和合本
你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使他轉去呢?凡尋找他的必不至疲乏;在他的月分必能尋見。

當代聖經譯本
你是一隻習慣在曠野生活的母驢, 求偶心切時便呼呼喘氣, 發情時誰也控制不了。 公驢找你不費工夫, 在你發情的時候很容易找到你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又像慣在曠野的野驢,欲心一起就喘氣,它春情發動,誰能抑制它呢?尋找它的都不必費力,在它的交配期間,必能找到它。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
像性慾衝動的野驢,發情的時候無法控制。公驢追牠毫無困難;交尾期間隨時可找到牠。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

CNET中譯本
你是生長在曠野的雌野驢,慾心發動就嗅吸雄驢的氣味,起性的時候誰能留得住牠?雄的不需要費力找牠,在牠求偶的時候一找就見。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又若野驢、習於野間、動情慾而吸風、其期既屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、