗人和答比匿人敲破了他的頭顱。
【呂】 並且挪弗人和答比匿人也剃光了你的頭頂。
【欽】 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。
【文】 挪弗及答比匿人、碎爾之顛、
【中】 甚至挪弗和答比匿的兵士也打破你以色列人的頭顱。
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 。
【NIV】Also, the men of Memphis and Tahpanhes have cracked your skull.
耶利米書 2:16
|
|
17 |
這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華你神引你行路的時候,你離棄他嗎?
【當】你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
【新】 你這不是自作自受嗎?耶和華你的 神在路上引導你時,你卻離棄了他。
【現】 以色列啊,你自己招來這災禍!當我一路帶領你的時候,你離棄了我─上主,你的上帝。
【呂】 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時﹐你的離棄了他把這事引到你身上來麼?
【欽】 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你上帝引你行路的時候,你離棄他嗎?
【文】 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
【中】 以色列呀,這事臨到你身上,是你自招的,因為主你的 神引你行正路的時候,你卻離棄他。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 招(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 引(ㄧㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
耶利米書 2:17
|
|
18 |
現今你為何在埃及路上要喝西曷的水呢?你為何在亞述路上要喝大河的水呢?
【當】現在,你去埃及喝尼羅河的水有什麼用呢? 你去亞述喝幼發拉底河的水 有什麼用呢?
【新】 現在,你為什麼要到埃及去,喝西曷的水呢?你為什麼要到亞述去,喝幼發拉底河的水呢?
【現】 現在你到埃及去有甚麼益處?想喝尼羅河的水嗎?你到亞述去有甚麼好處?想喝幼發拉底河的水嗎?
【呂】 現在你去埃及 喝西曷的水﹐得了甚麼呢?你去亞述 喝大河的水﹐得了甚麼呢?
【欽】 現今你為何在埃及路上要喝西曷的水呢?你為何在亞述路上要喝大河的水呢?
【文】 爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、
【中】 現今你下埃及求助於埃及人於你何益呢?往亞述求助於亞述人又有何益呢?
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 西(ㄒㄧ) 曷(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 喝(ㄏㄜ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Now why go to Egypt to drink water from the Nile ? And why go to Assyria to drink water from the Euphrates?
耶利米書 2:18
|
|
19 |
你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄耶和華你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事•這是主萬軍之耶和華說的。
【當】你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我是多麼邪惡、痛苦。 這是萬軍之耶和華說的。
【新】 你自己的罪惡要懲罰你,你背道的事必責備你。你當知道,也要明白,離棄耶和華你的 神,沒有畏懼我的心,是邪惡的,是痛苦的。」這是主萬軍之耶和華的宣告。
【現】 你自己的罪惡要懲罰你;你的叛逆要控告你。你將體會並明白:離棄了我─上主,你的上帝,不敬畏我,是多麼嚴重的罪!我─至高的上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。
【呂】 你自己的壞事必懲治你﹐你的轉離正道必責罰你。你要知道 要看明白你離棄了永恆主你的上帝﹐不存敬畏我的心﹐乃是壞事﹐乃是苦事阿:這是主萬軍之永恆主發神諭說的。
【欽】 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄耶和華─你的上帝,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─萬軍之耶和華說的。
【文】 爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
【中】 你自己的惡必帶來刑罰,你背道行為必引致管教,由此可知可見,你離棄主你的 神,不存敬畏我的心,乃為何等的有害。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 背(ㄅㄟ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。由(ㄧㄡˊ) 此(ㄘˇ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,乃(ㄋㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 事(ㄕˋ) •這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the Lord your God and have no awe of me," declares the Lord, the Lord Almighty.
耶利米書 2:19
|
|
20 |
我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你說:我必不事奉耶和華;因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫(或作:我在古時折斷你的軛,解開你的繩索,你就說:我必不事奉別神。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫)。
【當】「很久以前,我折斷你的軛, 解開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
【新】 「你從古時就折斷了自己的軛,解開了自己的繩索,說:『我不事奉你了。』你在每個高岡上,在每棵繁茂樹下,蹲伏行淫。
【現】 至高的上主說:以色列啊,你早就拒絕了我的權威;你不服從我,不敬拜我。你在每一座山頭上,每一棵綠樹下,留下了跪拜繁殖神明的痕跡。
【呂】 「因為你(傳統:我)從古時就折斷了你的軛﹐(傳統:我)掙開了你的繩索﹐說:『我不事奉永恆主了』;因為你在各高岡上各茂盛樹下屈身行淫。
【欽】 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你就說:我必不犯罪。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫。
【文】 昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
【中】 這是掌管萬有的主 神說的。「其實,在古時你已拋棄我的主權,拒絻受我管制,你說:『我必不事奉你。』你反而在各高岡上,各青翠樹下獻身給別的神,猶如妓女向情人展身行淫。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 、各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 、各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) )。
【NIV】"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
耶利米書 2:20
|
|
21 |
然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是真種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
【當】你原本是我栽種的上等葡萄樹, 是最好的品種。 你怎麼自甘墮落, 變成了野葡萄?
【新】 我栽你時原是上等的葡萄樹,是絕對純種的;你怎麼在我面前變為壞枝子,成了野葡萄呢?
【現】 我栽種你,像栽種特選的果樹,用的是最好的葡萄種;但你竟變了種!你成為劣等,毫無價值的野葡萄樹。
【呂】 然而我﹐我栽了你是上好的葡萄樹﹐全是真正的種;你怎會向我變為外來葡萄樹的遍差種呢?
【欽】 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是真種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
【文】 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
【中】 我在這地栽你像上等的葡萄樹,來自上好的種子。你為何變為好像野葡萄樹枝子結出滿有惡臭的壞葡萄?
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 栽(ㄗㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
耶利米書 2:21
|
|
22 |
你雖用鹼、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。
【當】縱然你用鹼和許多肥皂清洗, 你在我面前仍然罪跡斑斑。」 這是主耶和華說的。
【新】 你雖然用鹼洗滌,多加肥皂,你罪孽的污漬仍留在我面前。」這是主耶和華的宣告。
【現】 縱使你用鹼,用肥皂洗滌,我仍然看得出你罪惡的污漬。
【呂】 你雖用鹼 多用肥皂 去洗濯﹐你罪孽的污漬仍顯在我面前:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 你雖用鹼、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。
【文】 爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、
【中】 你雖用強力的鹼或用多多的肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。」這是主神說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 鹼(ㄐㄧㄢˇ) 、多(ㄉㄨㄛ) 用(ㄩㄥˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 皂(ㄗㄠˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 痕(ㄏㄣˊ) 跡(ㄐㄧ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Although you wash yourself with soap and use an abundance of cleansing powder, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign Lord.
耶利米書 2:22
|
|
23 |
你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。
【當】「你怎能說, 『我沒有玷污自己, 也沒有隨從巴力』? 看看你在山谷中幹的勾當, 想想你的所作所為。 你是一隻發情的母駱駝, 煩躁不安,跑來跑去。
【新】 「你怎麼能說:『我沒有玷污自己,未曾跟從過巴力』呢?看看你在谷中的行徑,想想你所作過的!簡直像快捷的小雌駝,在路上亂闖;
【現】 你怎能說沒有玷污自己,從未拜過巴力呢?看看你留在山谷間的腳印,回想你做了些甚麼。你簡直像到處狂奔的野駱駝,
【呂】 你怎能說:『我沒有被玷污﹐我沒有隨從眾巴力(即:外國人的神)』呢?看你的路在平谷中﹐就知道你所作的是甚麼──嘿﹐一隻迅速輕快的獨峰駝!狂奔亂闖﹐跑道交錯!
【欽】 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。
【文】 爾安得曰、我未染污衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所為、爾若捷足孤峰之駝、馳行其路、
【中】 「你怎能說『我沒有成為不潔,沒有效忠稱為巴力的眾神』?只要看一看在欣嫩子谷中的路,想一想在那裡所作的事。你是是快行的雌駱駝,狂奔亂走,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 、沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 峰(ㄈㄥ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,狂(ㄎㄨㄤˊ) 奔(ㄅㄣ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】"How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
耶利米書 2:23
|
|
24 |
你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使他轉去呢?凡尋找他的必不至疲乏;在他的月分必能尋見。
【當】你是一隻習慣在曠野生活的母驢, 求偶心切時便呼呼喘氣, 發情時誰也控制不了。 公驢找你不費工夫, 在你發情的時候很容易找到你。
【新】 又像慣在曠野的野驢,欲心一起就喘氣,它春情發動,誰能抑制它呢?尋找它的都不必費力,在它的交配期間,必能找到它。
【現】 像性慾衝動的野驢,發情的時候無法控制。公驢追牠毫無困難;交尾期間隨時可找到牠。
【呂】 嘿﹐一隻野驢﹐慣於曠野生活;慾心一動﹐就吸風;其交配時期﹐誰能使它回轉呢?凡尋找她的 不必疲乏就能尋見;她月事來時 總可以找到她的。
【欽】 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。
【文】 又若野驢、習於野間、動情慾而吸風、其期既屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、
【中】 你是生長在曠野的雌野驢,慾心發動就嗅吸雄驢的氣味,起性的時候誰能留得住牠?雄的不需要費力找牠,在牠求偶的時候一找就見。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,慣(ㄍㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,慾(ㄩˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 發(ㄈㄚ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吸(ㄒㄧ) 風(ㄈㄥ) ;起(ㄑㄧˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?凡(ㄈㄢˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
耶利米書 2:24
|
|
25 |
我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛別神,我必隨從他們。
【當】我說,『不要因追隨假神而跑破鞋子,喉嚨乾渴。』 你卻說,『不行! 我愛外族的神明,一定要跟隨他們。』
【新】 不要使你的腳赤露,你的喉嚨乾渴!你卻說:『沒用的!因為我愛外族人的神,我要跟從他們!』
【現】 以色列啊,不要追尋別的神明,不要追到腳破,追到喉嚨乾渴。但是你說:不,我不能回頭;我愛上了異國神明;我要追隨到底!
【呂】 不要使你的腳上沒有穿鞋哦!不要使你的喉嚨乾渴哦!你卻說:『不!別夢想啦!我喜愛外族人的神﹐我決要隨從他們。』
【欽】 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛別神,我必隨從他們。
【文】 爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
【中】 以色列呀,你不要追求別神直到鞋子破爛,喉嚨乾渴。你倒說:『你想阻止我實是枉然!因我愛這些外邦神,我要追隨他們。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 無(ㄨˊ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ,喉(ㄏㄡˊ) 嚨(ㄌㄨㄥˊ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'
耶利米書 2:25
|
|
26 |
賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。
【當】「以色列人啊, 你們和你們的君王、官長、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盜賊。
【新】 「賊被捉拿時怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、領袖、祭司和先知,也都怎樣羞愧。
【現】 上主說:「以色列人哪,你們會像小偷被抓到一樣狼狽;你們跟你們的君王,官長,祭司,先知都要狼狽不堪。
【呂】 「賊被捉拿著 怎樣慚愧﹐以色列家也必怎樣慚愧:他們 他們的列王和首領 他們的祭司和神言人 都慚愧;
【欽】 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。
【文】 盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
【中】 正如賊被捉拿,必蒙羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知,也因所信蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】賊(ㄗㄜˊ) 被(ㄅㄟˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】"As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced- they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
耶利米書 2:26
|
|
27 |
他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。
【當】你們認木頭為父, 認石頭為母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
【新】 他們對木頭說:『你是我爸爸』;對石頭說:『你是生我的』。他們以背向我,不以臉向我;然而遭遇患難時卻說:『起來,救救我們吧!』
【現】 你們這些認木頭作爸爸,叫石頭作媽媽的,都要受羞辱;因為你們背離了我,不願意回到我這裡來。但是你們遭殃的時候,就要呼求我來拯救。
【呂】 他們對樹榦說:『你是我的父』﹐對石頭說:『你是生我的』。他們是以背向著我﹐不是以面;到遭遇患難時﹐他們卻說:『起來﹐拯救我們哦!』
【欽】 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。
【文】 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
【中】 他們向木頭說『你是我的父』,向石頭說『你是生我的』,不錯,他們以背向我,不以面向我,及至遭遇患難的時候卻說:『來救我們!』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ;向(ㄒㄧㄤˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 背(ㄅㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'
耶利米書 2:27
|
|
28 |
你為自己做的神在那裡呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。
【當】你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓他們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
【新】 你為自己所做的神在哪裡?你遭遇患難時,如果他們能救你,就讓他們起來吧!猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
【現】 「你們為自己造的神明在哪裡呢?如果它們能搭救,你們遇難的時候,就讓它們來救你們吧!猶大人哪,你們的神明像你們的城市一樣多。
【呂】 但你的神 你為自己所作的 在哪裡呢?你遭遇患難時﹐他們若能拯救你﹐你叫他們起來吧!唉﹐猶大阿﹐你的神的就等於你城市的數目那麼多呀!
【欽】 你為自己作的眾神在哪裡呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。
【文】 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
【中】 但是,你為自己做的神在哪裡呢?遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,可憐的是你神的數目與你城的數目相等。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 等(ㄉㄥˇ) 。
【NIV】Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
耶利米書 2:28
|
|
29 |
耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。
【當】「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
【新】 你們為什麼跟我爭辯呢?你們都悖逆了我!」這是耶和華的宣告。
【現】 你們都是叛徒!為甚麼還跟我爭辯呢?
【呂】 「永恆主發神諭說:你們為甚麼跟我爭辯呢?你們都悖逆了我。
【欽】 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。
【文】 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
【中】 「你們為何反駁呢?你們都反叛了我。」主如此說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the Lord.
耶利米書 2:29
|
|
30 |
我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。
【當】我責打你們的兒女,卻是徒勞, 因為他們不受管教。 你們殺害你們的先知, 殘暴如獅子。
【新】 「我責打你們的兒女也是沒用,因為他們不受管教。你們的刀劍,像滅命的獅子吞噬你們的先知。
【現】 我懲罰你們都沒有效果,因為你們不肯受教。像發狂的獅子一樣,你們殺害了自己的先知。
【呂】 我責打你們的兒女 也是徒然;他們不接受懲治;你們自己的刀吞滅了你們的神言人﹐像殘害人的獅子。
【欽】 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。
【文】 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
【中】 「我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們殺害自己的先知,好像吞噬的獅子。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
耶利米書 2:30
|
|
31 |
這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了?
【當】這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
【新】 這世代的人哪!你們要注意耶和華的話:『對以色列人來說,難道我是曠野,或是黑暗的地方?我的子民為什麼說:我們自由了,不再到你那裡去了?
【現】 以色列人哪,留心聽我的話!我像荒涼的曠野或幽暗的地方嗎?為甚麼你們竟說要隨從自己的意思,不回我這裡來呢?
【呂】 但你們呢﹐這世代的人哪﹐你們要看明白永恆主的話。難道我對以色列竟成了曠野?或是極幽暗之地?我的人民為甚麼說:『我們漫遊無拘了;我們再也不來歸你了』?
【欽】 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢﹖或作幽暗之地呢﹖我的百姓為何說:我們是主,再不歸向你了?
【文】 斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
【中】 這世代的人哪!要聽主的話。「我豈向以色列如曠野呢?豈是作幽暗危害之地呢?你們為何說『我們自由自在,再不歸向你了』?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 呢(ㄋㄜ) ?或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) ?
【NIV】"You of this generation, consider the word of the Lord: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
耶利米書 2:31
|
|
32 |
處女豈能忘記他的妝飾呢?新婦豈能忘記他的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子!
【當】少女會忘記她的首飾嗎? 新娘會忘記她的禮服嗎? 我的子民卻早已把我拋諸腦後。
【新】 少女能忘記她的飾物嗎?新婦能忘記她的華帶嗎?我的子民卻忘記了我,這些日子無法數算。
【現】 少女會忘記自己的珠寶嗎?新娘會忘記她的禮服嗎?但是我的子民長久忘記我。
【呂】 處女哪能忘記她的妝飾呢?新婦哪能忘記她的珠帶呢?我的人民卻忘記了我無數的日子。
【欽】 處女豈能忘記她的妝飾呢?新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子!
【文】 處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
【中】 少女豈能忘記她的妝飾呢?新婦豈能忘記她的婚衣呢?但我的百姓在數不盡的日子裡卻忘記了。
【漢】
【簡】
【注】處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 衣(ㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) !
【NIV】Does a young woman forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
耶利米書 2:32
|
|
33 |
你怎麼修飾你的道路要求愛情呢?就是惡劣的婦人你也叫他們行你的路。
【當】「你們真善於求愛啊! 甚至把技巧教給妓女。
【新】 你多麼通曉門路,去尋求愛情!就連壞女人,你也可以把門路指教她們。
【現】 你們倒曉得追求情郎,連最淫蕩的女子都學你們。
【呂】 「你多麼精於你的路去尋求愛情阿;故此你竟把你的門路教給壞女人了。
【欽】 你怎麼修飾你的道路要求愛情呢?就是惡劣的婦人你也叫她們行你的路。
【文】 爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
【中】 「唉,你變得很有本領去追求愛人!就連妓女也可以向你學習!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 飾(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 劣(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
耶利米書 2:33
|
|
34 |
並且你的衣襟上有無辜窮人的血;你殺他們並不是遇見他們挖窟窿,乃是因這一切的事。
【當】你們的衣服沾滿無辜窮人的血, 他們並沒有進你們的家偷竊。
【新】 在你衣襟上又發現無辜窮人的血,並且你不是發現他們在挖窟窿時殺他們的。雖然這樣,
【現】 你們的衣服沾滿了窮人和無辜者的血,可是他們並沒有侵犯你的家呀。「雖然這樣,
【呂】 並且你手(傳統:衣邊)上也有無辜之窮人的鮮血呢;並不單在挖窟窿的地方有﹐乃在各處都有阿(此行諒有殘缺﹐意難確定);
【欽】 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;我發現這事並不是因為我隱密查究,乃是因這一切的事。
【文】 爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
【中】 甚至你的衣襟上有窮人的血,那些沒有做任何錯事的人。你沒有捉賊,但你做了這一切的事,
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 挖(ㄨㄚ) 窟(ㄎㄨ) 窿(ㄌㄨㄥˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】On your clothes is found the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
耶利米書 2:34
|
|
35 |
你還說:我無辜;耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必審問你;因你自說:我沒有犯罪。
【當】你們還說,『我們是無辜的, 耶和華不再向我們發怒。』 看啊,我必審判你們, 因為你們拒不認罪。
【新】 你還說:我是無辜的,他的怒氣必已離開我。看哪!我要審判你,因為你曾說:我沒有犯罪!
【現】 你們卻說:『我是無辜的;上主對我的忿怒已經消失了。』但是,我─上主要懲罰你們,因為你們不承認自己的罪。
【呂】 然而你還說:『我無辜;主的怒氣必定向我轉消。』看吧﹐我一定要判罰你﹐因為你自己說:『我沒有犯罪。』
【欽】 你還說:我無辜;耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必審問你;因你自說:我沒有犯罪。
【文】 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
【中】 還說:『我無辜,主的怒氣不能向我發作了。』看哪!我必審判你,因你說,『我沒有犯罪。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'
耶利米書 2:35
|
|
36 |
你為何東跑西奔要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
【當】你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢? 你們投奔埃及必蒙羞辱, 就像從前投奔亞述一樣。
【新】 你為什麼要東奔西跑,改變你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你從前因亞述受辱一樣。
【現】 你們貶低自己,轉向異國的神明。埃及一定會使你們失望,像亞述曾經使你們失望一樣。
【呂】 你為甚麼這樣東奔西跑﹐要改變你的路呢?你必因埃及而蒙羞﹐像你因亞述而蒙羞一樣。
【欽】 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
【文】 爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
【中】 你為何不斷地轉換盟國呢?你必不能從埃及得到幫助,就像從前得不到亞述的幫助一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 跑(ㄆㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 奔(ㄅㄣ) 要(ㄧㄠ) 更(ㄍㄥ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
耶利米書 2:36
|
|
37 |
你也必兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。
【當】你們必灰頭土臉地離開埃及, 因為耶和華棄絕了你們的靠山, 你們從他們那裡必得不到幫助。」
【新】 你必雙手抱頭從埃及出來,因為耶和華棄絕了你所倚靠的,你靠他們必不能成功。』」
【現】 你們將要低頭羞慚地離開埃及。因為我─上主棄絕了你們所依靠的偶像;你們不能從它們得到甚麼好處。」
【呂】 你也必從埃及出來﹐兩手抱頭;因為永恆主已棄絕了你所倚靠的;你必不因他們而得順利。
【欽】 你也必兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。
【文】 爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
【中】 你也必兩手遮面蒙羞從埃及出來。因為主必不容許你的依賴生效,你必不能從他們得幫助。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 手(ㄕㄡˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
耶利米書 2:37
|