和合本
你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

當代聖經譯本
「你怎能說, 『我沒有玷污自己, 也沒有隨從巴力』? 看看你在山谷中幹的勾當, 想想你的所作所為。 你是一隻發情的母駱駝, 煩躁不安,跑來跑去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你怎麼能說:『我沒有玷污自己,未曾跟從過巴力』呢?看看你在谷中的行徑,想想你所作過的!簡直像快捷的小雌駝,在路上亂闖;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你怎能說沒有玷污自己,從未拜過巴力呢?看看你留在山谷間的腳印,回想你做了些甚麼。你簡直像到處狂奔的野駱駝,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

CNET中譯本
「你怎能說『我沒有成為不潔,沒有效忠稱為巴力的眾神』?只要看一看在欣嫩子谷中的路,想一想在那裡所作的事。你是是快行的雌駱駝,狂奔亂走,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾安得曰、我未染污衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所為、爾若捷足孤峰之駝、馳行其路、