和合本
他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

當代聖經譯本
你們認木頭為父, 認石頭為母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們對木頭說:『你是我爸爸』;對石頭說:『你是生我的』。他們以背向我,不以臉向我;然而遭遇患難時卻說:『起來,救救我們吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們這些認木頭作爸爸,叫石頭作媽媽的,都要受羞辱;因為你們背離了我,不願意回到我這裡來。但是你們遭殃的時候,就要呼求我來拯救。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

CNET中譯本
他們向木頭說『你是我的父』,向石頭說『你是生我的』,不錯,他們以背向我,不以面向我,及至遭遇患難的時候卻說:『來救我們!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、